Hablando en general y obviando algunas excepciones, el alemán se lee tal
cual se escribe, y pongamos algunos ejemplos:
El diccionario - das Wörterbuch
La capital - die Hauptstadt
La revista - die Zeitschrift
El mundial de fútbol - die Weltmeisterschaft
Solo hay que saber donde hacer la pausa para no morir en el intento de
pronunciar la dichosa palabra. Que por otro lado, las que os acabo de poner, no
tienen nada de especial.
En el momento en el cual nos adentramos un poco en el
submundo de la burocracia, papeleo y política podemos sufrir un colapso
nervioso cuando hayamos terminado de leer las palabras que ahí se encuentran,
siempre y cuando hayamos conseguido seguir respirando durante el proceso de
lectura.
Unos ejemplos con traducciones sacadas de la wiki, pues no me arriesgo a
intentar traducir semejantes palabros:
Die Verfassungsgerichtsbarkeit - Control de constitucionalidad
Der Datenschutzbeauftragter - Organización de protección de datos
Der Selbstbestimmungsrecht der Völker
- Derecho de libre determinación de los pueblos
Das Bundesverfassungsgericht - Tribunal Constitucional Federal Alemán
Y así podemos comprobar de forma fehaciente, que a pesar de lo que las malas
lenguas digan, el alemán es un idioma que no supone reto alguno.
Es tan fácil como elegir todas las palabras que se te ocurran, colocarlas
una detrás de otra sin espacio entre ellas y así, de esta forma tan poco
dolorosa, tenemos una palabra nueva, que por lo general, será la viva imagen de
la lógica precisa alemana, cuadrada toda ella.
El calzador - der Schuhanzieher:
Schuh - zapato / Anziehen - vestirse.
La sábana - das Bettuch:
Bett -
cama / Tuch - tela.
El albornoz - der Bademantel:
Bade - baño / Mantel - abrigo.
La noria - das Riesenrad:
Riesen - gigante / Rad - rueda.
He de confesar que este último es mi favorito, es tan tan tan obvio... que
es sino una noria que una rueda gigante? Originalidad nula, pero lógica
aplastante Made in Germania.
El vocabulario - der Wortschatz
Wort - palabra / Schatz - tesoro
Traduccir esta última palabra al español de forma textual es sin duda un regalo para los que sentimos predilección por la lectura y la escritura. Pues nuestro léxico es algo que nos debe ser muy preciado, y que se va enriqueciendo con el tiempo y las experiencias (que cursi que me he puesto, por favor).
En español, curiosamente, una de las palabras más largas es
inventada y no tiene significado alguno. En cambio, por estos lares, el gran
supercalifragilisticoespialidoso se les queda bien corto, con la filosofía que
posee este idioma de crear palabras a base de otras ya existentes, aparecen
estas monstruosidades:
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän - Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio.
Fussballweltmeisterschaftschiedsrichterassistent - Linier de la copa
del mundo de fútbol.
Bezirksschornsteinfegermeisterprüfung - Examen de deshollinador, o
algo por el estilo, la verdad es que no lo tengo demasiado claro.
En alemán no hay ningún límite a la hora de juntar palabras y es algo que
les gusta mucho hacer, evitan las preposiciones y juntan todo. Y así aparece la
palabra oficial más larga del alemán, con 63 letras.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - Ley
sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la
carne de vacuno y la designación de los bovinos.
Y si aún queda alguien con vida después de haber leído todas esas palabras, le reto a que lo haga otra vez, pero esta vez todas de seguido y sin
respirar.
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!