Mostrando entradas con la etiqueta aprender. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta aprender. Mostrar todas las entradas

4 de junio de 2021

Recopilación de refranes y frases hechas. Parte I

De vez en cuando pongo en mis redes sociales palabras curiosas y refranes alemanes. Hace un tiempo hice una recopilación de algunas de esas palabras y en esta ocasión vamos con otra recopilación, pero en esta ocasión de refranes y expresiones.

08/15


Nullachtfünfzehn. Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo es muy normalito, que no tiene mucho misterio, que es pasable. Algo así como nuestro ni fu ni fa.

Tiene su origen en la ametralladora 08/15. El arma que utilizaron los alemanes durante la Primera Guerra Mundial. Era un arma muy mediocre, y el proceso de limpieza y montado era bastante largo y aburrido. Al final, los propios soldados comenzaron a utilizar el nombre de esta ametralladora para decir que algo era como ella, malillo.

La expresión se sigue utilizando en la actualidad, no se escucha todos los días, pero es conocida. Aunque solo se puede utilizar haciendo referencia a cosas o situaciones, nunca personas.

Ejemplo de uso:
Ihr Outfit war nullachtfünfzehn.

Os dejo una entrada del blog en la que hablamos con más detalle de esta curiosa expresión: 08/15.


Jemandem etwas aus der Nase ziehen


Se utiliza cuando queremos decir que alguien no es muy hablador, hay que hacerle muchas preguntas e insistir para que cuente las cosas.

Literalmente significa sacarle a alguien algo de la nariz. Y vendría a ser la expresión homónima que tenemos en español de “sacarle a una persona las cosas con sacacorchos”.

Pero, ¿a qué viene eso de sacar las cosas por la nariz? Con lo desagradable que tiene que ser. Resulta que esta expresión está acortada, viene de otra más larga: Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen. «Sacarle a alguien gusanos de la nariz».

Se supone que esta frase se decía en la Edad Media, cuando se creía que las enfermedades eran producidas por el demonio que se transformaba en un gusano. Durante las ferias algunos afirmaban poder curarse los dolores de cabeza sacándose gusanos de la nariz, con lo que expulsaban al demonio de su interior, y con él se iban los dolores y las enfermedades.

Cómo llegó una cosa a la otra… Se supone que esta curación solo la podían llevar a cabo algunas personas, por lo que su proceder era secreto, algo que no muchos sabían, de lo que la gente no hablaba…

Me ha parecido una evolución muy curiosa. De sacar demonios del interior de las personas por charlatanes, que se supone que son gente muy habladora, pero que a la vez es una práctica de la que la gente no habla, a utilizarlo para los que no dicen mucho.

Un ejemplo de cómo se usa:
"Jetzt rede endlich! Muss man dir denn jedes Wort einzeln aus der Nase ziehen?"


Schnee von gestern


Es una expresión alemana que se utiliza exactamente igual que nuestro "eso es agua pasada". Se dice cuando algo ya ha pasado y no se puede hacer nada para cambiarlo. Así que no vale la pena preocuparse.
Si lo traducimos de manera literal sería: eso es nieve de ayer.

Se cree que proviene del poema francés de 1460 «Ballad des dames du temps jadis», escrito por François Villon en el que comparaba la belleza perdida de algunas personalidades históricas femeninas con nieve del año anterior: "Mais où sont les neiges d'antan?", "¿Pero dónde está la nieve de antaño?"

Ejemplo:
Mit dem beginnenden Krieg im Irak waren diese Skandale Schnee von gestern.

Redensarten: Schnee von Gestern.


Das tangiert mich peripher


Literalmente: Me toca periféricamente.

Tangiert proviene del verbo en latín "tangere", que significa tocar.
Por otro lado, "peripher", periferia, es algo que está lejos del centro, apartado. Por lo que si juntamos las dos palabras, algo que te toca en la parte más apartada, podemos interpretarlo como que no importa, te da igual.

Esto de usar palabras tan “cultas”, con términos en latín, o latinizados al alemán, le da una connotación a la frase muy instruida, pero también como un poco de broma. Además, sirve para evitar otras expresiones que pueden sonar mucho más desagradables, como "Das juckt mich (doch) nicht!", "Das ist mir Wurst" o el más vulgar de todos, "Das kümmert mich einen Dreck!". Por supuesto, siempre podemos optar por el "Es ist mir egal" clásico y que todo el mundo entiende, pero no está de más conocer otras expresiones.

Esta la he escuchado muy pocas veces, pero creo que se entiende bastante bien sin mucha explicación. Y si alguna vez la decimos, podemos quedar… no sé si pedantes o el alemán en cuestión nos mirará sorprendidos por nuestro inmenso vocabulario y conocimiento del idioma… La verdad es que nunca la he probado a decir, no siempre me acuerdo de utilizar este tipo de expresiones cuando hablo.

Ejemplo:
Es kann sein, dass du die Frage bescheuert findest, aber mich beispielsweise tangiert deine Meinung peripher!

