Esto va a sonar poco creíble, lo sé,
pero en este mundo tiene que haber de todo, soy una de esas personas raras en
el mundo a las que les gusta el alemán. No intentéis entenderlo, pues ni yo
misma consigo hacerlo.
Me gusta como suena, me gusta su
pronunciación y sus expresiones. Me gusta como combinan las palabras con tanta
exactitud que hacen honor a su propio carácter.
No me resulta un idioma extremadamente
rudo. Pero que le voy a hacer, el francés puede conmigo, es demasiado dulce
para mi gusto.
No voy a intentar convencer a nadie de
lo bonito, interesante y a la vez complejo que puede resultar este idioma, pues
dudo que sea capaz de hacerlo, pero al menos espero que disfrutéis de los
recovecos del alemán.
En estas entradas veremos refranes,
frases hechas y demás expresiones o palabras que me resultan curiosas en este
nuevo idioma.
- Alemán, un idioma sencillo
- Alemán Vs. Español
- Almas gemelas
Tu media naranja - Zu jedem Topf gibt es auch den passenden Deckel.
Ser uña y carne - Ein Herz und eine Seele.
- Aprendiendo español
Suero - Infusion.
Fata Morgana.
- De borrachera
Auf ex trinken.
Ich bin blau.
Ulf rufen.
Der Kater.
- De izquierdas y derechas.
Nach dem Rechten sehen.
Es wird Recht gesprochen.
Links liegen lassen.
Zwei linke Hände haben.
- De vagos
Faule Socke.
Faule Hund.
Fauler Sack.
Faule Sau.
Abends wird der Faule fleißig.
- Doof und Blöd
- Cal y arena
Zuckerbrot und Peitsche.
- Checo
Cajita de cerillas checas - Tschechisches Streichholzschächtelchen
- Confusiones "graciosas" - Parte I
- Confusiones "graciosas" - Parte II
- Confusiones "graciosas" - Parte III
- Confusiones "graciosas" - Parte IV
- Echt? & Ach so!
- Eso es alemán o francés?
- Español y estaciones
Me suena a chino - Das kommt mir Spanisch vor.
- Alemán Vs. Español
- Almas gemelas
Tu media naranja - Zu jedem Topf gibt es auch den passenden Deckel.
Ser uña y carne - Ein Herz und eine Seele.
- Aprendiendo español
Suero - Infusion.
Fata Morgana.
- De borrachera
Auf ex trinken.
Ich bin blau.
Ulf rufen.
Der Kater.
- De izquierdas y derechas.
Nach dem Rechten sehen.
Es wird Recht gesprochen.
Links liegen lassen.
Zwei linke Hände haben.
- De vagos
Faule Socke.
Faule Hund.
Fauler Sack.
Faule Sau.
Abends wird der Faule fleißig.
- Doof und Blöd
- Cal y arena
Zuckerbrot und Peitsche.
- Checo
Cajita de cerillas checas - Tschechisches Streichholzschächtelchen
- Confusiones "graciosas" - Parte I
- Confusiones "graciosas" - Parte II
- Confusiones "graciosas" - Parte III
- Confusiones "graciosas" - Parte IV
- Echt? & Ach so!
- Eso es alemán o francés?
- Español y estaciones
Me suena a chino - Das kommt mir Spanisch vor.
Ich verstehe nur Bahnhof
- Espuelas de burros de oro
Ganarse el pan - Sich die Sporen verdinen.
No tengo la gallina de los huevos de oro - Kein Goldesel haben.
- Espuelas de burros de oro
Ganarse el pan - Sich die Sporen verdinen.
No tengo la gallina de los huevos de oro - Kein Goldesel haben.
- Expresiones de sorpresa
Meine Güte
Alter Schwede!
Donnerwetter!
Ach du liebe Zeit!
- Expresiones regionales.
Böse Schwiegermutter kriegen.
Zu Fuß
- Falsos amigos I - falsche Freunde I
- Falsos amigos II - falsche Freunde II
- Falsos amigos III - falsche Freunde III
- Falsos amigos IV - falsche Freunde IV
- Frases de películas I
- Frases de películas II
- Frases de películas III
- Frases hechas - Alemán Perfecto I
- Frases hechas - Alemán Perfecto II
- Frases hechas
La suerte está echada - Die Würfel sind gefallen.
A quien madruga Dios le ayuda - Morgenstund hat Gold im Mund.
Sacar algo con sacacorchos - Aus der Nase ziehen.
Algo es muy importante - Es geht um die Wurst!
Me da lo mismo - Es ist mir Wurst.
Meine Güte
Alter Schwede!
Donnerwetter!
Ach du liebe Zeit!
- Expresiones regionales.
