11 de septiembre de 2013

Palabras infiltradas

Ya he dicho en más de una ocasión que en este país no todo el mundo habla inglés, aunque el nivel promedio sea con mucho bastante más elevado que en España, pero vamos, eso con poco.
Será por esa manía que tenemos nosotros de españolizar cualquier palabra extranjera que lo que hacen por aquí me resulta curioso, aunque más que curioso mejor tendría que decir exasperante.
Que yo no digo que no sepan inglés, pero que las palabras que ya están metidas en el alemán de origen anglosajón las sigan diciendo con acento british me resulta de lo más pedante.

Por poner algunos ejemplos vayamos a algo tan sencillo como el título del blog, bastidores. Pongámonos a buscar la palabra alemana… no existe, como que no existe!!?? pues no, hay que utilizar backstage. Ya me diréis vosotros como es posible que en el alemán no haya una palabra específica para esto, será porque el teatro se inventó hace tan pocos años que aún no les ha dado tiempo a crear una palabra propia. Con lo fácil que es hacer palabras en alemán.

Otro ejemplo sería cuenta atrás. He encontrado pocos alemanes que hayan podido decirme cual era la palabra que se utilizaba en su idioma antes de la llegada del inglés, pues siempre que preguntaba me respondían lo mismo: Countdown.
Y yo me desesperaba.
Todos se encogían de hombros, y me decían que simplemente era así. Saber que no hablo solo de gente joven, incluso algún paciente de 60 y tantos años casi 70 me dijo lo mismo.
Al final conseguí que dos personas me sacasen de mi sufrimiento, la palabra cuenta atrás de hecho tiene una homónima en el alemán, runter zahlen. Blanco y en botella, lógica alemana, de esa que se te queda en la cabeza por su tremenda obviedad. Al igual que en español o en inglés, así que, porque traducirla!!!???

Además, todas, repito, todas las palabras que se digan en inglés van a ser pronunciadas con el mejor acento anglosajón que sea capaz de poner el hablante.
Decir backstage sin la pomposidad necesaria metida entre las comunes gggggg y kkkk y jjjjjj del alemán quedaría demasiado pppppfffff.
Aunque he de decir que he encontrado una excepción a este regla, WIFI, por lo general lo dirían con el acento súper molón que le ponen, pero no, de alguna manera que aún no he sido capaz de descifrar se dice tal cual se lee, y si dices [waifai] te mirarán raro y hasta se reirán de ti, comprobado en carnes propias.

Saber que esto no se limita tan solo al inglés, no señores, eso sería demasiado sencillo, también han cogido palabras del francés, las han metido en el alemán y han mantenido su pronunciación original. Cosa que me ultra repatea más que lo del inglés, pues yo soy incapaz de pronunciar el franchute.
Engagiert – comprometido
Friseur – peluquero
Cousin – primo
Estas son unos ejemplos de las palabras francesas que están aceptadas en alemán y que tienes que aprender con su pronunciación correspondiente, no vale que la alemanices, no señor, tienes que decirlo bien, con la fonética del francés y soltarlo como si fuese lo más normal del mundo.
De hecho existe una palabra alemana para primo, Vetter, pero hace ya años y años que dejó de utilizarse. Todos los alemanes a los que les he preguntado me han dicho que es muy vieja, casi la meten en el cajón de alemán antiguo.

Una de las palabras más famosas del francés, y no me refiero al cruasán, es también utilizada en el alemán, souvenir, debe de ser una de las palabras que ha llegado a introducirse en más idiomas, hasta la RAE lo acepta. De esta no tengo mucha queja, pues o bien la pronunciación no es muy complicada o la gente me entiende cuando lo digo. Pero me sigue gustando mucho más la palabra original alemana, Andenken, que la traducción literal vendría a ser algo así como pensar en algo, aunque en español podríamos traducirlo como recuerdo.

Y yo digo, los alemanes ponen sus mejores acentos en inglés, adoptan la pronunciación francesa para las palabras que vienen de este idioma y a pesar de todo siguen diciendo Mallorca de tal forma que casi tienes que adivinar que es lo que han dicho. 

________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Saludos!!

4 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Pues mira que ayer mismo iba en el metro pensando en no-se-qué palabra intraducible y pensé... por qué no la adaptan/adoptan simplemente, como hacen con friseur? Recuerdo pensar precisamente en esa misma palabra que tú mencionas en el post. Y lo de souvenir, bueno, al fin y al cabo significa "recuerdo" en inglés, así que es lo mismo q en espanol, y muy parecido al "andenken" alemán. Supongo que todo va por el mismo camino.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que Friseur mola mucho, suena tan tan franchute que es imposible no ponerle si quiera un pequeño acento francés.
      un saludo!!

      Eliminar
  3. Hola! A mí me explicaron que cuando Francia invadió estas tierras, quedaron muchas palabras francesas, así que me imagino que todos esos extraños sonidos ë, ä, ö... es lo que queda de eso. Y el tema del inglés imagino que va por senderos parecidos, o que en lugar de alemanizar las palabras, las han adoptado del inglés, y se han quedado tan tranquilos. Con lo cuadriculados y prácticos que son, para que van a molestarse en traducirlo en su idioma... supongo que será esa la razón. Un abrazo

    ResponderEliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...