Redensarten: Das tangiert mich peripher.


Seine Schäfchen ins trockene bringen


Esta frase hecha se utiliza en alemán cuando queremos decir que alguien pone a resguardo algo que le es valioso. En momentos malos se asegura de que eso preciado para él, esté seguro. Por lo general, ese algo valioso suele ser dinero, y es un dicho que se utiliza mucho en el mundo de las finanzas.

En un principio uno podría pensar que Schäfchen se refiere a unas ovejas, es decir, si lo traducimos al español significaría poner a las ovejitas a resguardo, en seco. Algunos dicen que ese es el origen de este dicho, pues en terrenos pantanosos, las ovejas corren peligro y pueden llegar a morir.

Sin embargo, hay otra posible traducción de esta palabra, pues Schäfchen también podría ser una deformación de otra palabra: barcos. Antiguamente los comerciantes que hacían sus transacciones gracias a los barcos, «Schepken» en bajo alemán, solo ganaban dinero cuando estos llegaban a puerto. Es decir, se encontraban a salvo.

Ejemplo:
Erreicht jemand eine Position in der Gesellschaft, in der er sich wirtschaftlich keine Sorgen mehr machen muss, dann 'hat er seine Schäfchen ins Trockene gebracht'.


Die Würfel sind gefallen


Literalmente significa los dados han caído. Pero en español tenemos una frase exacta: La suerte está echada.
'Alea iacta est'. Una frase que se le atribuye al emperador romano Julio César y que se supone, dijo antes de adentrarse en el Rubicón y comenzar la Segunda Guerra Civil de la República Romana.

En los dos idiomas expresa el hecho de que ya no podemos hacer nada por cambiar las cosas. Que sea lo que tenga que ser y ya veremos lo que ocurre.

Ejemplo:
Das Jahr geht zu Ende. Die Würfel sind gefallen. Was uns in diesem Jahr zufiel, können wir nicht mehr rückgängig machen, es wird bleibend zu unserer Geschichte gehören.


Abends wird der Faule fleissig


Este refrán se usa cuando tenemos que hacer algo pero lo dejamos para luego, un poco más tarde, después lo hago... Al final nos pilla el toro y tenemos que hacerlo en el último momento. Su uso está bastante extendido y se cree que ya se usaba a principios del siglo XIX.

Mi madre tiene una expresión que va perfecta para esta situación: El santo de "San Luego" es un mal santo.
No sé si se os ocurre alguna otra expresión que se use en nuestro idioma para describir este momento de procrastinación.

El significado literal de la frase en español es bastante claro: Por la tarde-noche el vago se vuelve hacendoso.

Un ejemplo:
Selbst Schuld, wenn du so spät damit anfängst! Abends wird der Faule fleißig.

Redensarten: Abends wird der Faule fleissig.


Luftschlösser bauen


Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que alguien hace planes irreales, imposibles, que no tienen sentido.

En español tenemos una expresión muy similar que usamos en el mismo contexto y de la misma manera: hacer castillos en el aire.

Hay muchas versiones diferentes para explicar el origen de este refrán. Una de las que más me ha convencido ha sido una que se remonta a los tiempos de Cristo: un cristiano no debe preocuparse por hacer tesoros en este mundo, sino en el reino de los cielos, (la frase es más o menos así). Conforme la religión cristiana fue perdiendo fuerza, es posible que ese concepto fuese tergiversado y convertido en burla. Algunos se mofarían de los cristianos que vivían según la doctrina de la biblia y que creían en ese reino de los cielos. Pero para los no creyentes, ese mundo era inexistente, y para ellos, los esfuerzos de los cristianos eran completamente infructuosos, pues no hay un reino en los cielos, no hay castillos en el aire. Con lo cual, nada de lo que hacen sirve para nada.

Ejemplo:
Wir haben so viele Träume gehabt, leider haben sich nicht alle erfüllt. Und doch ist der gelebte Alltag mit Dir viel wertvoller als alle Luftschlösser, die wir damals in unseren rosaroten Himmel malten.

En el blog ya hablamos sobre este refrán con mucha más profundidad, os dejo el enlace: Luftschlösser bauen.


Das Leben ist kein Ponyhof


Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo no es sencillo. Que la vida es dura.
Un corral/granja de ponis es excursión típica para familias con niños pequeños; una metáfora de un mundo ideal y perfecto en el que no hay dificultades, problemas o conflictos.

Hay algunas variantes a esta expresión:
Das Leben ist kein Wunschkonzert. La vida no es un concierto deseado.
Das Leben ist kein Zuckerlecken. La vida no es una lamida de azúcar.

En español tenemos varias expresiones bastante parecidas con el mismo significado: La vida no es un picnic. La vida no es un cuento de hadas. La vida no es un camino de rosas.

Esta expresión es bastante nueva, se comenzó a usar en el año 2001, cuando el grupo de punk Die Schröders sacó un álbum con este título. Se dice que fue una frase que usó una vez el bajista de la banda, Oliver Schmidt, uno de esos chascarrillos que se quedan entre un grupo de amigos, pero ellos lo introdujeron en su música y comenzó a hacerse famoso. Su uso se asentó más aún cuando esta expresión apareció en la conocida serie de televisión Stromberg.

Ejemplo:
Liebeskummer, Stress in der Schule und Zukunftsängste: Das Leben als Teenager ist kein Ponyhof.

Redensarten: Das Leben ist kein Ponyhof.



¿Conocíais estas expresiones/refranes? ¿Habéis utilizado alguna?

En español yo suelo utilizar bastante refranes o dichos cuando hablo, pero en alemán no me sale de forma natural. Cuando los escucho los entiendo, muy útil para comprender la situación y no perderse en las conversaciones, pero de manera espontánea no me salen.

Aun así, os animo a que intentéis utilizarlos en vuestro día a día. Algunos no son muy difíciles de usar, y seguro que sorprendéis a quien se lo digáis.

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

6 de abril de 2021

Países: Asia oriental y sureste asiático.

Continuamos la serie de vocabulario de países y capitales en alemán. En entradas anteriores vimos Europa, América del sur y del norte, y América Central. En esta ocasión nos vamos a Asia, a Asia oriental y al sureste asiático.

Como siempre, os dejo debajo, en cursiva, la pronunciación aproximada de los países y sus capitales en alemán. Menos aquellos que se lean tal cual se escriben o los que no estén traducidos y se imite, más o menos, la pronunciación original.

Empezamos viendo cómo se dice Asia en alemán: Asien /á si en/.
Asia oriental: Ostasien /óst á si en/.
Sureste asiático: Südostasien /súd ost á si en/. Recordemos la pronunciación de la ü: pondremos los labios como si quisiéramos decir una «u», pero decimos una «i».
Os dejo un enlace con una entrada sobre las Umlaut alemanas y su pronunciación.


Como veis, en alemán las regiones de Asia se nombran utilizando los puntos cardinales.
Norte: Norden, Nord.
Este: Osten, Ost.
Sur: Süden Süd.
Oeste: Westen, West.

Existe una regla mnemotécnica en alemán para aprenderlos utilizando la dirección de las agujas del reloj, es decir, arriba, derecha, abajo e izquierda: Nie ohne Seife Waschen.
Nie – Nord.
Ohne – Ost.
Seife – Süd.
Waschen – West.
Que vendría a ser: Nunca sin jabón bañarse.

Os dejo otra entrada en la que hablamos de algunas reglas mnemotécnicas curiosas, alemanas y españolas, si conocéis alguna más, no dudéis en ponerla en los comentarios. 


Y volviendo al tema de los países. Empezamos con Asia Oriental:

Ostasien:


El nombre oficial es Volksrepublik China, pero es más conocida como China. Capital: Peking.
/hí na/ Una especie de «h» aspirada inglesa.
/pé kin/ Cuidado, porque el acento en alemán va en la primera sílaba y la «g» es casi muda.



El nombre oficial es Demokratische Volksrepublik Korea, más conocida como Nordkorea. Capital: Pjöngjang.
/nórd ko ré a/.
/pi yóng yang/ Recordemos que para decir la ö pondremos los labios como si quisiésemos decir una «o», pero intentamos decir una «e», siempre manteniendo la misma posición.



Oficialmente su nombre es Republik Korea, pero este país se conoce como Südkorea. Capital: Seoul.
/súd ko ré a/. Ü: pondremos los labios como si quisiéramos decir una «u», pero decimos una «i».
/só ul/.


Japan. Capital: Tokio.
/já pan/.



Mongolei. Capital: Ulaanbaatar.
/món go lai/.



País no reconocido:


Nombre oficial Republik China, más conocido como Taiwan. Capital: Taipeh.
/tái van/.
/tái pee/.



Dependencias:


Hongkong.
 


Macau.
/má ca u/.



Südostasien:


Nombre oficial Sultanat Brunei, más conocido como Brunei. Capital: Bandar Seri Begawan.
/brú nai/.



Indonesien. Capital: Jakarta.




Das Königreich Kambodscha. Capital: Phnom Penh.



Laos. Capital: Vientiane.
/vi én tan/.



Malaysia. Capital: Kuala Lumpur.
/ma lá i sia/.
/ku á la lúm pue/. La última «e» es muy suave, es un sonido entre una «e» y una «r».



Republik der Union Myanmar. Capital: Naypyidaw.
/mi án maa/. La última «a» se une a la anterior y se convierte en una «a» larga, no es una doble «a».



Oficialmente Demokratische Republik Timor-Leste, más conocido como Osttimor. Capital: Dili.
/óst tí moa/. La última «a» es muy suave, es un sonido entre una «a» y una «r».



Die Republik der Philippinen. Capital: Manila.



Republik Singapur. Capital: Singapur.
/zín ga pua/. La «z» es un sonido entre «z» y «s».



