Hace unos días una compañera del trabajo me contó que iba a estar unas semanas de baja pues tenía problemas con… y aquí viene la palabra que me lió, dijo tiroides, que en alemán es Schilddrüse, pero yo entendí Schildkröte, es decir, tortuga.
Y claro, cuando empezó a decir que tiene problemas con su tortuga y que por eso va a estar unas semanas de baja, no terminé de entender del todo la situación. En algún momento de la conversación me comencé a preguntar si igual no había entendido bien la palabra.
Al final, de alguna manera, me di cuenta de que no estábamos hablando de su tortuga.
Hay dos palabras que me “encanta” confundir, aunque no son las palabras en sí, sino sus abreviaturas.
Si en el trabajo no he dicho cien veces que alguien ha dejado un mensaje en el BH, no lo he dicho ninguna…
En alemán contestador es Anrufbeantworter, abreviado en AB. Y por otro lado tenemos el BH, Brushalter, es decir, sujetador.
Y siempre, pero siempre, siempre, tengo que pensar antes de hablar, pues si no… voy dejando mensajes en los sujetadores.
La última no me pasó a mí directamente, sino a una de mis pacientes. Siempre que voy a su casa está viendo un programa de bodas en la tele, estuvimos hablando sobre su boda y demás y me preguntó que si cuando me case me gustaría llevar… vale, ella quería decir Schleier, que es velo, pero dijo otra palabra, un tanto parecida pero con un significado completamente diferente, Schlampe, puta, así tal cual.
No pude evitar soltar una sonora carcajada. No, no llevaré una puta en la cabeza.
Hace unos días se lo conté a mi jefa y la situación se enrevesó más aún. Pues en un principio entendió que en lugar de decir Schlampe había dicho Wischlappe, que no deja de ser gracioso, pues es bayeta. Y se comenzó a reír ante la posible situación de que llevase una bayeta puesta en la cabeza junto con el vestido de novia. Cuando le dije que no, que no era una Wischlappe, sino una Schlampe, acabó llorando de la risa.
Y es que hay que tener cuidado con la Schlampe.
Estas son las últimas palabras con las que he tenido confusiones graciosas, aunque sin duda, la situación más “graciosa” embarazosa que he vivido nunca fue cuando confundí las palabras Nutte con Nonne, es decir monja con puta… os dejo la entrada por si queréis leer esa Tierra trágame experiencia.
Confusiones "graciosas".
Y algunas más donde he ido recopilando esas confusiones que tanto mis amigos como yo hemos tenido a lo largo de los años:
Confusiones "graciosas" - Parte II
Confusiones "graciosas" - Parte III
Más un bonus con palabras alemanas que me parecen graciosas, aunque esta es solo una entrada de todas las que he hecho, a través de ella podréis acceder al resto:
Palabras graciosas IV
Contadme esas experiencias graciosas/embarazosas que hayáis tenido por haber confundido las palabras. Seguro que os ha pasado en alguna que otra ocasión.
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.
¡Un saludo!
Hola Irene, la última ha sido que me han preguntado en el médico: "Wie gros sind Sie?" Y contesté: "34 Jahre!" jajajajaj Tierra trágame! Luego hago muchos errores de este tipo con mi novio, que se descojona, pero no es tan grave, nos reímos juntos y punto...Por ejemplo: suelo intercambiar "rufen" (llamar) y "anrufen" (llamar por teléfono) y claro, si le digo que si puede llamar por teléfono al perro de un amigo... pues es para descojonarte vivo! jajaja Y otra muy graciosa, es que me cuesta mucho pronunciar el número 20 y le tengo pánico porque la mayoría de las veces acabo diciendo Schwanzig... en fin! Saludos!
ResponderEliminarBuenas, Roseta. ¡Cómo te entiendo con lo del gross! Yo me confundo con eso y con el "alt", siempre tengo que pensar y no decirlo al revés...
EliminarY el rufen y anrufen es muy típico, también me ha pasado en alguna vez.
¡Un saludo!
Muy gracioso, además he leído el resto de entradas...y he aprendido muchos tacos XD
ResponderEliminarBuenas, C. Me alegro de que te haya gustado.
EliminarCuando uno confunde una palabra con otra, pero las dos son "normales" no hace tanta gracia o llama la atención, pero no es lo mismo cuando lo confundes con un insulto o una palabra malsonante. Como cajón y cojón...
¡Un saludo!