Título: Du hast
Grupo: Rammstein
Álbum: Sehnsucht
Año: 1997
Hace unos años, cuando comencé a dar mis primeros pasos temblorosos en este sencillo idioma, un amigo que había aprendido algo de alemán me enseñó una canción tremendamente conocida de Rammstein, la famosa Du hast.
Esta canción es bastante sencilla en el sentido de que tiene
poca letra, pero por el contrario, casi toda ella tiene dobles sentidos y
juegos de palabras.
Du hast significa tu tienes. Luego dicen du hast mich que tal y como está escrito vendría a ser "tu me tienes",
PERO, y es un gran pero, por la forma en la que lo dicen bien podría significar
me odias, ya que se pronuncia igual, aunque tiene una pequeña diferencia en la escritura, du hasst mich, la doble "ese" es la que crea el juego de palabras.
Al final, conforme pasa la canción se ve la tercera forma de
interpretarlo, ya que le añaden un verbo Du hast mich gefragt, lo que convierte
la frase en un "Me preguntaste".
Tras esto sigue la canción und ich hab Nichts gesagt, es decir,
"no te dije nada". Que es la introducción a las siguientes frases:
Willst du bis der tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tageQuieres hasta que la muerte os separeY serle fiel hasta el fin de los días
A lo que responden con un claro cristalino como el agua,
NEIN!, palabra archiconocida, el no alemán. A pesar del Ja, si, que dicen las
voces de fondo.
La canción sigue igual, hasta que en un momento hacen otro
juego de palabras entre la anterior scheidet, escogen un vocablo que se
pronuncia de una forma muy parecida, pero que tiene un significado muy diferente,
Scheide, "vagina", y hacen esto:
Willst du bis zum tod der scheide
sie lieben auch in schlechten tagen
Quieres hasta la muerte de la vaginaEllas viven también en días malos
En esta ocasión el NEIN! Es incluso más fuerte y acentuado
que el anterior. Aunque no se a que se refiere exactamente a eso de días malos, si
a la menstruación, menopausia, dolores de cabeza…
Es una de las cosas con las que juega este grupo en muchas
de sus canciones, dejan que la imaginación de quien escucha las letras vuele y
le de una interpretación personal.
Os dejo un video con la canción y las letras tanto en alemán
como en español, aunque en nuestro idioma pierde toda su gracia.
Du hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
du hast
Du hast mich
Du
du hast
du hast mich
du
du hast
du hast mich
du hast mich
du hast mich
gefragt
du hast mich
gefragt
du hast mich
gefragt und ich hab Nichts gesagt
Willst du bis der
tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tage
treu ihr sein für alle tage
Nein!
Nein!
Willst du bis der
tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tage
treu ihr sein für alle tage
Nein!
Nein!
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
du
du hast
du hast mich
du hast mich
du hast mich
gefragt
du hast mich
gefragt
du hast mich
gefragt und ich hab Nichts gesagt
Willst du bis der
tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tage
treu ihr sein für alle tage
Nein!
Nein!
Willst du bis zum
tod der scheide
sie lieben auch in schlechten tagen
sie lieben auch in schlechten tagen
NEIN!
NEIN!
Willst du bis der
tod euch scheidet
treu ihr sein
treu ihr sein
NEIN!
NEIN!
Tú tienes
Tú
Tú tienes
Tú me tienes
Tú
Tú tienes
Tú me tienes
Tú
Tú tienes
Tú me tienes
Tú
Tú tienes
Tú me tienes
Tú
Tú tienes
Tú me tienes
Tú me tienes
Tú me preguntaste
Tú me preguntaste
Tú me preguntaste y yo no dije nada
Quieres hasta que la muerte os separe
Y serle fiel hasta el fin de los días
No!
No!
Quieres hasta que la muerte os separe
Y serle fiel hasta el fin de los días
No!
No!
Tú
Tú tienes
Tú me tienes
Tú
Tú tienes
Tú me tienes
Tú
Tú tienes
Tú me tienes
Tú me tienes
Tú me preguntaste
Tú me preguntaste
Tú me preguntaste y yo no dije nada
Quieres hasta que la muerte os separe
Y serle fiel hasta el fin de los días
No!
No!
Quieres hasta la muerte de la vagina
Quererlas también en días malos
NO!
NO!
Quieres hasta que la muerte os separe
Y serle fiel
No!
No!
Como ya digo, la letra es muy cortita, repiten siempre lo mismo y es sencilla para aprender algunas palabras en alemán. Aunque para entenderla bien hay que jugar un poco con el idioma.
En 2019 sacaron una nueva canción llamada Deutschland, os dejo un enlace a la entrada en la que la analizamos y traducimos la letra: Deutschland - Rammstein
________
Si quieres escuchar y conocer más canciones en alemán pásate por esta página: Canciones en alemán.
Un saludo!!
Me encantan los Rammstein y estoy contanto los dias para verlos en Wacken. Ya me habian contado lo del doble significado pero de cualquier modo muy bien explicado.
ResponderEliminarA mi la verdad es que no me terminan de gustar, pero esta canción es super conocida.
EliminarContarás tu experiencia en el concierto, verdad??
Un saludo!!
Seguro, es un festival y hare varias entradas para contarlo todo. No podrre ver a todos los grupos que quiero, pero a Rammstein seguro que no me los pierdo. Ademas juegan en casa.
ResponderEliminarUn saludo.
Lo único que no sabía (o no me acordaba) era lo de la vagina, aunque por días malos y con lo brutos que son en algunas canciones, no me sorprendería en absoluto que se refiriesen a alguna venérea...
ResponderEliminarPor cierto, una versión de du hast en plan de coña es la del Reno Renardo, "Tu hamster", y la verdad, tiene más letra que la original =P
Saludos!
Me gusta este post. Acabo de empezar a aprender alemán y me gusta saber estas curiosidades, hacen que el aprendizaje sea más ameno. A mi me gustan muchas canciones de Rammstein por como suenan, pero me temo que muchas dejarán de gustarme cuando entienda su significado.
ResponderEliminarBuenas BJD, suele pasar que cuando se conoce el significado algunas canciones dejan de tener ese algo especial, pero espero que destrozarte muchas.
EliminarÁnimo con el alemán!!
Un saludo!!
gracias esta muy buena la aclaracion el idioma esta en su forma de expresarlo y lo sacaste barbaro, saludos
ResponderEliminarExcelente artículo
ResponderEliminarTienes un error de traducción, "sie lieben auch in schlechten Tagen" no significa "ellas viven.." sino "amarla también en días malos".
ResponderEliminarBuenas!
EliminarEs cierto, se me pasó. Gracias por el aviso :D
Un saludo!!
EXCELENTE PAGINA
ResponderEliminarGenial!! ahora entiendo por qué decían "you hate me" en su versión en inglés, claramente la versión alemana tiene mas juego. Gracias :)
ResponderEliminar¡Buenas! La verdad es que en la versión original todo tiene más sentido, es un juego de palabras muy curioso.
EliminarUn saludo!!
Esos alemanes como son vergones para guerrear son vergones para el rock este grupo es el mejor
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar