Estaba en el trabajo y algún compañero había escrito en mi plan que a última hora iba a venir un paciente más, un tal Hans Wurst. Fui a preguntarle a una de mis compañeras si había sido ella quien lo había apuntado, pues no podía quedarme media hora más. Cuando vio el nombre del paciente se rió y no le dio más importancia.
Yo me quedé con cara de tonta sin entender nada. Es cierto que el nombre es gracioso, Hans es un nombre de hombre muy común, Juan. Y el apellido, Wurst, es salchicha. Es decir, Juan Salchicha. Pero por más cómico que sea el nombre seguía sin poder quedarme media hora más.
Le pregunté a otros dos compañeros si habían sido ellos y de todos obtuve la misma respuesta; solo se reían y me miraban con cara de “pobrecilla, no entiende nada”. Al final se apiadaron de mí y me explicaron el chiste.
Resulta que ese nombre, Hans Wurst, es un personaje inventado. Es una especie de bufón gracioso. Una figura cómica del teatro alemán que apareció por primera vez en el siglo XVI.
Aunque si lo escribimos todos junto, hanswurst, se puede utilizar como un adjetivo. Es una manera de decirle a alguien que es un estúpido, un tonto, de esos graciosillos que no tienen nada de gracia. Pero es una palabra muy, muy antigua y probablemente la gente joven no la conozca.
En Austria lo conocen como Wurschtl, Hausnarr o Kasperl.
No sé si en español tenemos algo parecido. Solo se me ocurren los chistes de Jaimito o decirle a alguien “eres más tonto que Abundio”.
Me pareció un detalle muy curioso, algo más para seguir profundizando en los confines del idioma alemán.
¿Alguna vez habéis encontrado con Hans Wurst? ¿Cómo fue la experiencia? ¿Sabéis homónimos de este nombre en otros idiomas?
________
¡Un saludo!
jejeje Qué cabrones tus compis! A mí los míos también me intentan de vez en cuando hacer algo así, pero como yo trabajo pegada a un ordenador, busco inmediatamente y no me las cuelan tan fácilmente... jajaja Como traducción para español se me ocurre "Tontolaba". Cuánto tiempo sin oir esta palabra... jajaja Un saludo Irene!
ResponderEliminarBuenas, Roseta.
Eliminar"Tontolaba" podría ser una buena traducción, aunque lo que más me gusta de este "Hanswurst" es que se pueda utilizar también como nombre.
¡Un saludo!
No tenía ni idea! Que simpático! :)
ResponderEliminarBuenas, Pepa. Que alegría verte por aquí. Cuando me explicaron que/quien era Hans Wurst me cayó bien de inmediato. Para ellos es un tonto, pero por las pintas que tiene de graciosillo parece majo.
Eliminar¡Un saludo!
Hola, Alemania entre bastidoares. Me gustó esa palabra, Hans Wurst, aunque tuve una curiosidad respecto de ciertos uso en el idioma alemán (graciocillo que no tiene gracia). ¿Te refieres a que un alemán le diría, por ejemplo, a una persona que quiere hacerse el chistoso, gracioso (¿con palabras dichas en broma, acciones burlescas?) y que termina viéndose como un tonto, alguien patético, que podría causar vergüenza ajena? ¿o tiene una connotación más light, menos agresiva? Quisiera ahondar en los contextos en que se usa por lo general esa palabra, de acuerdo a tu experiencia.
ResponderEliminarDesde ya, muchas gracias. :)
En otras palabras, ¿crees que "payaso" sea la traducción más cercana tanto por la función cómica del personaje como por su acepción peyorativa? ¿Qué otras diferencias en los grados de "insulto" crees que haya entre Hans-Wurst o hanswurst y las otras palabras usadas en Austria (Wurschtl, Hausnarr o Kasperl)? ¿o todas ellas suenan igual de fuerte?
ResponderEliminarBuenas, Gustavo.
EliminarLa verdad es que no sabría decirte con exactitud. Solo la he escuchado en esa ocasión, es una palabra muy antigua y en desuso. Imagino que se podría traducir como "payaso", pero es probable que si lo dices, muchos alemanes no la entiendan.
Como ya digo, solo la he escuchado en la ocasión que describo arriba, y las palabras austriacas me son desconocidas, es lo que me han dicho que se dice en ese país, mas nunca las he escuchado en ningún contexto, y no sé si tienen grados de insulto.
Siento no poder ayudarte más.
¡Un saludo!
Gracias por la respuesta. En caso puedas actualizar este artículo con algunos ejemplos más adelante (en caso la escuches nuevamente, claro) no olvides hacerlo. Estoy aprendiendo alemán sin estar en Alemania, jaja, y pues me sería de gran ayuda. Con los ejemplos se enriquecería mucho tus artículos. :)
EliminarUn saludo y que sigas aprendiendo mucho de esa gran cultura.
Buenas, Gustavo.
EliminarPara aprender alemán no te has ido a la palabra mejor. Esta es una expresión muy rara.
Igual este apartado del blog te puede servir de más ayuda: http://alemaniaentrebastidores.blogspot.com/p/aprender-aleman.html
O este otro: http://alemaniaentrebastidores.blogspot.com/p/el-aleman.html
Mucho ánimo.
¡Un saludo!
El reformador Martín Lutero tiene un libro que precisamente se titula así: Hans Würst. Ya en aquella época, el nombre de este personaje cómico del teatro alemán tenía connotaciones peyorativas. En este caso, él se lo endilga a un gobernante de su tiempo: el duque Heinrich "Heinz" de Braunschweig-Wolfenbüttel.
ResponderEliminar