Sobre refranes y frases hechas en las que los días de la
semana tienen presencia tan solo conozco el tan familiar pero a la vez tan
indulgente "naciste en jueves". Por mi parte no me queda más que
asentir con pesar, y es que si una nació en medio de la semana tiene que
notarse en algo. Me parece que es una de las frases que más me han dicho a lo
largo de mi vida, aunque suele ir en la gran mayoría de las veces seguida de un
"la carne de burro no se transparenta" con la consecuente respuesta
por mi parte "y la de cerdo es muy exigente". Normalmente esto me lo
solían decir en casa, como podréis ver, mis padres son unos amores.
Dado que una es quien es, tanto en España, en Alemania o
donde me lleve el viento, no podía ser de otra manera y ya me han dicho en
varias ocasiones que me haga a un lado, por favor (no os olvidéis nunca de el
por favor).
Una de las cosas que más me gustan del español es la gran
cantidad de proverbios, frases hechas y refranes que existen, así que cuando
vivo alguna situación en la que una de estas frases me vendría como anillo al
dedo suelo intentar hacerlo también con el alemán. Por desgracia, mi
vocabulario no es tan amplio como para poder hacerlo, pero sobre todo, el mayor
problema se encuentra en que el español es un idioma muy rico en estas frases,
y por el contrario, en alemán no existen tantas.
Así que ya me veis, cogiendo por banda al teutón que tenga
más a mano, explicándole la situación, traduciendo del español al alemán la
frase, literalmente, y devanándome los sesos para conseguir explicar el
significado del proverbio de turno.
Lamentablemente la gran mayoría de las veces obtengo un
profundo fruncimiento de frente y una respuesta negativa. Y es que está claro,
que al refranero español no hay quien le gane.
Por suerte no siempre es así, y en algunas ocasiones en
alemán también existe algo parecido.
Aunque lo que más me gusta es cuando se ponen a pensar y me
sorprenden con expresiones propias del alemán que no tienen ninguna
equivalencia con el español. Como pueda ser "Hinter schwedische Gardinen bringen" o el
"Sonntagskind".
Sonntagskind - niño domingo. Es una expresión alemana que se
le dice a alguien que tiene una suerte extraordinaria.
Su origen es judío y se remonta al siglo XIII. Proviene de
la anterior expresión Samstagskind - niño sábado. En el judaísmo el
sábado es el día de descanso, por eso se decía que los niños que nacían en ese
día eran personas especiales.
Cuando el cristianismo empezó a tener mayores seguidores,
cogieron tradiciones de otras religiones y las fueron modificando.
Es del judaísmo de donde sale el domingo, añadieron un día
más a la semana para crear una diferencia entre las dos religiones y por eso
tenemos siete días.
Al pasar el día santo del sábado al domingo, también cambió
la expresión.
Curiosamente, este hecho se ha mantenido en el tiempo, pues
el domingo sigue siendo el día de descanso y por eso cuando una mujer se pone
de parto en este día, especialmente cuando lo hace en algún pueblo en las
montañas, allí donde Cristo perdió el mechero, a kilómetros del médico más
cercano. Se dice que el recién nacido es un niño con suerte, pues no todos
consiguen sobrevivir.
Así que si alguna vez os llaman Sonntagskind, que sepáis que
aunque no lo parezca, no es un insulto.
¿Alguien conoce alguna expresión o frase hecha con algún día
de la semana? Da igual que no sea en español. Mi curiosidad no tiene límites.
Un saludo!!
________
El
alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de
expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes
que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!
Jajaja!! A veces me pasan cosas similares entre expresiones en español y en catalán. Con algun día de la semana, ahora sólo me vienen un par, aunque me suena que hay una o dos más, y justamente una de las que me vienen creo es la equivalencia de la que has dicho: "Estàs al mig com el dijous" (Estás en el medio como el jueves). La otra es "Fer dissabte" (Hacer sábado, que se dice cuando se hace limpieza...)
ResponderEliminarAh, y nosotros no decimos carne de cerdo, decimos "Carn de burro no transparenta" (creo que no hace falta traducción, jugando con la doble acepción: asno y tonto).
Saludos!
Curiosa la de la limpieza con el sábado, aunque mucha gente suele limpiar ese día, no?
EliminarRepetí dos veces cerdo, tienes razón, es burro y cerdo :D
Yo he oído una que me pareció muy graciosa: Montagsauto. Lo dicen de un coche que da muchos problemas y falla continuamente. La expresión procede del "atolondramiento" propio de los lunes por parte de los operarios que ensamblan los coches. También suelen aplicar esta misma expresión a cualquier otra cosa defectuosa o que no funciona bien, simplemente variando la terminación: Montagsrechner, Montagshandy... O de forma genérica: Montagsstück, Montagsmodell...
ResponderEliminar¡Un saludo!
Nunca había escuchado esa expresión. Muy interesante y útil :D
EliminarGracias por compartirla, y por comentar.
Un saludo!!