15 de junio de 2021

El honor de su nombre por Irene Rodríguez

En estos últimos años he dedicado una buena parte de mi tiempo libre a la escritura, no solo de este blog, también escribo historias de ficción que no tienen nada que ver con Alemania ni con mi vida en este país.

Leyendas olvidadas.
Otros proyectos.  

Hace un tiempo os enseñé la primera recopilación que hice de esos relatos, hoy vengo con la segunda parte. 


Cuando las obligaciones nos superan, la realidad es abrumadora o las preocupaciones no nos dejan dormir, es el momento de dejarlo todo a un lado, evadirnos de lo que nos rodea y adentrarnos en un sinfín de mundos extraños que ansían ser descubiertos.

Esta recopilación de relatos está plagada de ellos. Conoceremos a un pollo ludópata, nos reiremos con las peripecias de un peluche con aires de dictador, descubriremos qué le ocurrió al mayor asesino en serie de la historia, y nos emocionaremos con un inocente chico que acaba envuelto en peligrosos negocios con la mafia japonesa. Monjas, guerreros, drogadictos famosos, niñas muy especiales o ardillas con cuernecillos.

Cuarenta relatos en los que los personajes deberán encontrar su camino, vencer sus miedos y superar los obstáculos que se les van presentado. ¿Cuántos conseguirán sus propósitos? Solo hay una manera de averiguarlo… ¿Te atreves a descubrirlo?

Todas las historias que podéis encontrar en el libro las escribí durante el 2019, de ahí los extraños caracteres de la portada, que no son más que ese año escrito en japonés. Como en la recopilación anterior, usé uno de los relatos para darle nombre a todo el libro y tomé una imagen de esa historia para ilustrarlo.

En total son veinte relatos en los que, de alguna manera, dejé un trocito de mí. Algunos son más largos que otros. Los hay intensos, con moraleja, dulces y quizá un par de ellos os saquen una sonrisa. Pero para mí todos son especiales. Son esas historias que quiero contar y que merecen ser contadas.

Con ellos no pretendo escribir obras de arte que perduren en el tiempo, son mi vía de escape, donde se queda ese gusanillo que me roe la cabeza inventando historias.

Espero que si os animáis a darle una oportunidad, lo disfrutéis. Podéis conseguirlo en Amazon, tanto en formato digital como en papel, y si tenéis Kindle Unlimited lo tenéis disponible completamente gratis.
Amazon.de.  

Os dejo también un enlace a mi otro blog, donde subo muchos de los relatos que voy escribiendo y hago reseñas de los libros que leo: Irene rguez escritora.

¡Un saludo!



10 de junio de 2021

Dogs of Berlin - Perros de Berlín


Nombre en español: Perros de Berlín.
Nombre original: Dogs of Berlin.
País: Alemania.
Año: 2018, con expectativas de que continúe.
Género: Policiaco, drama.
Capítulos: 10 capítulos, 1 temporada (en junio de 2020).
Duración: entre 50 y 60 minutos cada capítulo.

Reparto:
Felix Kramer como Kurt Grimmer.
Fahri Yardim como Erol Birkan.
Anna Maria Mühe como Sabine Ludar.
Deniz Orta como Maïssa Issam.
Samy Abdel Fattah como Raif Tarik-Amir.
Sinan Farhangmehr como Hakim Tarik-Amir.
Kais Setti como Kareem Tarik-Amir.
Mohamed Issa como Murad Issam.
Katharina Schüttler como Paula Grimmer.
Katrin Saß como Eva Grimmer.



La serie comienza con el asesinato de la estrella de la selección alemana de fútbol Orkan Erdem, de ascendencia turca. Kurt Grimmer es uno de los primeros en llegar a la escena del crimen y quien descubre la identidad del muerto. Su carrera de policía no es la más intachable, y ve en ese homicidio una oportunidad perfecta para solucionar sus grandes deudas en las apuestas.

Pero no todo sale como planea y otro policía es asignado al caso para ayudarle: Erol Birkan, de origen turco y homosexual, con unas cuantas cuentas pendientes que, conforme pasan los capítulos, no harán más que agrandarse.


