Los extranjeros siempre aprendemos hochdeutsch – el idioma
estándar de Alemania y con el que imagino se comunicarán políticos y demás,
cuando hagan alguna reunión de los países germanohablantes.
Los dialectos del alemán, que no solo se limitan a países
diferentes, sino que también podemos encontrárnoslo en la propia Alemania según
Bundesland, se pueden dividir en dos, el bajo alemán y el alto alemán.
Parece ser que por allá en el año 500 se produjo una
mutación en la lengua, primero hubo una distinción del idioma separada por la
línea de Benrath (barrio de Düsseldorf), o línea machen-maken, denominada así
ya que al sur de esta el verbo maken (hacer) pasó a decirse machen, que es como
se dice en Hochdeutsch. La mutación que no se dio al norte de esta línea dio
lugar a los diferentes dialectos del bajo alemán, al inglés, neerlandés y frisón.
Unos años más tarde se produjo la segunda mutación en el
idioma, de nuevo separada por una línea imaginaria, línea Speyer, pues pasa por esta ciudad, o línea del Meno, ya que sigue el curso de este río en buena parte de su
recorrido. Esta línea separa la región de Baviera del resto de Alemania y a
parte de una diferencia en el idioma también ha provocado que la cultura de
esta región y la del resto del país sean un tanto diferentes, por eso en
Alemania a esta línea también se le conoce como Weißwurstäquator, el ecuador de la salchicha blanca, típica de
esta región.
Así pues el alto
alemán se da al sur y el bajo alemán al norte. Para nuestra desgracia, estos
dialectos no son inteligibles entre ellos y si escucháis a alguien hablar en
alguno de ellos es muy probable que no vayáis a entender nada, pues ni los
propios alemanes lo entienden. Incluso aunque hagan el intento de hablar en
Hochdeutsch, tienen un acento tan arraigado que va a ser muy complicado.
He de decir, que a pesar de que la fama la llevan los Bávaros,
en mis viajes a Baviera no he tenido casi problemas en entender a la gente, fue
en Stuttgart, en otro Bundesland, donde tuve serias dificultades para descifrar
que era lo que me estaban diciendo, y el hacerme entender fue toda una odisea.
Hay muchos más datos sobre este tema, pero para no
enrollarme tanto os dejo un link a la Wikipedia por si alguien quiere seguir
leyendo.
Lo que sí que me gustaría es poneros algunos ejemplos:
Austro-bávaro – alemán – español.
Dölla – Teller – plato
Kölla – Keller –
sótano
Paraplü –
Regenschirm – paraguas
Alemán de Suiza – alemán – español.
Härdöpfel –
Kartoffel – patata
Ziischtig –
Dienstag – martes
Velo – Fahrrad – bicicleta
Kölsch – alemán – español.
Ääz – Erbse – guisante
Panz – Kind – niño
Lappekess – Bett – cama
Schwäbisch – alemán – español.
Mugg – Fliege
– mosca
Fuaß – Fuß – pie
Weffzg – Wespe – avispa
Elsässisch – alemán – español.
Müedr – Mutter
– madre
Áwwer – aber –
pero
Schwasiere – wählen
– elegir
Plattdeutsch – alemán – español.
Water – Wasser – agua
Solt – Salz – sal
Melk – Milch –
leche
Por poner algunos, luego hay peculiaridades en cada uno de
estos dialectos con los cuales la gente de esas regiones se sienten
identificados.
En Berlín podemos encontrar camisetas o cosas para regalar
con tan solo la palabra Ik, esto es muy típico de esta ciudad, y es el ich, es
decir, yo.
La gente de Colonia siempre dice que su dialecto, el Kölsch,
es el único que también se puede beber, pues la cerveza de esta ciudad se llama
así.
Para nuestra desgracia, en Alemania hay millones de
dialectos, aunque por suerte, con que aprendamos el Hochdeutsch siempre va a
ser suficiente como para poder hacernos entender.
