20 de enero de 2020

Kartoffelsalat

La Kartoffelsalat es uno de los platos más típicos y cocinados de Alemania. Se puede preparar de muchas maneras diferentes y añadirle infinidad de ingredientes distintos, pero por lo general, esta forma que tienen en Alemania de hacer la ensalada de patatas no me gusta demasiado. Aunque es una cuestión de gusto personal, los pepinillos y yo somos enemigos a muerte, y estos se encuentran hasta en la salsa; su sabor lo contamina todo. Además, suele ser un tanto ácida y eso tampoco me gusta mucho.


La primera vez que la probé me llevé una gran desilusión, me esperaba algo parecido a la ensaladilla rusa, y ufff…. Nada más lejos de la realidad.

De las que venden en los supermercados ni hablemos, esas me parecen incomestibles.

Pero como es una comida típica alemana, la tengo que traer al blog, aquí no hacemos distinciones; pues además, hay un dato muy curioso sobre este plato. ¿Qué coméis vosotros la noche de Nochebuena? En mi casa no hay nada fijo, pero suele ser algo un poco más elaborado a lo normal, algún plato algo más “suntuoso” que lo que solemos comer el resto de días. En Alemania, por lo general, no. Es tradición que se coma esto: Kartoffelsalat mit Würstchen.

Cuando me lo dijeron por primera vez pensé que me estaban tomando el pelo, pero en las últimas semanas lo he estado preguntando, y para mi gran sorpresa, es así. Hay muchas familias que prepararan esta ensalada de patatas en la noche de Nochebuena. ¿La razón? Están tan ocupados con los regalos y con el resto de la familia que no tienen tiempo para cocinar algo más elaborado.

Por una parte lo entiendo, ya que la familia está en casa, lo suyo es pasar tiempo con ella, pero me resulta muy raro un plato tan sencillo para una noche tan especial. Sobre todo cuando uno puede hacer unos días antes la gran mayoría de los preparativos y luego, antes de juntarse a cenar, calentar la comida o terminar de hacer lo que quede.

Pero bueno, son costumbres diferentes. ¿Vosotros coméis algo especial en Nochebuena?

Os dejo una receta de la Kartoffelsalat que he encontrado en internet.


13 de enero de 2020

Cambios para los conductores

A partir de este 1 de enero se planea en Alemania hacer algunas modificaciones que afectarán a los conductores. Algunas de ellas son bastante importantes, otras no las entiendo del todo, pero os las dejo todas.

No sé cuándo van a entrar en vigor, si es que al final lo hacen, aunque todo el tema de las multas habrá que ver si lo llevan a cabo, porque yo estoy cansada de los coches aparcados en el carril bici.


Aumento en la cuantía de las multas. 

Las multas por aparcar en doble fila, en zona peatonal y en el carril bici se van a ver aumentadas, al igual que por solo parar. Actualmente la cantidad a pagar no podía superar los 55€, pero con esta nueva medida se va a poder llegar hasta los 100€ de multa. En algunas ciudad, por casos muy graves, hasta que pondrán puntos, (en Alemania se ponen puntos por las infracciones, no se restan).

Hasta el momento se podía parar hasta tres minutos en las zonas delimitadas como carril bici, pero desde ahora eso tampoco va a estar permitido.

Los conductores que no realicen correctamente el corredor de emergencia se verán multados con hasta 320€; en algunas ciudades se pondrán 2 puntos y se puede llegar a recibir una retirada de carnet de hasta un mes. Imagino que muchos no sabréis qué es o cómo se hace en Alemania el corredor de emergencia, así que en las próximas semanas haré una entrada al respecto.

Camiones con un peso total permitido de más de 3,5 toneladas no podrán girar a la derecha dentro de ciudad a una velocidad mayor de 11km/h., la multa ascenderá a 70€ y en alguna ciudad podrá suponer puntos.


Vehículos compartidos en carriles bus y aparcamientos para vehículos de alquiler y coches eléctricos.

