24 de marzo de 2020

Deutschland - Rammstein


Título: Deutschland 
Grupo: Rammstein 
Álbum: Rammstein 
Año: 2019 

En el 2019 salió esta canción de uno de los grupos alemanes más famosos, pero también polémicos, y en esta ocasión no se quedaron atrás.

Es un himno a Alemania, pero no la ensalzan o critican, sino que enseñan las dos versiones. Por un lado, eso alemanes que aceptan la historia de su país, tal y como fue, y otros que prefieren ignorarla, convertirla en tabú o, incluso, renegar de ella.

Debido al oscuro pasado que vivió Alemania, a día de hoy aún hay alemanes que se sienten culpables por lo que ocurrió durante la Segunda Guerra Mundial, aunque ellos ni siquiera hubiesen nacido cuando eso pasó. Y este sentimiento queda plasmado en esta canción.

Por otro parte, el videoclip es como una película en la que se mezcla la historia del país, desde la época de los pueblos germánicos, hasta llegar a la DDR. Aunque para mí, lo mejor de todo es la actriz que han utilizado para caracterizar el personaje de Germania, es decir, Alemania. Es el estereotipo opuesto a lo que se tiene de los alemanes, lo más alejado posible de esa raza aria.

Os dejo el vídeo, la letra y más abajo la traducción que he hecho.



Deutschland

Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß, so heiß)
Du (du kannst, du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland, mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland, dein Atem kalt
So jung, und doch so alt
Deutschland!

Ich (du hast, du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)
Überheblich, überlegen
Übernehmen, übergeben
Überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland, mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland, dein Atem kalt
So jung, und doch so alt
Deutschland, deine Liebe
Ist Fluch und Segen
Deutschland, meine Liebe
Kann ich dir nicht geben
Deutschland!

Du
Ich
Wir
Ihr
Du (übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen, überdrüssig)
Wir (wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland, mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland, mein Atem kalt
So jung, und doch so alt
Deutschland, deine Liebe
Ist Fluch und Segen
Deutschland, meine Liebe
Kann ich dir nicht geben
Deutschland!




Alemania

Tú (tú tienes, tú tienes, tú tienes, tú tienes)
Has llorado mucho (llorado, llorado, llorado, llorado)
Separados en espíritu (separados, separados, separados, separados)
Unidos en corazón (unidos, unidos, unidos, unidos)
Nosotros (nosotros somos, nosotros somos, nosotros somos, nosotros somos)
Ya llevamos mucho tiempo juntos (vosotros sois, vosotros sois, vosotros sois, vosotros sois)
Tu aliento frío (tan frío, tan frío, tan frío, tan frío)
El corazón en llamas (tan caliente, tan caliente, tan caliente, tan caliente)
Tú (tú puedes, tú puedes, tú puedes, tú puedes)
Yo (yo sé, yo sé, yo sé, yo sé)
Nosotros (nosotros somos, nosotros somos, nosotros somos, nosotros somos)
Vosotros (vosotros os quedáis, vosotros os quedáis, vosotros os quedáis, vosotros os quedáis)

Alemania, mi corazón en llamas
Quiero quererte y maldecirte
Alemania, tu aliento frío
Tan joven, y a la vez tan viejo
¡Alemania!

Yo (tú tienes, tú tienes, tú tienes, tú tienes)
No quiero dejarte nunca (tú lloras, tú lloras, tú lloras, tú lloras)
Puedes ser amado (tú amas, tú amas, tú amas, tú amas)
Y quiero odiarte (tú odias, tú odias, tú odias, tú odias)
Arrogante, altanero
Asumir, traspasar
Sorprender, agredir
Alemania, Alemania por encima de todo

Alemania, mi corazón en llamas
Quiero quererte y maldecirte
Alemania, tu aliento frío
Tan joven, y a la vez tan viejo
Alemania, tu amor
Es una maldición y una bendición
Alemania, mi amor
No puedo entregarte
¡Alemania!


Yo
Nosotros
Vosotros
Tú (todopoderoso, superfluo)
Yo (superhombre, harto)
Nosotros (quien mucho asciende, más profundo caerá)
Vosotros (Alemania, Alemania por encima de todo)

Alemania, mi corazón en llamas
Quiero quererte y maldecirte
Alemania, mi aliento frío
Tan joven, y a la vez tan viejo
Alemania, tu amor
Es una maldición y una bendición
Alemania, mi amor
No puedo entregarte
¡Alemania!


Como podéis ver, la letra dice mucho y sugiere más aún. Creo que dejan bastante claro ese sentimiento doble, el de querer y odiar a su propio país.

La frase de “Deutschland, Deutschland über allen“ me parece muy atrevida. Pues es casi una parte de lo que se decía en el himno nazi: Deutschland über alles. Os dejo un enlace a un artículo en el que hablamos con mucho detalle del himno alemán, que es bastante interesante.

Si habéis visto también el videoclip os habréis dado cuenta del cóctel histórico que hacen. Me parece muy curioso la manera en la que combinan todo, y ese protagonismo que le dan a Germania durante toda la canción. Por cierto, la actriz que hace de Germania se llama Ruby Commey.


Esta imagen del vídeo me pareció una crítica enorme a la sociedad actual, no por los presos a punto de ser ejecutados, sino por lo que pone en el cartel de la derecha, "fotografieren verboten", prohibido hacer fotos. Creo que dice mucho del mundo en el que nos encontramos.


En un tema menos profundo, creo que es una buena canción para aprender alemán, el cantante habla muy claro, pronunciando todo con mucha exactitud, algunas veces exagerando un tanto los sonidos, en especial las erres. Y aunque algunas de las palabras que utilizan no son muy usadas, el resto creo que se entiende bastante bien.

¿Qué os ha parecido la canción? ¿Os ha gustado? ¿La conocíais?

Y el videoclip, ha tenido muchísimas críticas y bastante controversia, ¿qué os ha parecido?

________ 

Si quieres escuchar y conocer más música alemana pásate por esta página: Canciones en alemán.

¡Un saludo!



2 comentarios:

  1. ¡Hola! Hacía mil años que no escuchaba Rammstein, desde mis años mozos. Veo que siguen como siempre, hasta físicamente me parece que están igual, y eso que son ya unos abueletes, jajaja.

    Está chulo el vídeo, desde luego un videoclip como este es tanto curro como una película.

    Mi obsesión traductoril tiene un comentario: ¿la primera frase no sería "tú has", más que "tú tienes"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas, Marta.

      Yo nunca he sido una gran fan de Rammstein, de hecho, creo que solo conozco esta canción, y la famosa "Du hast".

      Sobre su comentario de traducción, es ese un problema del alemán, du hast, así tal cual es tú tienes, pues hast es del verbo haben, tener. En el momento en el que lo combinas con otro verbo ya cambia su significado a tu has y el verbo que venga, du hast gegessen, tú has comido. Pero en la canción no ponen ese otro verbo, así que, técnicamente, dicen tú tienes.

      Un saludo.

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!