5 de abril de 2013

Consonantes alemanas


Hay tres consonantes que en alemán me traen de cabeza y son la "h", la "r" y la "v".

- La H.

Esta querida y amada letra que en español es muda en alemán unas veces se pronuncia y otras si te he visto no me acuerdo.

Delante de la palabra es igual que en inglés, esa jota aspirada que muchas veces se queda en "j" a secas y es tan esclarecedor de la nacionalidad del hablante. 
Como pueda ser el conocido "Hallo" - Hola. 

Luego está la hache en medio de las palabras, de la cual uno tiene que pasar olímpicamente y poner en su lugar la vocal anterior, alargándola.
Por ejemplo "gehen" - ir. Que se quedaría pronunciado como un [geen].

- La R.

Esta letrilla tiene su miga, y yo personalmente, no soy nada amiga de ella.

Al principio de palabra tiene una pronunciación parecía a la nuestra, con un sonido suave.
"Reden" - hablar. Se pronuncia tal cual se lee, más o menos.

Pero si está en mitad de una palabra y le sigue una vocal, es una erre gutural, de esas francesas que se hacen como las gárgaras. Yo por mucho que lo he intentado no consigo que me salga bien y acabo metiendo una bonita rrrrrrrr en todo el medio.
"Restaurant" se pronunciaría algo parecido a [restaugant]
Nunca se me dio bien el francés, pero a pesar de todo aún no me he dado por vencida, por ahora.

Si tras la "r" viene una consonante se pasa de ella, como si ahí no hubiese nada y en el caso de que haya una vocal delante esta se alargará.
Con lo que la pronunciación alemana de la señora más famosa de Alemania, Angie para los amigos, quedaría en [Meekel] y la capital teutona es [Beelin].

Pero lo mejor es cuando la "r" va a al final de una palabra y va precedida de una "e". En esos casos la "er" sufre una mutación tal, que de una forma completamente inesperada acaban siendo una "a", no demasiado clara, pero se puede escuchar.
"Kinder" - niños, se pronunciaría como [kinda].


- La V.

Esta letra, de forma inexplicable, lleva el sonido de la "f". Siempre, sin importar posiciones y/o que letras lleve a su alrededor. 
Lo cual ha dado lugar a algunas confusiones cuando me ha preguntado que si conozco esta sinfonía de [beetoofen] o que si he visitado ya [lefeekusen]. Por más que intento acostumbrarme a esto de las pronunciaciones creo que va a pasar mucho tiempo hasta que deje de decir [betoven] y [leverkusen].


Un saludo!!


3 comentarios:

  1. "Beelin"... Me encanta cómo lo dicen xD

    ResponderEliminar
  2. Para mí lo peor son las vocales con umlaut y luego la "ch" que nosotros siempre pronunciamos con "j", mi único consuelo es que los suizos alemanes lo pronuncian de una manera parecida ;-) Schoenes WE!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Algún día hará otra de las umlaut... la ü puede conmigo.
      Schönes Wochenende!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!