.
Os dejo una entrada del
blog en la que hablamos con más detalle de esta curiosa expresión:
Jemandem etwas aus der Nase ziehen
Se utiliza cuando queremos decir que alguien no es muy hablador, hay que
hacerle muchas preguntas e insistir para que cuente las cosas.
Literalmente significa sacarle a alguien algo de la nariz. Y
vendría a ser la expresión homónima que tenemos en español de “sacarle a una
persona las cosas con sacacorchos”.
Pero, ¿a qué viene eso de
sacar las cosas por la nariz? Con lo desagradable que tiene que ser. Resulta
que esta expresión está acortada, viene de otra más larga:
Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen. «Sacarle a alguien gusanos de
la nariz».
Se supone que esta frase se decía en la Edad Media,
cuando se creía que las enfermedades eran producidas por el demonio que se
transformaba en un gusano. Durante las ferias algunos afirmaban poder curarse
los dolores de cabeza sacándose gusanos de la nariz, con lo que expulsaban al
demonio de su interior, y con él se iban los dolores y las enfermedades.
Cómo llegó una cosa a la otra… Se supone que esta curación solo la
podían llevar a cabo algunas personas, por lo que su proceder era secreto,
algo que no muchos sabían, de lo que la gente no hablaba…
Me ha
parecido una evolución muy curiosa. De sacar demonios del interior de las
personas por charlatanes, que se supone que son gente muy habladora, pero que
a la vez es una práctica de la que la gente no habla, a utilizarlo para los
que no dicen mucho.
Un ejemplo de cómo se usa:
"
Jetzt
rede endlich! Muss man dir denn jedes Wort einzeln aus der Nase ziehen?"
Schnee von gestern
Es una expresión alemana que se
utiliza exactamente igual que nuestro "eso es agua pasada". Se dice cuando
algo ya ha pasado y no se puede hacer nada para cambiarlo. Así que no vale la
pena preocuparse.
Si lo traducimos de manera literal sería: eso es
nieve de ayer.
Se cree que proviene del poema francés de 1460
«Ballad des dames du temps jadis», escrito por François Villon en el que
comparaba la belleza perdida de algunas personalidades históricas femeninas
con nieve del año anterior: "Mais où sont les neiges d'antan?", "¿Pero dónde
está la nieve de antaño?"
Ejemplo:
Mit dem beginnenden
Krieg im Irak waren diese Skandale Schnee von gestern.
Redensarten:
Schnee von Gestern.
Das tangiert mich peripher
Literalmente: Me toca
periféricamente.
Tangiert proviene del verbo en latín "tangere",
que significa tocar.
Por otro lado, "peripher", periferia, es algo
que está lejos del centro, apartado. Por lo que si juntamos las dos palabras,
algo que te toca en la parte más apartada, podemos interpretarlo como que no
importa, te da igual.
Esto de usar palabras tan “cultas”, con
términos en latín, o latinizados al alemán, le da una connotación a la frase
muy instruida, pero también como un poco de broma. Además, sirve para evitar
otras expresiones que pueden sonar mucho más desagradables, como "
Das juckt
mich (doch) nicht!", "
Das ist mir Wurst" o el más vulgar de todos, "
Das
kümmert mich einen Dreck!". Por supuesto, siempre podemos optar por el "
Es ist
mir egal" clásico y que todo el mundo entiende, pero no está de más conocer
otras expresiones.
Esta la he escuchado muy pocas veces, pero creo
que se entiende bastante bien sin mucha explicación. Y si alguna vez la
decimos, podemos quedar… no sé si pedantes o el alemán en cuestión nos mirará
sorprendidos por nuestro inmenso vocabulario y conocimiento del idioma… La
verdad es que nunca la he probado a decir, no siempre me acuerdo de utilizar
este tipo de expresiones cuando hablo.
Ejemplo:
Es
kann sein, dass du die Frage bescheuert findest, aber mich beispielsweise
tangiert deine Meinung peripher!
Redensarten:
Das tangiert mich peripher.
Seine Schäfchen ins trockene bringen
Esta frase hecha se utiliza en alemán cuando queremos decir que alguien pone a resguardo algo que le es valioso. En momentos malos se asegura de que eso preciado para él, esté seguro. Por lo general, ese algo valioso suele ser dinero, y es un dicho que se utiliza mucho en el mundo de las finanzas.
En un principio uno podría pensar que
Schäfchen se refiere a unas ovejas, es decir, si lo traducimos al español significaría poner a las ovejitas a resguardo, en seco. Algunos dicen que ese es el origen de este dicho, pues en terrenos pantanosos, las ovejas corren peligro y pueden llegar a morir.
Sin embargo, hay otra posible traducción de esta palabra, pues
Schäfchen también podría ser una deformación de otra palabra: barcos. Antiguamente los comerciantes que hacían sus transacciones gracias a los barcos, «Schepken» en bajo alemán, solo ganaban dinero cuando estos llegaban a puerto. Es decir, se encontraban a salvo.