En algunas ciudades se abrirán carriles compartidos con autobuses para los vehículos que lleven más de tres ocupantes, ya sean coches o motos.

Y también se van a habilitar aparcamientos para coches de alquiler y eléctricos.


Cambios en el examen de carnet de conducir de coches automáticos.

En diciembre del 2019 se aprobó en la comisión europea que aquellos conductores que hagan el carnet de conducir para coches automáticos puedan realizar solo una clase con un coche manual y luego puedan conducir los dos tipos de vehículos.

Antes había que hacer un segundo examen para poder conducir un coche manual, y ahora ya no será necesario.


Aumento en la bonificación de compras de coches eléctricos.

El bonus actual era de hasta 40.000 euros en la compra de uno de estos coches, ahora podrá verse aumentado entre 4.000 y 6.000€.


Restricciones para los coches diesel.

En algunas ciudades alemanes ya no se puede entrar al centro con coches diesel que no pasen la norma Euro 4.

En el 2020 se espera que más ciudades se sumen a esta medida, y que incluso se vuelva más estricta.

12 de diciembre de 2019

Katarina Witt


Katarina Witt nació el 3 de diciembre de 1965 en el barrio de Berlín de Staaken, que en aquellos años pertenecía a la República Democrática Alemana.

Es una expatinadora sobre hielo. Ganó dos Juegos Olímpicos de Invierno, en 1984 y 1988, se proclamó cuatro veces campeona en los mundiales de patinaje y seis veces de Europa. Está considerada como una de las mejores patinadoras de hielo de la historia.

Empezó a patinar con cinco años y a los nueve Jutta Muller, famosa patinadora alemana, la comenzó a entrenar.

Ganó su primer campeonato de Europa en 1983, pero se hizo conocida con las medallas de oro que consiguió al año siguiente en el campeonato del mundo y en los Juegos Olímpicos de Sarajevo. A partir de este momento se la llamó la “Reina de Hielo”, y desde entonces siguió acumulando logros.

Fue campeona del mundo en 1985, 1987 y 1988, y campeona de Europa en 1985, 1986, 1987 y 1988.

Su mayor triunfo fue en los Juegos Olímpicos de Calgary de 1988, XV Juegos Olímpicos de Invierno, donde ganó tras una magnífica interpretación de la obra “Carmen” de Georges Bizet. 


Tras este logro, dio su carrera de patinadora profesional como acabada y tres años más tarde comenzó un tour por Estados Unidos y Canadá con otro famoso patinador de la época: Brian Boitano. El espectáculo que realizaron, "Witt and Boitano Skating", fue tan exitoso que el pabellón deportivo Madison Square Garden de Nueva York colgó el cartel de “entradas agotadas”, algo que en un espectáculo de patinaje no pasaba desde hace más de diez años.

En 1993 y 1994 regresó al patinaje profesional, mas no obtuvo grandes logros.

En los siguientes diez años trabajó en Estados Unidos en dos espectáculos de patinaje sobre hielo llamados "Stars on Ice" y "Champions on Ice", que la llevaron a hacer gira por todo el país y Canadá.

También ha participado en muchas producciones de patinaje sobre hielo internacionales, tanto escribiendo los guiones como creando los espectáculos y fundó en 1995 una empresa propia: WITH WITT Sports & Entertainment GmbH. Desde entonces han producido muchísimos espectáculos de patinaje sobre hielo, los más destacados son: "Divas on Ice" ,"Katarina & Friends", "Enjoy the Stars", y "Winterzauber" que se emitió en las televisiones estadounidenses y alemanas.

Desde 1991 trabaja como comentarista en los mundiales sobre hielo y Juegos Olímpicos para diferentes cadenas estadounidenses y alemanas: NBC, CBS, ABC, ZDF y ARD. Pero también ha participado en películas. En 1990 protagonizó el largometraje “Carmen on Ice”, que obtuvo muchísimas críticas positivas y que le concedió un premio Emmy.