Por cierto, por si a alguien le interesa, según los propios alemanes el alemán más correcto, el que mejor se pronuncia y en el que hablan el mejor Hochdeutsch, es en la zona de Hannover, que vendría a ser algo así como el Salamanca alemán.
De todas formas, en el español, al ser un idioma que se habla
en varios continentes también se crean bastantes problemas para los extranjeros
que quieren aprenderlo. A nosotros se nos queda en meras anécdotas
lingüísticas, pero poniéndome en la piel de alguien que no sabe español, tiene
que ser complicado aprenderlo en España, irte a México a perfeccionarlo y
acabar viviendo en Chile…
Ver este vídeo por si a alguien le queda alguna duda de lo complicado que puede ser nuestro idioma, os dejo la página donde está colocado por sus autores, con letra incluida, a pesar de estar en español, os va a hacer falta, creédme.
Yo, que soy de La Mancha, sé poco de dialectos en España,
más allá de decir frases que pocos entienden. No sabéis lo que me alegré este
fin de semana cuando me fui a visitar a otra manchega asentada en la teutonías
y pude decirle que alguien era un chumino sin que me mirase con cara
rara, esa misma que seguramente muchos de vosotros habréis puesto.
¿Tenéis experiencia con dialectos alemanes? ¿Y en español?
tengo amigos que me dicen que no hablan un mal español, sino un perfecto
andalú…
¿Alguna vez os han pedido un cartapacio y no habéis sabido
que era eso? Me lo dijo una chica de Bilbao.
Un saludo!!
Hola Irene, muy buen post te has marcado hoy. La verdad que con lo de los dialectos en alemán se puede escribir un libro entero. Yo aprendí alemán en el sur donde también se habla Schwäbisch (algo no entendible para el resto de alemanes, aunque se lo propongan) y es tanta la diferencia que alguno se ha atrevido a decir que el Schwäbisch es otra lengua. Yo lo apoyaria. No en vano hay una publicidad muy famosa por la región que dice "Wir können alles, außer hochdeutsch" que en español podriamos hacer la traduccion como "podemos hacerlo todo menos hablar bien alemán"
ResponderEliminarYo no hablo Schwäbisch pero lo puedo llegar a entender siempre y cuando no se pasen de la raya, de hecho tengo ya adqueridas un par de palabras y es que si vives aquí es imposible no pasar del Hochdeutsch al Schwäbisch.
El desarrollo del aleman fue curioso, cada región escribia libros en su dialecto y por ejemplo el Schwäbisch tiene algunos cambios gramaticales además de un poco de literatura (lo que vendria siendo un idioma nuevo, vamos) con respecto al idioma standar, aún así es considerado dialecto.
La gran diferencia con el idioma español donde también hay una gran variedad de dialectos es que aunque lo hayas aprendido en Mexico Argentina ó España siempre sabrás de que te están hablando salvo las diferentes palabras o vocabulario, es decir, no te perderás tanto como te podrias perder si aprendes aleman en Berlin y viajas a Zurich o Stuttgart, donde lo más probable es que no entiendas literalmente nada.
Conozco alemanes que han aprendido español en suramerica y nunca han tenido problemas en ningun sitio salvo que ellos no usan el pasado perfecto si no directamente el simple. Digamos que nuestra lengua no viene siendo tan radical.
Saludos.
Ciudadano K
Te entiendo perfectamente, cuando estuve en Stuttgart quise morirme, por más que yo intentaba hacerme entender era imposible, ni una misera "Bier" fui capaz de pedir sin tener que repetirlo como 500 veces y terminar señalándolo en la carta, horrible.
EliminarAquí en Colonia también hay un dialecto, pero por suerte poca gente me ha hablado en Kölsch, de hecho pocos alemanes lo hablan. Aquí se habla el "Hochdeutsch" :D
Un saludo!!