La sinopsis de esta serie me llamó la atención desde el principio. Estuve viviendo en Berlín durante medio año, y le tengo un bonito recuerdo a esta ciudad. Además, las series de detectives siempre me gustaron.

Dogs of Berlin me pareció bastante entretenida. Muestra una realidad de la Alemania actual que, realmente espero, esté un poco exagerada. Sé que existen grupos de neonazis, mafias que controlan el fútbol y millones de chanchullos que el ciudadano de a pie no conoce. Pero las cosas que pasan en ese submundo dan un poco de miedo.
 

Como serie, historia y personajes, está bien. Aunque tiene alguna que otra incongruencia en la trama, no deja de ser interesante, y engancha desde el principio.

Solo un pequeño fallo, bueno, uno muy grande: las escenas del partido de fútbol… Me dolieron los ojos cada vez que salían. ¿No podían haber construido un decorado más poco realista? Se nota muchísimo que está recreado en un estudio, y cada vez que aparecía me sacaba de la serie.

De momento no ha salido una segunda temporada, junio de 2020, pero se prevé que la saquen, pues te deja con toda la intriga de saber cómo va a continuar la historia. El detonante se resuelve, pero quedan muchos misterios y tramas por cerrar.


La vi en alemán con subtítulos en español, no he probado a verla doblada, pero creo que se perdería una parte de la esencia de la serie, esa fuerza que el idioma alemán tiene.

¿Vosotros la habéis visto? ¿Qué os pareció?

*

Seguro que también te interesa:
Alarm für Cobra 11 
Tatort
Babylon Berlin
________

Desgraciadamente el cine alemán no es famoso en el mundo entero, y debido a eso mucha gente se pierde grandes películas y series. Si no te quieres perder ninguna de estas obras pásate por esta página.

¡Un saludo!



4 de junio de 2021

Recopilación de refranes y frases hechas. Parte I

De vez en cuando pongo en mis redes sociales palabras curiosas y refranes alemanes. Hace un tiempo hice una recopilación de algunas de esas palabras y en esta ocasión vamos con otra recopilación, pero en esta ocasión de refranes y expresiones.

08/15


Nullachtfünfzehn. Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo es muy normalito, que no tiene mucho misterio, que es pasable. Algo así como nuestro ni fu ni fa.

Tiene su origen en la ametralladora 08/15. El arma que utilizaron los alemanes durante la Primera Guerra Mundial. Era un arma muy mediocre, y el proceso de limpieza y montado era bastante largo y aburrido. Al final, los propios soldados comenzaron a utilizar el nombre de esta ametralladora para decir que algo era como ella, malillo.

La expresión se sigue utilizando en la actualidad, no se escucha todos los días, pero es conocida. Aunque solo se puede utilizar haciendo referencia a cosas o situaciones, nunca personas.

Ejemplo de uso:
Ihr Outfit war nullachtfünfzehn.

Os dejo una entrada del blog en la que hablamos con más detalle de esta curiosa expresión: 08/15.


Jemandem etwas aus der Nase ziehen


Se utiliza cuando queremos decir que alguien no es muy hablador, hay que hacerle muchas preguntas e insistir para que cuente las cosas.

Literalmente significa sacarle a alguien algo de la nariz. Y vendría a ser la expresión homónima que tenemos en español de “sacarle a una persona las cosas con sacacorchos”.

Pero, ¿a qué viene eso de sacar las cosas por la nariz? Con lo desagradable que tiene que ser. Resulta que esta expresión está acortada, viene de otra más larga: Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen. «Sacarle a alguien gusanos de la nariz».

Se supone que esta frase se decía en la Edad Media, cuando se creía que las enfermedades eran producidas por el demonio que se transformaba en un gusano. Durante las ferias algunos afirmaban poder curarse los dolores de cabeza sacándose gusanos de la nariz, con lo que expulsaban al demonio de su interior, y con él se iban los dolores y las enfermedades.

Cómo llegó una cosa a la otra… Se supone que esta curación solo la podían llevar a cabo algunas personas, por lo que su proceder era secreto, algo que no muchos sabían, de lo que la gente no hablaba…

Me ha parecido una evolución muy curiosa. De sacar demonios del interior de las personas por charlatanes, que se supone que son gente muy habladora, pero que a la vez es una práctica de la que la gente no habla, a utilizarlo para los que no dicen mucho.