5 de diciembre de 2019

Luftschlösser bauen


Luftschlösser bauen
Construir palacios de aire.

Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que alguien hace planes irreales, imposibles, que no tienen sentido.

En español tenemos una expresión muy similar que usamos en el mismo contexto y de la misma manera: hacer castillos en el aire.

Y no somos los únicos, en inglés se dice «castle in the air», y en neederlandés «luchtkastelen», mi neederlandés deja mucho que desear, pero en este caso me parece que queda bastante claro.

Hay muchas versiones diferentes que quieren explicar el origen de este refrán. Una de las que más me ha convencido ha sido una que se remonta a los tiempos de Cristo: un cristiano no debe preocuparse por hacer tesoros en este mundo, sino en el reino de los cielos, (la frase es más o menos así). Conforme la religión cristiana fue perdiendo fuerza, es posible que ese concepto fuese tergiversado y convertido en burla. Algunos se mofarían de los cristianos que vivían según la doctrina de la biblia y que creían en ese reino de los cielos. Pero para los no creyentes, ese mundo era inexistente, y para ellos, los esfuerzos de los cristianos eran completamente infructuosos, pues no hay un reino en los cielos, no hay castillos en el aire. Con lo cual, nada de lo que hacen sirve para nada.


En inglés también existe la expresión de «to build castles in Spain», proviene del francés, de «Bâtir des châteaux en Espagne», construir castillos en España. Parece que el origen de esta expresión viene de un poema francés del siglo XIV, «Roman de la Rose», que dice:
Entonces construirás castillos
en España y no se alegrará tanto en nada como en dar vueltas
engañándose con este pensamiento delicioso que solo contiene
mentiras y fábulas. Pero no podrás detenerte mucho en este
pensamiento. Entonces comenzarás a llorar y dirás:
"¡Dios! ¿He estado soñando? ¿Qué es esto?
Las dos explicaciones más extendidas al origen de esta frase, construir castillos en España como algo sin sentido, son que construir, literalmente, castillos en España era una pérdida de tiempo, pues los árabes los acabarían conquistando. Y la otra, es que los gastos que generaba la construcción de un castillo en España nunca eran pagados, y los caballeros franceses que prestaban el dinero, jamás lo recuperaban.

Quién sabe cuál de las dos explicaciones sea verdad, sino lo son las dos. Pero, de alguna manera, estas dos expresiones se quedaron en la memoria popular y han acabado traducidas a un montón de idiomas con el mismo significado.


Durante todo este tiempo hemos estado hablando de castillos, sin embargo, el refrán en alemán es un poco diferente: Luftschlösser bauen, que significa palacio. ¿Por qué se utiliza un edificio diferente?

Parece ser que en el alemán antiguo las palabras Schloss, palacio, y Burg, castillo, tenían el mismo significado. Esto es bastante curioso, pues por eso, algunas veces podemos tener confusiones con estas dos palabras.

Cuando se introdujeron las armas de fuego se decidió hacer una distinción entre estos dos edificios y se decidió que palacio sería la residencia lujosa, y castillo el de protección.

Dado que antaño estas dos palabras eran sinónimas en alemán, en la actualidad podemos encontrarnos con construcciones que, para mí, bien podrían ser castillos, con el nombre de palacio. Como el Heidelberger Schloss, castillo de Heidelberg. Teniendo en cuenta que en la Edad Media los proyectiles eran lanzados desde catapultas, esas ventanas están a muchos metros del suelo, por lo que aunque no sean muy pequeñas, tampoco son especialmente peligrosas.

Foto sacada de la wikipedia

No sé mucho de arquitectura, pero un edificio amurallado, encima de una colina con una entrada en curva, me suena más a castillo que a palacio.

Otro ejemplo es el famoso castillo de Neuschwanstein, Schloss Neuschwanstein en alemán. Aunque este edificio es un poco diferente, fue construido a mediados del siglo XIX, cuando los castillos y las fortalezas ya no se usaban como punto fuerte en las estrategias militares. Luis II de Baviera lo construyó porque pudo y porque quiso, igual que el Marqués de Santa Cruz.

