Mäuschen spielen.
Jugar a ratoncitos.
Los ratones son animales pequeños y los ratoncitos lo son más aún.
En alemán utilizan esta expresión cuando alguien quiere hacer muy, muy pequeño, tan pequeño como un ratoncito, esconderse en una esquina, que nadie lo vea, y así poder ver lo que otra persona hace.
Es lo que suelen decir los padres, que les gustaría esconderse en una esquina de la clase de su hijo y ver que es lo que hace sin que este lo vea.
En español no me suena que tengamos alguna frase para esta situación, pero quizás a alguien se le ocurra algo.
Die Flöhe husten hören.
Escuchar como las pulgas tosen.
Hay que tener un oído muy, muy fino para poder escuchar ese sonido, si es que llega a existir.
Esta expresión se utiliza cuando alguien hace de la nada un problema. No hay ningún inconveniente, todo está perfecto, pero alguien crea un problema imaginario.
En español no se me ocurre ningún sinónimo, aunque tengo la sensación de que existe.
Perlen vor die Säue werfen.
Tirarle perlas a las cerdas.
Por muy sexo femenino que sean, las cerdas no aprecian el valor de las perlas. Y de este modo es como se utiliza esta expresión, cuando alguien tiene algo de valor pero no sabe apreciarlo.
En español me vienen dos expresiones con el mismo significado, "Dios le da pan al que no tiene dientes" y otro de cerdas, "echarle margaritas a los cerdos".
Fuchs und Hase sagen sich gute Nacht.
Zorro y liebre se dicen buenas noches.
Esta expresión se utiliza cuando un lugar está vacío. Cuando en un pueblo no hay nadie por la calle. Un pueblo fantasma.
En alemán existe también otra expresión un tanto siniestra, con el mismo significado: Hundbegraben, perro enterrado.
Una ciudad fantasma.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
De un mosquito hacer un elefante.
Esto lo dicen cuando alguien crea de un problema pequeño algo muchísimo más grande.
Vendría a ser nuestro "hacer una montaña de un grano de arena".
¿Qué os parecen? ¿Las habíais escuchado antes? ¿Alguna vez habéis utilizado alguna de estas expresiones?
Yo he escuchado alguna de ellas, pero nunca las he utilizado por mi misma.
¿Conocéis más frases hechas con animales?
PD: Hoy toca que se decida quien se llevará a casa el libro de Mieses Karma de David Safier que sorteaba por el cuarto aniversario del blog.
Y el elegido es...
Queda raro por ser un nombre tan corto, pero el comentario elegido ha sido el de C!!
Así que si puedes mandarme por el correo electrónico del blog tus datos, te mandaré el libro lo antes posible: alemaniaentrebastidores@gmail.com
Muchas gracias a todos por vuestros comentarios y buenos deseos, espero que sigáis aquí conmigo unos cuantos años más, tenemos "alemanadas" para rato.
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace:Peculiaridades del alemán.
Un saludo!!
Bieeen, me ha tocado!! Yo creo que es la primera vez que me toca algo...Mil gracias :D
ResponderEliminar¡Buenas C!
EliminarGracias a ti por comentar!!
Un saludo!!
Hola!
ResponderEliminarSe me ocurre que "Die Flöhe husten hören" podría ser el equivalente a "ahogarse en un vaso de agua". ¿Qué te parece?