Königreich Thailand. Capital: Bangkok.
/tái land/.
/báng kok/. Cuidado, el acento va en la primera sílaba.



Sozialistische Republik Vietnam. Capital: Hanoi.
/há noi/. Cuidado, el acento va en la primera sílaba.


Dependencias:


Andamanen und Nikobaren. Capital: Port Blair.



Kokosinseln. Capital: West Island.
/kó kos ín seln/



Weihnachtsinsel. Capital: Flying Fish Cove.
/Vá i najts ín seln/


Espero no haberme dejado ningún país y que las pronunciaciones se entiendan, es difícil escribir como se lee una palabra sin utilizar las normas oficiales pero que no todo el mundo entiende.

¿Conocíais los países? ¿Qué pronunciación os ha sorprendido más?

________

Todos aquellos que no hemos aprendido el alemán desde pequeños sabemos lo difícil que puede resultar este aprendizaje, pero no es imposible, eso te lo aseguro. Pincha aquí para ver todas las lecciones que ya hemos visto.

¡No desistas! Al final lo conseguirás.

Un saludo.






12 de febrero de 2021

An guten Tagen - Johannes Oerding



Esta es una de esas canciones que siempre me alegran, no es especialmente movida, pero tiene algo que siempre me hace sonreír. Quizá sea la letra, tanto hablar de días buenos no puedo evitar que se me contagien.

Título: An guten Tagen
Artista: Johannes Oerding
Álbum: Konturen
Año: 2019





An guten Tagen

An guten Tagen leuchtet alles so schön hell
Und meine Uhr tickt nicht so schnell
Trotz gestern Abend bin ich wach und ziemlich klar
Mag selbst den Typ im Spiegel da

An guten Tagen steh' ich einfach nie im Stau
Und meine Zweifel machen blau
Der Wind ist warm und hat sich endlich mal gedreht
Und vielleicht läufst du mir übern Weg

An guten Tagen
Gibt es nur hier und jetzt
Schau' ich nicht links und rechts
Vielleicht nach vorn, doch nie zurück
An guten Tagen
Ist unser Lachen echt
Und alle Fragen weg
Auch wenn's nur jetzt und nicht für immer ist

An guten Tagen strahlen die Straßen nur für uns
Grauer Beton wird plötzlich bunt
Die beste Bar rollt uns den roten Teppich aus
Ey, gestern flogen wir noch raus

An guten Tagen pumpt das Herz wie frisch verliebt
Zeit wird wertvoller, je weniger es gibt
Doch umso schöner ist's mit euch in meinen Armen
Hundert Leben an einem Tag

An guten Tagen
Gibt es nur hier und jetzt
Schau' ich nicht links und rechts
Vielleicht nach vorn, doch nie zurück
An guten Tagen
Ist unser Lachen echt
Und alle Fragen weg
Auch wenn's nur jetzt und nicht für immer ist

Und weil ich weiß, dass meine Sonne ihre Pausen braucht
Und sich dann irgendwo versteckt
Mach' ich 'n Foto, denn das Licht ist grad so schön
Damit ich auch an schwarzen Tagen die hellen nicht vergess'

An guten Tagen
Gibt es nur hier und jetzt
Schau' ich nicht links und rechts
Vielleicht nach vorn, doch nie zurück
An guten Tagen
Ist unser Lachen echt
Und alle Fragen weg
Auch wenn's nur jetzt
Auch wenn's nur jetzt
Auch wenn's nur jetzt und nicht für immer ist



En los días buenos

En los días buenos todo resplandece
Y mi reloj no corre tan rápido
A pesar de anoche, estoy despierto y con la mente clara
Incluso me gusta el tipo que hay en el espejo

En días buenos nunca estoy en atascos
Y mis dudas se marchan*
El viento es cálido y finalmente se ha vuelto
Y tal vez te cruces en mi camino

Los días buenos
Solo son aquí y ahora
No miro hacia la izquierda ni hacia la derecha
Quizá hacia delante, pero nunca hacia detrás
En los días buenos
Nuestra risa es real
Y todas las preguntas se van
Incluso si solo es ahora, y no para siempre

En los días buenos las calles resplandecen solo para nosotros
En hormigón gris se vuelve de pronto colorido
El mejor bar nos despliega la alfombra roja
Ey, ayer salimos a volar

En los días buenos el corazón bombea como recién enamorado
El tiempo se vuelve más valioso cuando menos hay
Pero más precioso es estar con vosotros en mis brazos
Cien vidas en un día

Los días buenos
Solo son aquí y ahora
No miro hacia la izquierda ni hacia la derecha
Quizá hacia delante, pero nunca hacia detrás
En los días buenos
Nuestra risa es real
Y todas las preguntas se van
Incluso si solo es ahora, y no para siempre

Y porque sé que mi sol necesita sus pausas
Y esconderse en algún lugar
Hago una foto, la luz es ahora mismo tan bonita
Para que en los días negros no olvide su brillo

Los días buenos
Solo son aquí y ahora
No miro hacia la izquierda ni hacia la derecha
Quizá hacia delante, pero nunca hacia detrás
En los días buenos
Nuestra risa es real
Y todas las preguntas se van
Incluso si solo es ahora
Incluso si solo es ahora
Incluso si solo es ahora, y no para siempre


* Und meine Zweifel machen blau. Y mis dudas se marchan. Blau machen es una expresión alemana que se utiliza para decir que alguien se va sin avisar. Hacer un blau en el trabajo es marcharse, o directamente no ir, sin decirle nada a nadie, sin avisar. Algo así como lo que nosotros decimos de hacer una bomba de humo.