De todas formas, la idea que yo tengo de un castillo es algo más ruda y tosca, que ninguno de estos edificios alemanes.


Ahí se ve bien clara la idea de defensa, la belleza les era indiferente. En cambio, en la gran mayoría de los castillos alemanes parece que tienen en cuenta la estética.


¿Conocíais esta expresión? ¿La habéis utilizado alguna vez? ¿Sabéis su traducción a otros idiomas?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

¡Un saludo!



14 de noviembre de 2019

Cataratas del Rin - Rheinfall


Las cataratas del Rin, Rheinfall en alemán, son el mayor salto de agua que hay en Europa central. Se encuentran entre las localidades suizas de Neuhausen am Rheinfall y Laufen-Uhwiesen; unos kilómetros después de su nacimiento, en lo que se conoce como el Alto Rin.

Tienen una altitud de 23 metros y una anchura de 150 metros y debido a ellas, este largo río, que recorre el centro de Europa durante 1233 kilómetros, no es navegable por entero.

El mayor caudal es en el verano, 700 m³/s, tras el deshielo de la nieve de los Alpes, donde nace. En invierno se reduce, como media, a 250 m³/s.

A pesar de bajar de las montañas, en las cataratas del Rin la fuerza del río no es demasiado fuerte, ya que acaba de salir del lago Constanza. Esto hace que la erosión no sea muy grande, por eso, las piedras que hay en medio se han mantenido casi sin ningún cambio desde que se formaron las cataratas, hace unos 16000 años.


En el lado norte está la población de Neuhausen am Rheinfall, desde allí podemos subirnos a un barco que nos lleva por las inmediaciones de las cataratas o hasta la pierda que hay en el medio del salto de agua, la Rheinfallfelsen. Los precios y la dirección del viaje depende de lo que hagamos: Rheinfall, precios.


En el lado sur está el Schloss Laufen am Rheinfall, un castillo con una entrada a las cataratas desde las que se pueden ver bastante cerca. Cuesta 5 francos suizos: Rheinfall, horarios.


Es posible ir andando desde una orilla hasta la otra. El camino va por un puente que cruza el río antes de que llegue a las cataratas, se tarda unos veinte minutos, pero es un paseo bastante agradable. Este puente es el de un tren, el Rheinfallbahn, que une Zúrich con una de las localidades más importantes de la zona, Escafusa (nombre horrible en español de Schaffhausen).


En Neuhausen am Rheinfall hay un parking de pago, pero en el lado sur el aparcamiento es gratuito. De todas formas, es muy fácil llegar en transporte público, las estaciones son Neuhausen Bad Bf o Schloss Laufen am Rheinfall.


Opinión personal:

Cuando nosotros fuimos tuvimos un día espléndido. Era verano y pasamos una buena parte de la mañana paseando por allí. No nos subimos a ningún barco, pues era bastante caro, pero si pagamos la entrada del castillo Laufen, y aunque las vistas eran increíbles, había tantísimos turistas, que fue un poco agobiante.

Es un sitio que perece la pena visitar. Es un lugar único, y aunque no son las cataratas más grandes del mundo, aun así, impresionan.

Eso sí, si estamos aquí no podemos abandonar la zona sin pasar por Schaffhausen.

________ 

El mundo está lleno de lugares con encanto que esperan ser descubiertos; grandes urbes, pequeñas ciudades y pueblos que parecen estancados en el tiempo. ¿Te animas a descubrirlas con nosotros?

¡Un saludo!



5 de noviembre de 2019

Pronunciación - Umlaut

Hace ya mucho tiempo que no hablamos de la pronunciación del alemán, os dejo las entradas anteriores:

Pronunciación – Logopedia
Pronunciación: Sch, st, sp.
El truco está en pronunciar todas las letras.

