Hace ya un tiempo vimos unos cuantos de esos falsos amigos que hacen del alemán un idioma un poquito más complicado y que además crean
situaciones rocambolescas.
Está claro que esto no se acaba en la entrada anterior, para
nuestra decepción hay bastantes palabras que nos hacen la vida más difícil.
Salto: Su traducción al español es voltereta, que si bien no
difieren en mucho, es lo suficientemente importante como para que cuando te
digan que hagas un “salto” y tú lo ejecutes, se te queden mirando con el ceño
fruncido.
Manieren: Maneras pensé la primera vez que lo vi. Pero no,
son los modales, buenos o malos. Esos que se demuestran a la hora de la comida,
apoyando los codos en la mesa o masticando con la boca cerrada.
Rakete: Descubrí este falso amigo en una de esas
conversaciones transcendentales que se puede tener con un niño de tres años.
Pues uno de sus mayores sueños era montarse alguna vez en un Rakete y viajar
hasta la Luna…
Gymnasium: Este es el nombre de uno de los tipos de
instituto que hay en Alemania, alguna vez os explicaré como va la educación en
este país, pues da para hablar mucho. Es lo que en España llamaríamos Instituto
de Educación Secundaria, y nada tiene que ver con el centro donde se hace
deporte.
Alguna vez se me cuela, y uso Gymnasium en ese contexto, y
siempre recibo a cambio una mirada interrogativa.
Gimnasio en alemán sería Fitness Center.
Compass: Imaginaros, una excursión, en medio del bosque, en
mitad de la nada. Y alguien pregunta que si nos hemos traído un Compass. Para
hacer círculos en la tierra, dibujar símbolos indios en los árboles, marcar
territorio, crear señales extraterrestres…
No se me ocurre otra utilidad para un compás en mitad de
ninguna parte, aunque claro, si en realidad esa persona estuviese preguntando
por un brújula todo tendría mucho más sentido… si…
Arena: Hace ya unos cuantos siglos, cuando los emperadores romanos y los gladiadores eran algo más que actores en una pantalla, la gente se congregaba en los estadios para ver las carreras de caballos o las luchas de gladiadores y estos estadios solían tener una capa de arena en el suelo para absorber la sangre.
Y de ahí viene la palabra que los alemanes aún utilizan para nombrar a muchos de sus estadios. Nosotros también utilizamos esta palabra, aunque si no me equivoco, lo hacemos para referirnos al campo de juego y no a todo el edificio en si.
Leer: Este falso amigo solo lo es cuando lo vemos escrito,
pues hablado se pronuncia “lea”, que de nuevo, crea una nueva confusión. Pero
que como ya bien podéis suponer no tiene nada que ver con el hecho de leer,
sino que significa “vacío”.
Mantel: Cuando alguien lo pronuncia bien todo está en orden,
pues la entonación se hace en la primera sílaba, “mántel”. Pero claro, cuando
lo aprendes leído, te suena muy raro eso de que los alemanes se pongan un
“mantel” para salir en invierno a la calle. Que piensas, son seres extraños,
pero seguro que no llegan a tal extremo. Que necesidad habrá de ponerse una de
esas telas a cuadros pudiendo llevar un abrigo calentito… Si, “mántel” es
abrigo.
Ente: Un Ente… no es un ser abstracto… es un algo… un ser
vivo… un animal… con plumas… y vuela… que emigra… y tiene un cuento… pero le
salió cisne…
La verdad es que aunque la palabra se escriba y pronuncie
exactamente igual, nunca llegué a confundirlas, imagino que será porque no
solemos utilizar esta palabra con nuestro significado muy a menudo y “pato” es
mucho más usada.
Entre esta tirada y la pasada hemos visto ya bastantes de estos
falsos amigos, aunque seguro que se me ha escapado alguno. ¿Conocéis alguna
palabra más? ¿Hay alguna palabra que confundáis? ¡Contadnos!
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!
Tengo que matizar que Manieren no seria un falso amigo, ya que "maneras" en castellano tambien tiene el significado de educación.
ResponderEliminarBuen blog!
Buenas! Cierto es que maneras también está relacionado con la educación, pero como significa exactamente modales, por eso lo puse.
EliminarUn saludo!!