¿Qué os ha parecido? ¿La habíais escuchado alguna vez?

________



Si quieres escuchar y conocer más música alemana pásate por esta página: Canciones en alemán.

¡Un saludo!





5 de febrero de 2021

Frases hechas: vacas

En alemán hay muchos refranes y frases hechas con animales, ya hemos visto algunas: 

- Frases hechas: Animales.
Das Leben ist kein Ponyhof.
In einem Mauseloch verschwinden.
Jemandem einen Bären aufbinden.
Klappe zu, Affe tot.
Mit den Wölfen heulen.

- Frases hechas: Animales II.
Mäuschen spielen.
Die Flöhe husten hören.
Perlen vor die Säue werfen.
Fuchs und Hase sagen sich gute Nach / Hundbegraben.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen.

En esta ocasión nos vamos a quedar con un solo animal: la vaca.
Das geht doch auf keine Kuhhaut.
Die Kuh vom Eis holen.
Die Kuh fliegen lassen.
Einen Kuhhandel eingehen/einlassen.




Das geht doch auf keine Kuhhaut

Significa que algo es inaceptable. Ser un caradura, ser insoportable, excederse en algo.

"Es geht auf keine Kuhhaut, wie Hans mich belogen hat!"
"Was sich hier an Egoisten zusammengefunden hat, geht auf keine Kuhhaut."

En la antigüedad y en la Edad Media las pieles de animales se usaban como pergamino, generalmente eran piel de oveja o ternero. Sin embargo, varias representaciones pictóricas muestran al diablo escribiendo el registro de pecados humanos en piel de vaca, por lo que si ni siquiera esto es lo suficientemente grande, significa que la persona ha pecado muchísimo.




Die Kuh vom Eis holen

Se utiliza para expresar que hay que salir de una situación incómoda, resolver una situación difícil o encontrar la solución a un problema.

"Auf einer Krisensitzung wurde überlegt, wie 'die Kuh vom Eis zu holen sei'.
"Hätte der Fahrer rechtzeitig den roten Nothaltknopf betätigt, wäre die Kuh vom Eis gewesen".

Todos nos imaginarnos lo difícil que puede ser conseguir que una vaca que se ha perdido en el hielo regrese a tierra firme sana y salva. Después de todo, una vaca pesa hasta 800kg y el riesgo de que el animal se ahogue es alto.

Curiosamente, esta frase hecha es bastante moderna, se utilizó por primera vez en 1965 y se ha mantenido hasta el día de hoy. Se puede utilizar en muchas situaciones diferentes, pero se suele usar más en temas como política, economía o disputas legales.

Fuentes:
Die Kuh vom Eis holen.
Web.de


Die Kuh fliegen lassen

Hacer mucho bullicio, irse de fiesta loca.

"So kamen wir auf die Idee, eine eigene Disco zu veranstalten. Da haben wir mal so richtig die Kuh fliegen lassen".

No he encontrado un origen para esta frase hecha, pero eso de dejar volar a las vacas me suena a noche de desenfreno y drogas duras…



Einen Kuhhandel eingehen/einlassen

Se usa cuando nos referimos a un negocio cuestionable. Involúcrese en un negocio opaco. Firmar un contrato que, de forma obvia o encubierta, perjudique a uno de los socios.

"Die Regierung darf sich nicht auf diesen Kuhhandel einlassen".

Parece ser que esta frase hecha es bastante antigua, y proviene de la facilidad que tiene un ganadero de falsificar la edad del animal y decir que es mucho más joven de lo que es en realidad, timando, así, a la persona que lo compra.



Nunca había escuchado ninguno de los refranes, pero los alemanes a los que les he preguntado sí que los conocían. ¿Vosotros los habíais oído alguna vez?

He estado un rato pensando en frases españolas que tengan un significado parecido, pero no se me ha ocurrido nada, ni un solo refrán o frase hecha... Igual estoy un poco espesa. ¿Se os ocurre alguna a vosotros?  

Espero que os hayan parecido interesantes y podáis usarlas en algún momento. O, si alguna vez os las dicen, sepáis qué os están diciendo.

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

¡Un saludo!



17 de septiembre de 2020

Bitte keine Grammatik!!