En esta ocasión vamos a continuar hablando de uno de los mayores problemas que tenemos los hispanohablantes para hablar correctamente este idioma: las temidas umlauts.

En alemán existen todas nuestras vocales, a saber: a, e, i, o, u. Pero también tienen tres que nosotros no tenemos, y como en español no existen, su pronunciación siempre se nos resiste mucho: ä, ö y ü.

Vamos a verlas una por una:

Ä

Para mí esta es la más sencilla de pronunciar, pues es como una «e» normal, pero alargándola un poco.

Por ejemplo:

Der Käse, el queso, sería /kee se/.
Das Mädchen, la chica, se pronuncia como /meed chen/.
Der Bär, el oso, es /bee a/. Aquí tenemos otro caso especial, pues en alemán una «r» al final se pronuncia como «a», más o menos. De esto hablaremos en otra ocasión.
Die Käfer, los escarabajos, se pronuncia como /kee fa/. De nuevo «r» final.

Creo que con estos ejemplos queda bastante claro. Solo acordaros de alargar un poco la «e», y ya.



Ö 

Para pronunciar la «ö» pondremos los labios como si quisiésemos decir una «o», pero intentamos decir una «e», siempre manteniendo la misma posición. Es un poco lioso, pero el sonido que sale es bastante parecido, sino igual al que hacen los alemanes.

Hören, escuchar, se pronuncia… me es imposible escribir la fonética, yo lo escucho como una especie de «u», pero tampoco es eso exacto. Probad el truco de antes, seguro que os sale.

Otros ejemplos:
Österreich, Austria.
Das Wörterbuch, el diccionario.
Die Dörfer, los pueblos.
Das Öl, el aceite.
Der Löwe, el león.


Ü

Para pronunciar correctamente esta vocal pondremos los labios como si quisiéramos decir una «u», pero decimos una «i».

Über, encima.
Fünf, cinco.
Die Überraschung, la sorpresa.
Das Parfüm, el perfume.


Äu 

En alemán existen varios diptongos que tienen una pronunciación única, pero en este caso nos vamos a quedar con este, que es el único que posee una umlaut.

Este diptongo es muy curioso, pues no se pronuncia ni como «a», ni como «u», o como la «ä»: es decir: «e». Sino que tomamos las otras dos vocales que nos quedan: «oi», y así es como se pronuncia.

Die Kräuter, las hierbas, /krói ter/. Haciendo énfasis en la «o» del diptóngo.
Der Vorläufer, el precursor, /for lói fa/. Recordemos que las «v» son una «f».
Aufräumen, recoger, ordenar. /Auf rói men/.
Die Zäune, las vallas, /tsói ne/. Salvando las diferencias entre la «z» alemana con la nuestra, que más o menos se pronunciaría como una «ts».
Die Verkäuferin, la vendedora. /Fer kói fe rin/. 

Atención a este diptongo, pues no todas las palabras con «äu» lo son. Como:
Das Jubiläum, el aniversario. Va con «äu», pero las vocales se pronuncian separadas, porque es un «um», no un «äu». Se dice /ju bi le um/, aquí, la «ä» es una normal, como las que hemos visto antes.

¿Cómo diferenciamos la «äu» de diptongo de las que no? Diciendo la palabra, equivocándonos y que alguien nos corrija. Habría que meterse en la etimología del vocablo en cuestión para saberlo, y creo que nuestro nivel de alemán no llega a tanto. Pero, por lo general, un «äu» siempre se va a pronunciar como /oi/.

En Google traductor tenemos una opción que nos pronuncia la palabra, suele ser bastante fiable, y también está Duden, al final del artículo de la palabra que hayamos buscado suele haber un icono de pronunciación.
Aufräumen

Y para terminar, ¿cómo escribimos las vocales con umlaut en nuestro teclado español? Es muy sencillo, ya que en castellano tenemos la diéresis, y se escribe exactamente igual; pulsamos la tecla y a continuación la vocal que queramos.
Gracias pingüino, vergüenza y desagüe por facilitarnos un poco las cosas.