Un ejemplo de cómo se usa:
"Jetzt rede endlich! Muss man dir denn jedes Wort einzeln aus der Nase ziehen?"


Schnee von gestern


Es una expresión alemana que se utiliza exactamente igual que nuestro "eso es agua pasada". Se dice cuando algo ya ha pasado y no se puede hacer nada para cambiarlo. Así que no vale la pena preocuparse.
Si lo traducimos de manera literal sería: eso es nieve de ayer.

Se cree que proviene del poema francés de 1460 «Ballad des dames du temps jadis», escrito por François Villon en el que comparaba la belleza perdida de algunas personalidades históricas femeninas con nieve del año anterior: "Mais où sont les neiges d'antan?", "¿Pero dónde está la nieve de antaño?"

Ejemplo:
Mit dem beginnenden Krieg im Irak waren diese Skandale Schnee von gestern.

Redensarten: Schnee von Gestern.


Das tangiert mich peripher


Literalmente: Me toca periféricamente.

Tangiert proviene del verbo en latín "tangere", que significa tocar.
Por otro lado, "peripher", periferia, es algo que está lejos del centro, apartado. Por lo que si juntamos las dos palabras, algo que te toca en la parte más apartada, podemos interpretarlo como que no importa, te da igual.

Esto de usar palabras tan “cultas”, con términos en latín, o latinizados al alemán, le da una connotación a la frase muy instruida, pero también como un poco de broma. Además, sirve para evitar otras expresiones que pueden sonar mucho más desagradables, como "Das juckt mich (doch) nicht!", "Das ist mir Wurst" o el más vulgar de todos, "Das kümmert mich einen Dreck!". Por supuesto, siempre podemos optar por el "Es ist mir egal" clásico y que todo el mundo entiende, pero no está de más conocer otras expresiones.

Esta la he escuchado muy pocas veces, pero creo que se entiende bastante bien sin mucha explicación. Y si alguna vez la decimos, podemos quedar… no sé si pedantes o el alemán en cuestión nos mirará sorprendidos por nuestro inmenso vocabulario y conocimiento del idioma… La verdad es que nunca la he probado a decir, no siempre me acuerdo de utilizar este tipo de expresiones cuando hablo.

Ejemplo:
Es kann sein, dass du die Frage bescheuert findest, aber mich beispielsweise tangiert deine Meinung peripher!

Redensarten: Das tangiert mich peripher.


Seine Schäfchen ins trockene bringen


Esta frase hecha se utiliza en alemán cuando queremos decir que alguien pone a resguardo algo que le es valioso. En momentos malos se asegura de que eso preciado para él, esté seguro. Por lo general, ese algo valioso suele ser dinero, y es un dicho que se utiliza mucho en el mundo de las finanzas.

En un principio uno podría pensar que Schäfchen se refiere a unas ovejas, es decir, si lo traducimos al español significaría poner a las ovejitas a resguardo, en seco. Algunos dicen que ese es el origen de este dicho, pues en terrenos pantanosos, las ovejas corren peligro y pueden llegar a morir.

Sin embargo, hay otra posible traducción de esta palabra, pues Schäfchen también podría ser una deformación de otra palabra: barcos. Antiguamente los comerciantes que hacían sus transacciones gracias a los barcos, «Schepken» en bajo alemán, solo ganaban dinero cuando estos llegaban a puerto. Es decir, se encontraban a salvo.

Ejemplo:
Erreicht jemand eine Position in der Gesellschaft, in der er sich wirtschaftlich keine Sorgen mehr machen muss, dann 'hat er seine Schäfchen ins Trockene gebracht'.


Die Würfel sind gefallen


Literalmente significa los dados han caído. Pero en español tenemos una frase exacta: La suerte está echada.
'Alea iacta est'. Una frase que se le atribuye al emperador romano Julio César y que se supone, dijo antes de adentrarse en el Rubicón y comenzar la Segunda Guerra Civil de la República Romana.

En los dos idiomas expresa el hecho de que ya no podemos hacer nada por cambiar las cosas. Que sea lo que tenga que ser y ya veremos lo que ocurre.