El otro día, haciendo limpieza en el ordenador me encontré con un texto que escribí en alemán hace ya diez años. En aquel entonces estaba en Berlín, y como trabajo fin de curso en la escuela de idiomas a la que iba mi profesora nos mandó escribir un pequeño periódico. No lo he encontrado entero, pero no tenía desperdicio, se llamaba “Die Hausschuhe von Nike”, “Las zapatillas de estar por casa de Niké”, que es la diosa griega que hay representada en la puerta de Brandemburgo, y por favor, se pronuncia Niké. Su homóloga romana era Victoria. No tengo ni idea de por qué le pusimos ese nombre al periódico, ya no me acuerdo, pero veo mi mano en esa decisión; es mega épico, me encanta.

La cuadriga de la puerta de Brandemburgo y la diosa griega Niké.

El texto tiene muchos fallos, y algunas frases no las entiendo del todo bien. Ya no recuerdo lo que quería decir en cada oración, pero está lleno de ironías y frases con doble sentido muy españolas, pero alemanizadas.

Recuerdo que a mi profesora le encantó, y teniendo en cuenta que lo escribí cuando llevaba aprendiendo alemán desde hace poco tiempo, estoy bastante orgullosa de él. Fue el texto más largo que escribí yo sola.

En una parte escribo el Konjunktiv como Susanne I y Susanne II, ese era el nombre de mi profesora, pero no sé porqué lo nombré así. Igual hacía poco que lo estudiamos, y fue mi homenaje.

El artículo se llama Bitte keine Grammatik!! y trata sobre la gramática alemana, y lo placentero que resulta estudiarlo. Espero que lo entendáis. Y, decidme, ¿compartís mi opinión sobre la gramática alemana?

13 de mayo de 2020

Comparativo

Los grados comparativos y superlativos permiten establecer relaciones de igualdad o superioridad entre aquello de lo que estemos hablando. Es una gramática muy útil para expresarnos en cualquier idioma, pero en alemán difiere bastante del español.

Es un tema un poco largo, y lo vamos a dividir en varias entradas, en esta ocasión nos centraremos en los comparativos:

Comparativo

Lo más sencillo es utilizar palabras que gradúen aquello que estamos diciendo. No es lo mismo decir sehr gut, gut, nicht gut o gar nicht gut.

También podemos optar por la fórmula So + adjetivo + wie (sería nuestro «como»)…
-Du bist so müde wie ich.
Estás tan cansado como yo.

-Mein Wagen ist so schnell wie deiner.
Mi coche es tan rápido como el tuyo.

Existe otras palabras sinónimas que se pueden utilizar como el «so», a saber: «ebenso» y «genauso».


Pero algunas veces esto no es suficiente y lo que necesitamos decir requiere de un comparativo real. En español suele bastar con colocar el “más” delante del adjetivo. Sin embargo, en alemán hay que añadirles el sufijo –er.
-Schlecht, schlechter. Malo, peor.
-Schön, schöner. Bonito, más bonito.
-Langsam, langsamer. Lento, más lento.

Recordad que como ya hemos visto en otras ocasiones, las terminaciones –er en alemán se pronuncian como una «a», es decir, no decimos /sch lej ter/, sino /sch lej ta/.


Los adjetivos monosílabos que tengan las vocales a, o y u adoptan una «umlaut».
-Alt, älter. Viejo, más viejo.
-Gross, grösser. Grande, más grande.
-Kurz, kürzer. Corto, más corto. 

22 de abril de 2020

De izquierdas y derechas

Algunas civilizaciones del pasado comenzaron a asociar la izquierda y la derecha con lo malo y lo bueno. 

Para los egipcios, el sol nacía por el oriente, envejecía hacia el occidente y desaparecía en el reino de los muertos. Aunque no está muy claro que lo relacionasen con derecha, nacimiento, izquierda, muerte.

Algunos creen que esto proviene de la antigua Roma, cuando los augurios venían del cielo y se interpretaban según del lado en el que aparecían. Por ejemplo: Zeus, el denominado «padre de los dioses y los hombres», era el dios del trueno, por eso, cuando en las tormentas aparecían rayos, si estos venían por la derecha era que Zeus estaba contento e iba a favorecer a los hombres, en cambio, si caía por la izquierda… era un mal augurio, y la gente se preparaba para lo peor.

Pero, ¿por qué esta asociación?
Más del 80% de la población utiliza la mano derecha como dominante, y todo aquello que se salga de la regla llama la atención y muchas veces es visto como algo malo.

En la Edad Media se llegó incluso a asociar con el demonio, pues solo algo así de extraño podía ser causado por él, incluso muchos artistas lo llegaron a retratar como zurdo. Cuando el ángel y el demonio se posan en los hombros de una persona, la conciencia buena y la mala, ¿dónde queda el ángel y dónde está el demonio?


Ángel en el hombro derecho, demonio en el izquierdo.


Esta idea se quedó en el idioma y evolucionó con las civilizaciones hasta llegar a nuestros días.

