Todo empezó una inocente tarde, cuando hablando de muchas
cosas y de nada en concreto salió la palabra Kaiserschnitt, que
viene a ser eso que le hacen a las señoras embarazadas cuando el bebé no puede
salir bien, al final el parto no puede ser natural y le realizan el susodicho
palabro.
Mi cabeza es capaz de memorizar palabras sin
mucha dificultad siempre y cuando esta no sea una de esas interminables, y por
desgracia nos encontramos ante una de esas palabras dobles, que han juntado dos
cosas ya existentes y ale! ya tenemos algo nuevo.
Así que en estos casos lo que mejor me
funciona es intentar entender el significado de las palabras sueltas y así, por
lo general, suelo acordarme de muchas de ellas.
- Kaiser es César, pero no un César cualquiera, no, sino El César, ese que viene del señor Julio César, el de los dados y la suerte. En alemán lo traducen como emperador. Si hay alguien a quien le gusta la Fórmula 1, seguro que lo ha escuchado alguna vez como referencia a Schumacher, el Kaiser.
- Schnitt es cortar, poco hay más que decir.
Por lo que la palabra vendría a ser algo así como el corte
del emperador… Y yo no sé a vosotros, pero esto me parece de lo más surrealista
y estrambótico. En su momento no pude evitar reírme ante semejante nombre, tras
lo que el alemán me preguntó que como se llamaba en español.
- No sé, pero seguro que no tiene un nombre tan horrible.
- A ver, traduce
- En español sería cesar…
Ups!! Creo que mejor no digo nada más…
Yo me pregunto, ¿de dónde vendrá este nombre? ¿Tendrá que
ver realmente algo con el César?
Pues veréis, la palabra cesárea viene del latín, del verbo
caedere, que significa cortar. Allá por el año 770 a.C. el segundo rey de Roma,
Numa Pompilio, dictó la “Lex Regia” que luego pasó a ser la “Lex Cesare”, por
la cual si una mujer embarazada moría, el feto debía de ser sacado y en el caso
de que también estuviera muerto, enterrarlos por separado.
Se dice que el emperador Julio César nació mediante una
cesárea.
No viene mucho más a cuento, pero ya que una vez me puse a
escribir palabras alemanes que son una mezcla de otras ya existentes, os pongo
una de las últimas que he aprendido.
Paracaidismo – Fallschirmspringen.
Que si la partimos sería:
- Fall – caer
- Schirm – pantalla
- Springen – saltar
Todo junto sería entonces... un poco ilógico
dentro de una lógica un tanto rebuscada. Caer por eso de que te tiras,
pantalla, por el paracaídas y springen por el hecho de saltar… si. Otra de
estas cosas de lógica alemana aplastante.
________
El
alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de
expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes
que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!
En mi corta experiencia en alemania, he de decir que esas son mis palabras favoritas!! jajaja no podia parar de reir cuando descrubi que
ResponderEliminar- frigorifico es kuhlschrank (armario de frio)
- boligrafo es kugelschreiber (bola de escribir)
lo que tu dices, para que inventar algo nuevo si podemos juntar lo que ya conocemos y a funcionar!!!
No había caído yo en lo del boli...
EliminarTe irás encontrando con muuuuchas mas palabras de estas.
Un saludo!!
bolí-grafo es una palabra compuesta de "bola" y "grafo", la raíz griega para "escribir"...
EliminarA mí me encantan las palabras con -Zeug...