Ejemplo:
Das Jahr geht zu Ende. Die Würfel sind gefallen. Was uns in diesem Jahr zufiel, können wir nicht mehr rückgängig machen, es wird bleibend zu unserer Geschichte gehören.


Abends wird der Faule fleissig


Este refrán se usa cuando tenemos que hacer algo pero lo dejamos para luego, un poco más tarde, después lo hago... Al final nos pilla el toro y tenemos que hacerlo en el último momento. Su uso está bastante extendido y se cree que ya se usaba a principios del siglo XIX.

Mi madre tiene una expresión que va perfecta para esta situación: El santo de "San Luego" es un mal santo.
No sé si se os ocurre alguna otra expresión que se use en nuestro idioma para describir este momento de procrastinación.

El significado literal de la frase en español es bastante claro: Por la tarde-noche el vago se vuelve hacendoso.

Un ejemplo:
Selbst Schuld, wenn du so spät damit anfängst! Abends wird der Faule fleißig.

Redensarten: Abends wird der Faule fleissig.


Luftschlösser bauen


Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que alguien hace planes irreales, imposibles, que no tienen sentido.

En español tenemos una expresión muy similar que usamos en el mismo contexto y de la misma manera: hacer castillos en el aire.

Hay muchas versiones diferentes para explicar el origen de este refrán. Una de las que más me ha convencido ha sido una que se remonta a los tiempos de Cristo: un cristiano no debe preocuparse por hacer tesoros en este mundo, sino en el reino de los cielos, (la frase es más o menos así). Conforme la religión cristiana fue perdiendo fuerza, es posible que ese concepto fuese tergiversado y convertido en burla. Algunos se mofarían de los cristianos que vivían según la doctrina de la biblia y que creían en ese reino de los cielos. Pero para los no creyentes, ese mundo era inexistente, y para ellos, los esfuerzos de los cristianos eran completamente infructuosos, pues no hay un reino en los cielos, no hay castillos en el aire. Con lo cual, nada de lo que hacen sirve para nada.

Ejemplo:
Wir haben so viele Träume gehabt, leider haben sich nicht alle erfüllt. Und doch ist der gelebte Alltag mit Dir viel wertvoller als alle Luftschlösser, die wir damals in unseren rosaroten Himmel malten.

En el blog ya hablamos sobre este refrán con mucha más profundidad, os dejo el enlace: Luftschlösser bauen.


Das Leben ist kein Ponyhof


Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo no es sencillo. Que la vida es dura.
Un corral/granja de ponis es excursión típica para familias con niños pequeños; una metáfora de un mundo ideal y perfecto en el que no hay dificultades, problemas o conflictos.

Hay algunas variantes a esta expresión:
Das Leben ist kein Wunschkonzert. La vida no es un concierto deseado.
Das Leben ist kein Zuckerlecken. La vida no es una lamida de azúcar.

En español tenemos varias expresiones bastante parecidas con el mismo significado: La vida no es un picnic. La vida no es un cuento de hadas. La vida no es un camino de rosas.

Esta expresión es bastante nueva, se comenzó a usar en el año 2001, cuando el grupo de punk Die Schröders sacó un álbum con este título. Se dice que fue una frase que usó una vez el bajista de la banda, Oliver Schmidt, uno de esos chascarrillos que se quedan entre un grupo de amigos, pero ellos lo introdujeron en su música y comenzó a hacerse famoso. Su uso se asentó más aún cuando esta expresión apareció en la conocida serie de televisión Stromberg.

Ejemplo:
Liebeskummer, Stress in der Schule und Zukunftsängste: Das Leben als Teenager ist kein Ponyhof.

Redensarten: Das Leben ist kein Ponyhof.



¿Conocíais estas expresiones/refranes? ¿Habéis utilizado alguna?

En español yo suelo utilizar bastante refranes o dichos cuando hablo, pero en alemán no me sale de forma natural. Cuando los escucho los entiendo, muy útil para comprender la situación y no perderse en las conversaciones, pero de manera espontánea no me salen.

Aun así, os animo a que intentéis utilizarlos en vuestro día a día. Algunos no son muy difíciles de usar, y seguro que sorprendéis a quien se lo digáis.

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.