-Ser el ojito derecho de alguien, bueno.
-Empezar con el pie izquierdo, malo.
-Tener mano izquierda, en principio aquí la izquierda sale bien parada, pero se dice que el origen de esta frase viene porque alguien era tan bueno en algo, que hasta podía hacerlo con la izquierda. Así que, de nuevo, menosprecio para ese lado.


En alemán también hay muchas frases parecidas.

Derecha:

-Nach dem Rechten sehen. Significa asegurarse de que todo esté bien.
-Es wird Recht gesprochen. Hacer justicia.
-Ich habe Recht. Tener razón.
-Gerecht. Ser justo.
No solo utilizan la palabra «derecha» como algo bueno, sino que en algunos casos toma el significado de justicia, lo que está bien.

-Ich gehe auf dem rechten Pfad. Ir por el buen camino (el derecho, claro).

Por otro lado.

Izquierda:

-Links liegen lassen. No prestar atención a alguien porque estamos molestos con esa persona, así que la dejamos a la izquierda, donde no tiene valor.
-Linken. Engañar, tomar el pelo.
-Linkisch. Inútil, incómodo.

No solo utilizan este lado para algo malo, sino que lo convierten en adjetivo, y hasta en un verbo, con un significado negativo.

-Zwei linke Hände haben. Patoso, torpe, poco habilidoso. Literalmente, tener dos manos izquierdas… según esta frase, y su significado, no puede haber nada peor.


24 de marzo de 2020

Deutschland - Rammstein


Título: Deutschland 
Grupo: Rammstein 
Álbum: Rammstein 
Año: 2019 

En el 2019 salió esta canción de uno de los grupos alemanes más famosos, pero también polémicos, y en esta ocasión no se quedaron atrás.

Es un himno a Alemania, pero no la ensalzan o critican, sino que enseñan las dos versiones. Por un lado, eso alemanes que aceptan la historia de su país, tal y como fue, y otros que prefieren ignorarla, convertirla en tabú o, incluso, renegar de ella.

Debido al oscuro pasado que vivió Alemania, a día de hoy aún hay alemanes que se sienten culpables por lo que ocurrió durante la Segunda Guerra Mundial, aunque ellos ni siquiera hubiesen nacido cuando eso pasó. Y este sentimiento queda plasmado en esta canción.

Por otro parte, el videoclip es como una película en la que se mezcla la historia del país, desde la época de los pueblos germánicos, hasta llegar a la DDR. Aunque para mí, lo mejor de todo es la actriz que han utilizado para caracterizar el personaje de Germania, es decir, Alemania. Es el estereotipo opuesto a lo que se tiene de los alemanes, lo más alejado posible de esa raza aria.

Os dejo el vídeo, la letra y más abajo la traducción que he hecho.



Deutschland

Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß, so heiß)
Du (du kannst, du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland, mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland, dein Atem kalt
So jung, und doch so alt
Deutschland!

Ich (du hast, du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)
Überheblich, überlegen
Übernehmen, übergeben
Überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland, mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland, dein Atem kalt
So jung, und doch so alt
Deutschland, deine Liebe
Ist Fluch und Segen
Deutschland, meine Liebe
Kann ich dir nicht geben
Deutschland!

Du
Ich
Wir
Ihr
Du (übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen, überdrüssig)
Wir (wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland, mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland, mein Atem kalt
So jung, und doch so alt
Deutschland, deine Liebe
Ist Fluch und Segen
Deutschland, meine Liebe
Kann ich dir nicht geben
Deutschland!


3 de febrero de 2020

El ponche de los deseos



Título: El ponche de los deseos. 
Título original: Der Wunschpunsch
Autor: Michael Ende. 
Año de publicación: 1989.
Editorial: SM. Barco de vapor.


Belcebú Sarcasmo y su tía Tirania Vampir están a punto de preparan un ponche "genialcoholorosatanarquiarqueologicavernoso" para celebrar el año nuevo. Este ponche tiene el poder de cumplir todos los deseos que se pidan, pero al revés. Sin embargo, su efecto solo se cumplirá antes de que se den las doce de la noche. La idea de estos dos brujos es pedir deseos de paz mundial y bienestar para toda la humanidad y que así el mundo se llene de catástrofes y guerras.

El gato de Belcebú Sarcasmo y el cuervo de Tirania Vampir oyen sus planes malévolos y, espantados por lo que podría suceder, buscan una solución para hacer que sus planes fracasen.


El título completo del libro es El genialcoholorososatanarquiarqueologicavernoso ponche de los deseos, que viene del alemán: Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch.


En este libro Michael Ende nos cuenta una historia de fantasía muy divertida, en la que la magia y el humor están presentes a partes iguales.

Me pareció muy entretenido y fácil de leer, y aunque el público al que va dirigido es joven, los adultos también pueden disfrutarlo. A mí me enganchó desde el principio, y como es tan cortito, se lee enseguida.

