También hay enfermeras, ¿y sabéis? Deben de realizar un
casting en la entrevista de trabajo de este sitio, y así, según tu grado de
agridez y horchatamiento irás colocado en una planta u otra.
Las enfermeras de la primera planta son simplemente agradables, te devuelven el saludo y si tienes algún tipo de problema con un
paciente te ayudan.
La tercera planta es el paraíso, ahí residen los pacientes
más afortunados, pues las enfermeras son un encanto, siempre
tienen una sonrisa en la cara, hacen bromas y les ponen música en el comedor,
de hecho hay una que siempre va silbando por los pasillos.
Pero el segundo piso… estas enfermeras son el estereotipo
encarnado de personalidad teutona, aunque no físicamente, porque las rubias
son bajitas y gordas y las altas son gordas y morenas, ajá. Pero salvando ese pequeño
detalle, son desagradables hasta cotas inimaginables.
Tengo una teoría, estas enfermeras tienen un aspecto físico
humano, pero por dentro son la encarnación de algún orco fugado de El señor de
los anillos, pues sino no encuentro otra explicación plausible, tienen corazón
de ogro, os lo prometo.
El geriátrico es como La Divina Comedia, en cada nivel te
irás encontrando con un “hábitat” diferente.
Pues bien, en la tercera planta, donde da gusto entrar, hay
una enfermera que habla tanto con los pacientes que se le han pegado sus
expresiones. Imaginaos una señora de, no sé cuantos años tendrá, imagínome que
rondará los treinta y pico. Esta chica va por el mundo diciendo expresiones que
tan solo escucharéis en la boca de vuestra abuela. A mí personalmente no me
resulta raro, tengo suficiente con conseguir enterarme de lo que dice, así que la parte de averiguar
si la expresión tiene más años que Matusalén y ya está pasada de moda me queda
un poco grande, pero aún así el significado más o menos puedo entenderlo. Casi
siempre.
El otro día estaba explicándole una cosa, pero por la cara
de póker que me puso no debió de entender nada. Así que me soltó un “eso me
suena a español”. Me quedé completamente pillada.”¡Ostras! ¿le he hablado en
español?” pensé. Rebobine un poco y no. “No, no se lo he dicho en español, eso
era alemán” le dije toda segura de mi misma. Me miró de nuevo, poniendo más
cara de póker aún y entonces empezó a partirse de risa.
Yo que no tenía ni idea de a qué venía eso, me quedé callada
esperando a que se le pasara el ataque.
Resulta que “eso me suena a español” en alemán “das kommt mir Spanisch vor”, es una expresión
alemana vieja como el Sol, que vendría a significar lo mismo que nuestro “me suena a
chino”.
¿A qué viene eso del español? os preguntaréis. Hay varias versiones, pero lo que más extendido está es que el origen de esta expresión se remonta allá por el siglo XVI, cuando el rey Carlos I de España y V
de Alemania emprendió su viaje a España con toda su corte. Nadie sabía hablar español, ya que ninguno había crecido en nuestro país, por lo que el idioma les suena extraño y desconocido.
En la actualidad,
cuando a los alemanes algo les suena a chino dicen que solo han entendido estación,
“ich verstehe nur Bahnhof”. ¿De dónde proviene eso de la estación? Hay dos teorías.
Una dice que tiene
su origen en el Berlín de los años 20. Cuando alguien tenía la estación como
punto final en el viaje solo pensaba en eso y el resto de lo que le dijeran le
daba lo mismo.
La otra teoría dice que
viene de la Primera Guerra Mundial, los soldados veían la estación como un
símbolo de la vuelta a casa… Esto no lo entiendo muy bien, creo que me falta
contexto, pero imagino que será que tenían como meta llegar a la estación para
volver al hogar y toda su atención se centraba en eso, así que todo lo demás ni lo
escuchaban.
La mayoría de los
idiomas tienen una expresión parecida, curiosamente el chino y el español son
los que predominan. Os dejo un enlace a la wiki donde podréis verlo si tenéis
curiosidad, está en alemán, pero creo que es entendible aunque no se sepa.
Así que ya sabéis, la próxima vez que algo os suene a chino, saber que tenéis una variante de español o utilizar una estación.
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!
Jejej, yo eso sí es "me suena a español" sí que lo había oído en Alemania. Por lo menos no te dijeron que hablabas como una vaca española que, en francés, significa hablar fatal.. Me encantan este tipo de frases hechas aunque soy fatal, se me olvidan enseguida!
ResponderEliminarMe parece de lo mas interesante, aunque ahora hay cada vez mas alemanes que hablan español asi que a lo mejor tienen que cambiar el dicho jajaj
ResponderEliminarAlmudena
ResponderEliminarlo primero, me gusta mucho tu blog. Lo he descubierto hoy mientras buscaba las palabras-clave que se utilizan para deletrear en Alemania y aquí estoy, enganchada, leyéndote y leyéndote.
Estudio alemán desde hace dos años y me interesa todo aquello que solo se aprende viviéndolo y, a ser posible, con una buena dosis de sentido del humor. Y tú y tu blog cumplís las dos condiciones.
y ahora, la de arena o la de cal (yo tampoco lo tengo muy claro), creo que en la cuestión de Carlos V y la explicación de "Das kommt mir al Spanisch vor" hay un error porque es justamente al revés:
Carlos V llegó a España con 16 o 17 años sin saber ni papa de español. Nació en Flandes y por allí anduvo hasta ser nombrado rey de Castilla y Aragón ya que a su madre, Juana, la tenían encerrada en Tordesillas como si fuera una loca peligrosa ¡pobre mujer!
Danke schön für dein Blog
Buenas Almudena. Toda la razón del mundo llevas, cuando escribí la entrada parece que no me informé demasiado bien... Gracias por la información.
EliminarMe alegro de que te guste el blog, espero leerte de vez en cuando.
Un saludo!!