12 de diciembre de 2019

Katarina Witt


Katarina Witt nació el 3 de diciembre de 1965 en el barrio de Berlín de Staaken, que en aquellos años pertenecía a la República Democrática Alemana.

Es una expatinadora sobre hielo. Ganó dos Juegos Olímpicos de Invierno, en 1984 y 1988, se proclamó cuatro veces campeona en los mundiales de patinaje y seis veces de Europa. Está considerada como una de las mejores patinadoras de hielo de la historia.

Empezó a patinar con cinco años y a los nueve Jutta Muller, famosa patinadora alemana, la comenzó a entrenar.

Ganó su primer campeonato de Europa en 1983, pero se hizo conocida con las medallas de oro que consiguió al año siguiente en el campeonato del mundo y en los Juegos Olímpicos de Sarajevo. A partir de este momento se la llamó la “Reina de Hielo”, y desde entonces siguió acumulando logros.

Fue campeona del mundo en 1985, 1987 y 1988, y campeona de Europa en 1985, 1986, 1987 y 1988.

Su mayor triunfo fue en los Juegos Olímpicos de Calgary de 1988, XV Juegos Olímpicos de Invierno, donde ganó tras una magnífica interpretación de la obra “Carmen” de Georges Bizet. 


Tras este logro, dio su carrera de patinadora profesional como acabada y tres años más tarde comenzó un tour por Estados Unidos y Canadá con otro famoso patinador de la época: Brian Boitano. El espectáculo que realizaron, "Witt and Boitano Skating", fue tan exitoso que el pabellón deportivo Madison Square Garden de Nueva York colgó el cartel de “entradas agotadas”, algo que en un espectáculo de patinaje no pasaba desde hace más de diez años.

En 1993 y 1994 regresó al patinaje profesional, mas no obtuvo grandes logros.

En los siguientes diez años trabajó en Estados Unidos en dos espectáculos de patinaje sobre hielo llamados "Stars on Ice" y "Champions on Ice", que la llevaron a hacer gira por todo el país y Canadá.

También ha participado en muchas producciones de patinaje sobre hielo internacionales, tanto escribiendo los guiones como creando los espectáculos y fundó en 1995 una empresa propia: WITH WITT Sports & Entertainment GmbH. Desde entonces han producido muchísimos espectáculos de patinaje sobre hielo, los más destacados son: "Divas on Ice" ,"Katarina & Friends", "Enjoy the Stars", y "Winterzauber" que se emitió en las televisiones estadounidenses y alemanas.

Desde 1991 trabaja como comentarista en los mundiales sobre hielo y Juegos Olímpicos para diferentes cadenas estadounidenses y alemanas: NBC, CBS, ABC, ZDF y ARD. Pero también ha participado en películas. En 1990 protagonizó el largometraje “Carmen on Ice”, que obtuvo muchísimas críticas positivas y que le concedió un premio Emmy.

5 de diciembre de 2019

Luftschlösser bauen


Luftschlösser bauen
Construir palacios de aire.

Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que alguien hace planes irreales, imposibles, que no tienen sentido.

En español tenemos una expresión muy similar que usamos en el mismo contexto y de la misma manera: hacer castillos en el aire.

Y no somos los únicos, en inglés se dice «castle in the air», y en neederlandés «luchtkastelen», mi neederlandés deja mucho que desear, pero en este caso me parece que queda bastante claro.

Hay muchas versiones diferentes que quieren explicar el origen de este refrán. Una de las que más me ha convencido ha sido una que se remonta a los tiempos de Cristo: un cristiano no debe preocuparse por hacer tesoros en este mundo, sino en el reino de los cielos, (la frase es más o menos así). Conforme la religión cristiana fue perdiendo fuerza, es posible que ese concepto fuese tergiversado y convertido en burla. Algunos se mofarían de los cristianos que vivían según la doctrina de la biblia y que creían en ese reino de los cielos. Pero para los no creyentes, ese mundo era inexistente, y para ellos, los esfuerzos de los cristianos eran completamente infructuosos, pues no hay un reino en los cielos, no hay castillos en el aire. Con lo cual, nada de lo que hacen sirve para nada.


En inglés también existe la expresión de «to build castles in Spain», proviene del francés, de «Bâtir des châteaux en Espagne», construir castillos en España. Parece que el origen de esta expresión viene de un poema francés del siglo XIV, «Roman de la Rose», que dice:
Entonces construirás castillos
en España y no se alegrará tanto en nada como en dar vueltas
engañándose con este pensamiento delicioso que solo contiene
mentiras y fábulas. Pero no podrás detenerte mucho en este
pensamiento. Entonces comenzarás a llorar y dirás:
"¡Dios! ¿He estado soñando? ¿Qué es esto?
Las dos explicaciones más extendidas al origen de esta frase, construir castillos en España como algo sin sentido, son que construir, literalmente, castillos en España era una pérdida de tiempo, pues los árabes los acabarían conquistando. Y la otra, es que los gastos que generaba la construcción de un castillo en España nunca eran pagados, y los caballeros franceses que prestaban el dinero, jamás lo recuperaban.

Quién sabe cuál de las dos explicaciones sea verdad, sino lo son las dos. Pero, de alguna manera, estas dos expresiones se quedaron en la memoria popular y han acabado traducidas a un montón de idiomas con el mismo significado.


Durante todo este tiempo hemos estado hablando de castillos, sin embargo, el refrán en alemán es un poco diferente: Luftschlösser bauen, que significa palacio. ¿Por qué se utiliza un edificio diferente?

Parece ser que en el alemán antiguo las palabras Schloss, palacio, y Burg, castillo, tenían el mismo significado. Esto es bastante curioso, pues por eso, algunas veces podemos tener confusiones con estas dos palabras.

Cuando se introdujeron las armas de fuego se decidió hacer una distinción entre estos dos edificios y se decidió que palacio sería la residencia lujosa, y castillo el de protección.

Dado que antaño estas dos palabras eran sinónimas en alemán, en la actualidad podemos encontrarnos con construcciones que, para mí, bien podrían ser castillos, con el nombre de palacio. Como el Heidelberger Schloss, castillo de Heidelberg. Teniendo en cuenta que en la Edad Media los proyectiles eran lanzados desde catapultas, esas ventanas están a muchos metros del suelo, por lo que aunque no sean muy pequeñas, tampoco son especialmente peligrosas.

Foto sacada de la wikipedia

No sé mucho de arquitectura, pero un edificio amurallado, encima de una colina con una entrada en curva, me suena más a castillo que a palacio.

Otro ejemplo es el famoso castillo de Neuschwanstein, Schloss Neuschwanstein en alemán. Aunque este edificio es un poco diferente, fue construido a mediados del siglo XIX, cuando los castillos y las fortalezas ya no se usaban como punto fuerte en las estrategias militares. Luis II de Baviera lo construyó porque pudo y porque quiso, igual que el Marqués de Santa Cruz.

De todas formas, la idea que yo tengo de un castillo es algo más ruda y tosca, que ninguno de estos edificios alemanes.


Ahí se ve bien clara la idea de defensa, la belleza les era indiferente. En cambio, en la gran mayoría de los castillos alemanes parece que tienen en cuenta la estética.


¿Conocíais esta expresión? ¿La habéis utilizado alguna vez? ¿Sabéis su traducción a otros idiomas?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

¡Un saludo!



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...