Después de leerlo en español me aventuré con él en alemán. No es muy complicado, menos cuando llegas a las palabras inventadas, ahí la cosa se complica bastante, y por eso no lo disfruté tanto en ese idioma. Pero, aun así, me gustó.

Una lectura muy recomendable para pasar un rato entretenido.

________ 


Si quieres leer más reseñas de libros alemanes pincha en este enlace: Biblioteca.

¡Un saludo!



5 de diciembre de 2019

Luftschlösser bauen


Luftschlösser bauen
Construir palacios de aire.

Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que alguien hace planes irreales, imposibles, que no tienen sentido.

En español tenemos una expresión muy similar que usamos en el mismo contexto y de la misma manera: hacer castillos en el aire.

Y no somos los únicos, en inglés se dice «castle in the air», y en neederlandés «luchtkastelen», mi neederlandés deja mucho que desear, pero en este caso me parece que queda bastante claro.

Hay muchas versiones diferentes que quieren explicar el origen de este refrán. Una de las que más me ha convencido ha sido una que se remonta a los tiempos de Cristo: un cristiano no debe preocuparse por hacer tesoros en este mundo, sino en el reino de los cielos, (la frase es más o menos así). Conforme la religión cristiana fue perdiendo fuerza, es posible que ese concepto fuese tergiversado y convertido en burla. Algunos se mofarían de los cristianos que vivían según la doctrina de la biblia y que creían en ese reino de los cielos. Pero para los no creyentes, ese mundo era inexistente, y para ellos, los esfuerzos de los cristianos eran completamente infructuosos, pues no hay un reino en los cielos, no hay castillos en el aire. Con lo cual, nada de lo que hacen sirve para nada.


En inglés también existe la expresión de «to build castles in Spain», proviene del francés, de «Bâtir des châteaux en Espagne», construir castillos en España. Parece que el origen de esta expresión viene de un poema francés del siglo XIV, «Roman de la Rose», que dice:
Entonces construirás castillos
en España y no se alegrará tanto en nada como en dar vueltas
engañándose con este pensamiento delicioso que solo contiene
mentiras y fábulas. Pero no podrás detenerte mucho en este
pensamiento. Entonces comenzarás a llorar y dirás:
"¡Dios! ¿He estado soñando? ¿Qué es esto?
Las dos explicaciones más extendidas al origen de esta frase, construir castillos en España como algo sin sentido, son que construir, literalmente, castillos en España era una pérdida de tiempo, pues los árabes los acabarían conquistando. Y la otra, es que los gastos que generaba la construcción de un castillo en España nunca eran pagados, y los caballeros franceses que prestaban el dinero, jamás lo recuperaban.

Quién sabe cuál de las dos explicaciones sea verdad, sino lo son las dos. Pero, de alguna manera, estas dos expresiones se quedaron en la memoria popular y han acabado traducidas a un montón de idiomas con el mismo significado.


Durante todo este tiempo hemos estado hablando de castillos, sin embargo, el refrán en alemán es un poco diferente: Luftschlösser bauen, que significa palacio. ¿Por qué se utiliza un edificio diferente?

Parece ser que en el alemán antiguo las palabras Schloss, palacio, y Burg, castillo, tenían el mismo significado. Esto es bastante curioso, pues por eso, algunas veces podemos tener confusiones con estas dos palabras.

Cuando se introdujeron las armas de fuego se decidió hacer una distinción entre estos dos edificios y se decidió que palacio sería la residencia lujosa, y castillo el de protección.

Dado que antaño estas dos palabras eran sinónimas en alemán, en la actualidad podemos encontrarnos con construcciones que, para mí, bien podrían ser castillos, con el nombre de palacio. Como el Heidelberger Schloss, castillo de Heidelberg. Teniendo en cuenta que en la Edad Media los proyectiles eran lanzados desde catapultas, esas ventanas están a muchos metros del suelo, por lo que aunque no sean muy pequeñas, tampoco son especialmente peligrosas.

Foto sacada de la wikipedia

No sé mucho de arquitectura, pero un edificio amurallado, encima de una colina con una entrada en curva, me suena más a castillo que a palacio.

Otro ejemplo es el famoso castillo de Neuschwanstein, Schloss Neuschwanstein en alemán. Aunque este edificio es un poco diferente, fue construido a mediados del siglo XIX, cuando los castillos y las fortalezas ya no se usaban como punto fuerte en las estrategias militares. Luis II de Baviera lo construyó porque pudo y porque quiso, igual que el Marqués de Santa Cruz.

De todas formas, la idea que yo tengo de un castillo es algo más ruda y tosca, que ninguno de estos edificios alemanes.


Ahí se ve bien clara la idea de defensa, la belleza les era indiferente. En cambio, en la gran mayoría de los castillos alemanes parece que tienen en cuenta la estética.


¿Conocíais esta expresión? ¿La habéis utilizado alguna vez? ¿Sabéis su traducción a otros idiomas?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

¡Un saludo!