Böse Schwiegermutter kriegen.
Zu Fuß
- Falsos amigos I - falsche Freunde I
- Falsos amigos II - falsche Freunde II
- Falsos amigos III - falsche Freunde III
- Falsos amigos IV - falsche Freunde IV
- Frases de películas I
- Frases de películas II
- Frases de películas III
- Frases hechas - Alemán Perfecto I
- Frases hechas - Alemán Perfecto II
- Frases hechas
La suerte está echada - Die Würfel sind gefallen.
A quien madruga Dios le ayuda - Morgenstund hat Gold im Mund.
Sacar algo con sacacorchos - Aus der Nase ziehen.
Algo es muy importante - Es geht um die Wurst!
Me da lo mismo - Es ist mir Wurst.
- Frases hechas: Alimentos
Kleine Brötchen backen.
Beleidigte Leberwurst.
Sich die Rosinen aus dem Kuchen picken.
Jemandem das Wasser (nicht) reichen können
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen.
Das ist mir Wurst.
Das ist nicht mein Bier.
Das ist Käse.
Öl ins Feuer gießen.
Es geht um die Wurst.
Zuckerbrot und Peitsche.
- Frases hechas: Alimentos II
Auf dem Keks gehen.
Rosinen im Kopf haben.
Bierlaune.
Jemandem Honig um den Mund schmieren.
Es kostet nur einen Apfel.
- Frases hechas: Animales
Das Leben ist kein Ponyhof.
In einem Mauseloch verschwinden.
Jemandem einen Bären aufbinden.
Klappe zu, Affe tot.
Mit den Wölfen heulen.
- Frases hechas: Animales II
Mäuschen spielen.
Die Flöhe husten hören.
Perlen vor die Säue werfen.
Fuchs und Hase sagen sich gute Nach / Hundbegraben.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
- Frases hechas: Tiempo
Matar el tiempo - Zeit totschlagen.
Marear la perdiz - Zeit schinden.
Perder tiempo - Zeit verloren.
El tiempo es oro - Zeit ist Geld.
Kleine Brötchen backen.
Beleidigte Leberwurst.
Sich die Rosinen aus dem Kuchen picken.
Jemandem das Wasser (nicht) reichen können
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen.
Das ist mir Wurst.
Das ist nicht mein Bier.
Das ist Käse.
Öl ins Feuer gießen.
Es geht um die Wurst.
Zuckerbrot und Peitsche.
- Frases hechas: Alimentos II
Auf dem Keks gehen.
Rosinen im Kopf haben.
Bierlaune.
Jemandem Honig um den Mund schmieren.
Es kostet nur einen Apfel.
- Frases hechas: Animales
Das Leben ist kein Ponyhof.
In einem Mauseloch verschwinden.
Jemandem einen Bären aufbinden.
Klappe zu, Affe tot.
Mit den Wölfen heulen.
- Frases hechas: Animales II
Mäuschen spielen.
Die Flöhe husten hören.
Perlen vor die Säue werfen.
Fuchs und Hase sagen sich gute Nach / Hundbegraben.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
- Frases hechas: Tiempo
Matar el tiempo - Zeit totschlagen.
Marear la perdiz - Zeit schinden.
Perder tiempo - Zeit verloren.
El tiempo es oro - Zeit ist Geld.
Das geht doch auf keine Kuhhaut.
Die Kuh vom Eis holen.
Die Kuh fliegen lassen.
Einen Kuhhandel eingehen/einlassen.
Die Kuh vom Eis holen.
Die Kuh fliegen lassen.
Einen Kuhhandel eingehen/einlassen.
- Frases que son así
Ich komme
Warum? Darum.
Ab ins Bett.
Was auch immer.
Jein.
Ich bin 26 Jahre alt.
- Frases que son así II
Dies und das.
Pass auf dich auf.Ich komme
Warum? Darum.
Ab ins Bett.
Was auch immer.
Jein.
Ich bin 26 Jahre alt.
- Frases que son así II
Dies und das.
Mach es gut.
Schön dass ihr da seid.
Zu zweit, zu dritt, zu viert…
Acthung, fertig, los!
Los gehts!
- Hans Wurst.
- Hinz und Kunz.
- Insultos cariñosos.
Du bist Kopf.
Du bist Nase.
Du bist Nuss.
Du bist Banane.
- Jueves y domingo
Sonntagskind
- Los cuchillos del zapatero
Nadie aprende en cabeza ajena - Durch Schaden wird man klug.
En casa de herrero cuchillo de palo - Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
- Hinz und Kunz.
- Insultos cariñosos.
Du bist Kopf.
Du bist Nase.
Du bist Nuss.
Du bist Banane.