En el caso de que no podáis escribirlo, la alternativa es poner la vocal sencilla y añadir detrás una «e», de esa manera se sobreentiende que la vocal de antes es una umlaut. Y por eso el famoso Goethe no se pronuncia /go e te/, sino /gö te/, una «e» tras una «o»: ¡Umlaut!

En algunas ocasiones encontraréis las umlaut escritas de otra manera, en lugar de con la diéresis, con un guión largo encima de la vocal, o dos guiones pequeños. Es lo mismo.

Si seguís estos trucos de pronunciación, no tendréis problemas para decir ninguna de estas vocales. Aunque entiendo perfectamente la pereza que da tener que estar pensando en cada momento cómo debemos poner los labios y qué es lo que hay que decir para pronunciar la palabra bien. Sin embargo, es una cuestión de tiempo, paciencia y constancia. Con el paso de los meses dejaremos de tener que pensar en cómo se hacía, y lo acabaremos haciendo de forma automática.

Así que, no desistáis y mucho ánimo.

________ 

Todos aquellos que no hemos aprendido el alemán desde pequeños sabemos lo difícil que puede resultar este aprendizaje, pero no es imposible, eso te lo aseguro. Pincha aquí para ver todas las lecciones que ya hemos visto.

¡No desistas! Al final lo conseguirás.

¡Un saludo!



30 de octubre de 2019

Crema de calabaza

Hay millones de recetas para hacer cremas de calabaza, algunos, como yo, no las siguen y se inventan las suyas propias con lo que tienen en casa, porque estos platos son tan fáciles de hacer y socorridos, que es casi imposible que salgan mal.

Aprovechando que estamos a finales de octubre, fecha álgida de la calabaza, os dejo una receta propia que probé el otro día.


Yo escogí una Spaghettikürbis, arriba a la izquierda, pero cortarla y quitarle la piel fue toda una odisea. Estaba muy buena, y el trabajo mereció la pena, pero seguro que la crema sale igual de rica con cualquier otra. Creo que las Butternusskürbis, arriba a la derecha, son las más fáciles de pelar y cortar.

Crema de calabaza



Ingredientes:

1 calabaza.
2 patatas.
1 cebolla.
3 zanahorias.
100 gramos de espinacas.
Sal.
Aceite de oliva.
Perejil.

Preparación:

Pelamos y cortamos la cebolla. La echamos en una olla express con aceite y la freímos hasta que esté un poco tostada.

Pelamos y cortamos en trozos pequeños la calabaza, las patatas y las zanahorias y las añadimos a la olla. Lavabos las espinacas y las metemos también. Echamos sal y vertemos agua hasta que los ingredientes estén casi cubiertos.

Cerramos la olla y esperamos a que empiece a echar vapor, una vez que eso ocurra, apagamos el fuego y lo dejamos hacerse durante diez minutos más.

Cuando pase el tiempo, abrimos la olla, quitamos casi toda el agua, y la dejamos a parte, que nos servirá para hacer una sopa de verduras. Batimos todos los ingredientes con una batidora o licuadora, añadimos perejil y un chorreón más de aceite de oliva y listo.

Como opción final, una vez servido en los platos, podemos echarle por encima trocitos de queso, pipas de calabaza y/o rodajitas de cebolleta.


Fue casi una receta improvisada, utilicé lo que tenía, una crema de calabaza a la Irene, que podría no haber llevado patatas, pero sí puerro, o un calabacín de extra. Esto es lo que me gusta de estas cremas, que son muy flexibles y se les puede echar casi de todo.

Os animo a que probéis la receta y me digáis cómo os ha salido mi invención.

¿Vosotros improvisáis las recetas, u os regís a lo que indican las instrucciones?

________ 

Si te gusta cocinas, aquí te dejo un enlace con todas las recetas que ya hemos visto con anterioridad: ¿te vienes a descubrir nuevos platos?

¡Un saludo!




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...