Hay tres consonantes que en alemán me traen de
cabeza y son la "h", la "r" y la "v".
- La H.
Esta querida y amada letra que en español es muda
en alemán unas veces se pronuncia y otras si te he visto no me acuerdo.
Delante de la palabra es igual que en inglés, esa
jota aspirada que muchas veces se queda en "j" a secas y es tan
esclarecedor de la nacionalidad del hablante.
Como pueda ser el conocido "Hallo"
- Hola.
Luego está la hache en medio de las palabras, de
la cual uno tiene que pasar olímpicamente y poner en su lugar la vocal
anterior, alargándola.
Por ejemplo "gehen" - ir. Que se
quedaría pronunciado como un [geen].
- La R.
Esta letrilla tiene su miga, y yo personalmente,
no soy nada amiga de ella.
Al principio de palabra tiene una pronunciación parecía
a la nuestra, con un sonido suave.
"Reden" - hablar. Se pronuncia
tal cual se lee, más o menos.
Pero si está en mitad de una palabra y le sigue
una vocal, es una erre gutural, de esas francesas que se hacen como las
gárgaras. Yo por mucho que lo he intentado no consigo que me salga bien y acabo
metiendo una bonita rrrrrrrr en todo el medio.
"Restaurant" se pronunciaría
algo parecido a [restaugant].
Nunca se me dio bien el francés, pero a pesar de
todo aún no me he dado por vencida, por ahora.
Si tras la "r" viene una consonante se
pasa de ella, como si ahí no hubiese nada y en el caso de que haya una vocal
delante esta se alargará.
Con lo que la pronunciación alemana de la señora
más famosa de Alemania, Angie para los amigos, quedaría en [Meekel] y la
capital teutona es [Beelin].
Pero lo mejor es cuando la "r" va a al
final de una palabra y va precedida de una "e". En esos casos la
"er" sufre una mutación tal, que de una forma completamente
inesperada acaban siendo una "a", no demasiado clara, pero se puede
escuchar.
"Kinder" - niños, se pronunciaría
como [kinda].
- La V.
Esta letra, de forma inexplicable, lleva el
sonido de la "f". Siempre, sin importar posiciones y/o que letras
lleve a su alrededor.
Lo cual ha dado lugar a algunas confusiones
cuando me ha preguntado que si conozco esta sinfonía de [beetoofen] o
que si he visitado ya [lefeekusen]. Por más que intento acostumbrarme a
esto de las pronunciaciones creo que va a pasar mucho tiempo hasta que deje de
decir [betoven] y [leverkusen].
Un saludo!!
"Beelin"... Me encanta cómo lo dicen xD
ResponderEliminarPara mí lo peor son las vocales con umlaut y luego la "ch" que nosotros siempre pronunciamos con "j", mi único consuelo es que los suizos alemanes lo pronuncian de una manera parecida ;-) Schoenes WE!
ResponderEliminarAlgún día hará otra de las umlaut... la ü puede conmigo.
EliminarSchönes Wochenende!