Ya os conté hace unas semanas que en el idioma de Goethe las
“erres” son un tanto particulares, si la letra se encuentra en mitad de la
palabra, va precedida de una vocal y seguida de otra consonante, se pasa de largo,
alargando la vocal anterior.
Con esto llego a una de las mayores palabras malsonantes del
alemán, Arsch, que traducido al español vendría a ser culo, pero un culo muy
vulgar, llegando a ser casi un exabrupto. Para que os hagáis una idea, Arsch es
una de las palabras que componen uno de los mayores insultos alemanes,
Arschloch, es decir, gilipollas. Que traducido de forma literal quedaría en
agujero del culo.
La verdad es que en lo que a vocabulario peyorativo se
refiere, el alemán deja bastante que desear, porque aunque no lo parezca, eso
que dicen cuando hablan no son insultos.
¿Conocéis el monólogo de Goyo Jiménez, Los americanos?
Este es un trozo, el monólogo es bastante más largo, pero la
última parte es la que me interesa.
Los alemanes también podrían contratar un asesor de
insultos. Los estadounidenses al menos meten el fuck entre frase y frase,
algunos lo utilizan hasta de coletilla, por aquí las coletillas son Ach so! y Echt?
y por muy mal que suenen, no son insultos.
Hace unos años vimos en un cine de Berlín una película
española con subtítulos en alemán. No soy demasiado fan del cine español, pero
esta película "Balada triste de trompeta", he de decir, que fue el culmen de la
horrorosidad. Mira que empezaba bien, pero fue decayendo poco a poco, hasta que
al final resultó ser de lo peor que he visto nunca, si hay algún afortunado que
no haya tenido el privilegio de verla, de verdad, que se quede con las ganas de
hacerlo, sus neuronas se lo agradecerán.
Y bueno, que me desparramo, la cuestión es que como en toda
película española, los insultos (y las tetas) estarán a la orden del día y he
aquí, que realizaron una encadenación con un resultado llamativo: Maldito
cabrón hijo de puta!!! Ole tu narices, te habrás quedado a gusto. Y en esto que
aparece el subtítulo en alemán: Idiot.
Venga!!! No me podéis decir que la traducción de ese pedazo
de insulto queda en un escueto idiota, si esa palabra casi no se puede ni
considerar un improperio con todas las de la ley, es tan pfff, tan blandito…
idiota…
Pero bueno, todo esto venía para que entendieseis que por
aquí el Arsch es una palabra fuerte. Esa falta de variedad provoca que los
pocos insultos que tienen sean considerados como muy intensos.
A esto unir esa peculiaridad de las erres mudas.
Así que imaginaros la cara que se me quedó el otro día.
- Hola, buenas tardes.
-
Buena tardes.
-
¿Usted es?
-
Frau “Asch”.
Perdón???!!!! Miré a la señora con curiosidad, me estará
tomando el pelo, supóngome yo, porque nadie puede llamarse culo, verdad? Me tuve
que morder el labio y aguantarme la risa.
- Disculpe, ¿como ha dicho?
-
Frau “Asch”
Mierda, lo ha vuelto a decir.
Mierda, lo ha vuelto a decir.
-
Podría deletreármelo.
- A-S-C-H
Por suerte le falta la erre, así que la cosa se queda tan
solo en un susto.
Muy interesantes todos tus post sobre temas idiomaticos. Este me ha sorprendido al ver que los alemanes apenas tienen insultos, vamos radicalmente opuesto a lo que tenemos nosotros ;)
ResponderEliminarJejeje es cierto que en España tenemos un repertorio de insultos muy interesante y si ya te vas a Sudamérica ni te cuento, pero vamos, es lo mismo por Escocia, tienen tres insultos contados además del famoso "fuck" y para ya de contar....
ResponderEliminarQué maligna es ustee Frau Igene!! pretendias reirte de una pobre persona en caso de que se hubiera apellidado "Arsch"? XDDD
No pretendía reírme de la señora de forma deliberada, habría sido sin querer queriendo...
Eliminar