Será por esa manía que tenemos nosotros de españolizar
cualquier palabra extranjera que lo que hacen por aquí me resulta curioso,
aunque más que curioso mejor tendría que decir exasperante.
Que yo no digo que no sepan inglés, pero que las palabras
que ya están metidas en el alemán de origen anglosajón las sigan diciendo con
acento british me resulta de lo más pedante.
Por poner algunos ejemplos vayamos a algo tan sencillo como
el título del blog, bastidores. Pongámonos a buscar la palabra alemana… no
existe, como que no existe!!?? pues no, hay que utilizar backstage. Ya me diréis vosotros como es
posible que en el alemán no haya una palabra específica para esto, será porque
el teatro se inventó hace tan pocos años que aún no les ha dado tiempo a crear
una palabra propia. Con lo fácil que es hacer palabras en alemán.
Otro
ejemplo sería cuenta atrás. He encontrado pocos alemanes que hayan podido
decirme cual era la palabra que se utilizaba en su idioma antes de la llegada
del inglés, pues siempre que preguntaba me respondían lo mismo: Countdown.
Y yo me desesperaba.
Todos se encogían de hombros, y me decían
que simplemente era así. Saber que no hablo solo de gente joven, incluso algún
paciente de 60 y tantos años casi 70 me dijo lo mismo.
Al final conseguí que dos personas me
sacasen de mi sufrimiento, la palabra cuenta atrás de hecho tiene una homónima
en el alemán, runter zahlen. Blanco y en botella, lógica alemana, de esa que se
te queda en la cabeza por su tremenda obviedad. Al igual que en español o en
inglés, así que, porque traducirla!!!???
Además, todas, repito, todas las palabras
que se digan en inglés van a ser pronunciadas con el mejor acento anglosajón
que sea capaz de poner el hablante.
Decir backstage sin la pomposidad necesaria
metida entre las comunes gggggg y kkkk y jjjjjj del alemán quedaría demasiado
pppppfffff.
Aunque he de decir que he encontrado una
excepción a este regla, WIFI, por lo general lo dirían con el acento súper
molón que le ponen, pero no, de alguna manera que aún no he sido capaz de
descifrar se dice tal cual se lee, y si dices [waifai] te mirarán raro y hasta
se reirán de ti, comprobado en carnes propias.
Saber que esto no se limita tan solo al
inglés, no señores, eso sería demasiado sencillo, también han cogido palabras
del francés, las han metido en el alemán y han mantenido su pronunciación
original. Cosa que me ultra repatea más que lo del inglés, pues yo soy incapaz de
pronunciar el franchute.
Engagiert – comprometido
Friseur – peluquero
Cousin – primo
Estas son unos ejemplos de las palabras
francesas que están aceptadas en alemán y que tienes que aprender con su pronunciación
correspondiente, no vale que la alemanices, no señor, tienes que decirlo bien, con
la fonética del francés y soltarlo como si fuese lo más normal del mundo.
De hecho existe una palabra alemana para
primo, Vetter, pero hace ya años y años que dejó de utilizarse. Todos los
alemanes a los que les he preguntado me han dicho que es muy vieja, casi la
meten en el cajón de alemán antiguo.
Una de las palabras más famosas del francés,
y no me refiero al cruasán, es también utilizada en el alemán, souvenir, debe
de ser una de las palabras que ha llegado a introducirse en más idiomas, hasta
la RAE lo acepta. De esta no tengo mucha queja, pues o bien la pronunciación no
es muy complicada o la gente me entiende cuando lo digo. Pero me sigue gustando
mucho más la palabra original alemana, Andenken, que la traducción literal vendría
a ser algo así como pensar en algo, aunque en español podríamos traducirlo como
recuerdo.
Y yo digo, los alemanes ponen sus mejores
acentos en inglés, adoptan la pronunciación francesa para las palabras que
vienen de este idioma y a pesar de todo siguen diciendo Mallorca de tal forma
que casi tienes que adivinar que es lo que han dicho.
Saludos!!
________
El
alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de
expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes
que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Saludos!!
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarPues mira que ayer mismo iba en el metro pensando en no-se-qué palabra intraducible y pensé... por qué no la adaptan/adoptan simplemente, como hacen con friseur? Recuerdo pensar precisamente en esa misma palabra que tú mencionas en el post. Y lo de souvenir, bueno, al fin y al cabo significa "recuerdo" en inglés, así que es lo mismo q en espanol, y muy parecido al "andenken" alemán. Supongo que todo va por el mismo camino.
ResponderEliminarEs que Friseur mola mucho, suena tan tan franchute que es imposible no ponerle si quiera un pequeño acento francés.
Eliminarun saludo!!
Hola! A mí me explicaron que cuando Francia invadió estas tierras, quedaron muchas palabras francesas, así que me imagino que todos esos extraños sonidos ë, ä, ö... es lo que queda de eso. Y el tema del inglés imagino que va por senderos parecidos, o que en lugar de alemanizar las palabras, las han adoptado del inglés, y se han quedado tan tranquilos. Con lo cuadriculados y prácticos que son, para que van a molestarse en traducirlo en su idioma... supongo que será esa la razón. Un abrazo
ResponderEliminarMe ha gustado mucho el post, siempre es complicado aprender idiomas así que lo que más importa es el tesón y la tenacidad
ResponderEliminar