Ejemplo:
Erreicht jemand eine Position in der Gesellschaft, in der er sich wirtschaftlich keine Sorgen mehr machen muss, dann 'hat er seine Schäfchen ins Trockene gebracht'.Die Würfel sind gefallen
Literalmente significa los
dados han caído. Pero en español tenemos una frase exacta: La suerte está
echada.
'
Alea iacta est'. Una frase que se le atribuye al
emperador romano Julio César y que se supone, dijo antes de adentrarse en el
Rubicón y comenzar la Segunda Guerra Civil de la República Romana.
En los dos idiomas expresa el hecho de que ya no podemos hacer
nada por cambiar las cosas. Que sea lo que tenga que ser y ya veremos lo que
ocurre.
Ejemplo:
Das Jahr geht zu Ende. Die Würfel
sind gefallen. Was uns in diesem Jahr zufiel, können wir nicht mehr rückgängig
machen, es wird bleibend zu unserer Geschichte gehören.
Abends wird der Faule fleissig
Este refrán se usa cuando
tenemos que hacer algo pero lo dejamos para luego, un poco más tarde, después
lo hago... Al final nos pilla el toro y tenemos que hacerlo en el último
momento. Su uso está bastante extendido y se cree que ya se usaba a principios
del siglo XIX.
Mi madre tiene una expresión que va perfecta para
esta situación: El santo de "San Luego" es un mal santo.
No sé si
se os ocurre alguna otra expresión que se use en nuestro idioma para describir
este momento de procrastinación.
El significado literal de la frase
en español es bastante claro: Por la tarde-noche el vago se vuelve
hacendoso.
Un ejemplo:
Luftschlösser bauen
Esta expresión se utiliza cuando
queremos decir que alguien hace planes irreales, imposibles, que no tienen
sentido.
En español tenemos una expresión muy similar que usamos
en el mismo contexto y de la misma manera: hacer castillos en el aire.
Hay muchas versiones diferentes para explicar el origen de este
refrán. Una de las que más me ha convencido ha sido una que se remonta a los
tiempos de Cristo: un cristiano no debe preocuparse por hacer tesoros en
este mundo, sino en el reino de los cielos, (la frase es más o menos así).
Conforme la religión cristiana fue perdiendo fuerza, es posible que ese
concepto fuese tergiversado y convertido en burla. Algunos se mofarían de
los cristianos que vivían según la doctrina de la biblia y que creían en ese
reino de los cielos. Pero para los no creyentes, ese mundo era inexistente,
y para ellos, los esfuerzos de los cristianos eran completamente
infructuosos, pues no hay un reino en los cielos, no hay castillos en el
aire. Con lo cual, nada de lo que hacen sirve para nada.
Ejemplo:
Wir haben so viele Träume gehabt, leider haben sich
nicht alle erfüllt. Und doch ist der gelebte Alltag mit Dir viel wertvoller
als alle Luftschlösser, die wir damals in unseren rosaroten Himmel malten.
En el blog ya hablamos sobre este refrán con mucha más
profundidad, os dejo el enlace:
Luftschlösser bauen.
Das Leben ist kein Ponyhof
Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo no es sencillo. Que la vida es dura.
Un corral/granja de ponis es excursión típica para familias con niños pequeños; una metáfora de un mundo ideal y perfecto en el que no hay dificultades, problemas o conflictos.
Hay algunas variantes a esta expresión:
Das Leben ist kein Wunschkonzert. La vida no es un concierto deseado.
Das Leben ist kein Zuckerlecken. La vida no es una lamida de azúcar.
En español tenemos varias expresiones bastante parecidas con el mismo significado: La vida no es un picnic. La vida no es un cuento de hadas. La vida no es un camino de rosas.
Esta expresión es bastante nueva, se comenzó a usar en el año 2001, cuando el grupo de punk
Die Schröders sacó un álbum con este título. Se dice que fue una frase que usó una vez el bajista de la banda, Oliver Schmidt, uno de esos chascarrillos que se quedan entre un grupo de amigos, pero ellos lo introdujeron en su música y comenzó a hacerse famoso. Su uso se asentó más aún cuando esta expresión apareció en la conocida serie de televisión Stromberg.
Ejemplo:
Liebeskummer, Stress in der Schule und Zukunftsängste: Das Leben als Teenager ist kein Ponyhof.Redensarten:
Das Leben ist kein Ponyhof.
¿Conocíais estas expresiones/refranes? ¿Habéis utilizado alguna?
En español yo suelo utilizar bastante refranes o dichos cuando
hablo, pero en alemán no me sale de forma natural. Cuando los escucho los
entiendo, muy útil para comprender la situación y no perderse en las
conversaciones, pero de manera espontánea no me salen.
Aun así,
os animo a que intentéis utilizarlos en vuestro día a día. Algunos no son
muy difíciles de usar, y seguro que sorprendéis a quien se lo digáis.
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace:
Peculiaridades del alemán.