- Jueves y domingo
Sonntagskind
- Los cuchillos del zapatero
Nadie aprende en cabeza ajena - Durch Schaden wird man klug.
En casa de herrero cuchillo de palo - Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
- Marcas con renombre
Kleenex, Bimbo, Tesafilm, Tempo, Labello...
- Más confusiones con el idioma
- Nombre curioso
- Nombres raros
- Palabra de la semana. Parte I.
- Palabras curiosas
- Palabras infiltradas
- Palabras graciosas
- Palabras graciosas II
- Palabras graciosas III
- Palabras graciosas IV
- Palabras graciosas V
- Platos vacíos y buen tiempo
Wenn du deinen Teller nicht leer isst, wird morgen schlechtes Wetter.
- Poner los cuernos
Ich gehe fremd.
Sich die Hörner abstoßen.
Jemandem die Hörner aufsetzen.
- Refranes:
Luftschlösser bauen
Kleenex, Bimbo, Tesafilm, Tempo, Labello...
- Más confusiones con el idioma
- Nombre curioso
- Nombres raros
- Palabra de la semana. Parte I.
- Palabras curiosas
- Palabras infiltradas
- Palabras graciosas
- Palabras graciosas II
- Palabras graciosas III
- Palabras graciosas IV
- Palabras graciosas V
- Platos vacíos y buen tiempo
Wenn du deinen Teller nicht leer isst, wird morgen schlechtes Wetter.
Ich gehe fremd.
Sich die Hörner abstoßen.
Jemandem die Hörner aufsetzen.
- Refranes:
Luftschlösser bauen
Recopilación de refranes y frases hechas: Parte I.
- Reglas mnemotécnicas
Rampensau, Partylöwe, Pistensau.
- Reglas mnemotécnicas
Nie Ohne Schuhe Wandern.
- SauRampensau, Partylöwe, Pistensau.
Zäh wie eine Katze.
Blind wie ein Fisch.
Gedächtnis wie ein Elefant.
Bekannte wie ein bunter Hund.
- Strohwitwer y Strohwitwe: estar de Rodríguez.
- Suecos
Hacerse el sueco
Hinter schwedische Gardinen bringen.
- ¡Suerte!
Toi, toi, toi.
Mucha mierda.
Daumen drücken.
Blind wie ein Fisch.
Gedächtnis wie ein Elefant.
Bekannte wie ein bunter Hund.
- Strohwitwer y Strohwitwe: estar de Rodríguez.
- Suecos
Hacerse el sueco
Hinter schwedische Gardinen bringen.
- ¡Suerte!
Toi, toi, toi.
Mucha mierda.
Daumen drücken.
- Trabalenguas en alemán
Fischers Fritze fischte frische Fische. Frische Fische fischte Fischers Fritze.
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinter her.
- Verbos con prefijo
Fischers Fritze fischte frische Fische. Frische Fische fischte Fischers Fritze.
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinter her.
- Verbos con prefijo
I also love the German language. It appeals to me sense of the absurb!
ResponderEliminarIt is also very economical, as in
H! H! (Ha! Ha! = German phonetics)
Yo también amo el idioma alemán. Apela a mi sentido del absurdo.
Tambien es muy económico:
H! H! (Ja! Ja! = Fonética alemana)
Hola.
ResponderEliminarNo sé si conoces este texto, quizá lo disfrutes. Se titula "El horrible idioma alemán" y lo escribió Mark Twain. Es descacharrante :-)
http://espekulatious.wordpress.com/escritos/historias-importadas/el-horrible-idioma-aleman/
Buenas!! No li conocía, muchas gracias por ponerlo, es muy interesante, aunque un poco largo, lo iré leyendo poco a poco.
EliminarUn saludo!!
Hola Irene! Te felicito por tu blog!
ResponderEliminarQuiero compartir contigo un poema que describe formidablemente a la lengua a alemana y a los obstáculos con los que nos cruzamos aquellos que la aprendemos como lengua extranjera:
AL IDIOMA ALEMÁN (por Jorge Luis Borges)
Mi destino es la lengua castellana,
El bronce de Francisco de Quevedo,
Pero en la lenta noche caminada,
Me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre-
Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
Otras por el azar, que es dadivoso,
Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
Te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
De la jungla de las declinaciones,
Del diccionario, que no acierta nunca
Con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
Dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
A la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
En la mano de un muerto que la amaba
Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
Capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
Abiertas, los sonidos que permiten
El estudioso hexámetro del griego
Y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
De los años cansados, te diviso
Lejana como el álgebra y la luna.
Buenas Sonia. Nunca lo había leído, muy interesante e increíble como alguien es capaz de plasmar las dificultades de aprender alemán en un poema.
EliminarUn saludo!!