Esto que os voy a contar es algo de lo más normal, eso que
todo el mundo sabe, de lógica pura aplastante, pero no te das cuenta de la
importancia de los teclados hasta que te
ves en la situación de intentar poner España en un teclado alemán…
Tal que este.
Y es ahí cuando la liamos. Porque, ¿qué es peor? ¿poner una
“n”, una “nh”, una “ny”? ¿A falta de pan buenas son tortas? Pues no señores,
¡nada de resignarse y poner cualquier cosa! En todos los teclados, sin importar
de que país sean o en que idioma estén configurados se pueden poner nuestras
letras, ni siquiera podrás escudarte en el teclado raro para no poner los
acentos, las exclamaciones o interrogaciones en el inicio.
Tan solo tenéis que pulsar las teclas que os pongo en la
siguiente tabla para poder poner un España, con la “Ñ” bien grande.
Mantener “Alt” pulsado y en el teclado numérico escribid los
números.
Gracias a nuestra diéresis, los que tenemos teclados españoles no tenemos muchos problemas para
poder escribir con nuestros teclados las vocales alemanas ä, ö y ü. Pero
esta letra “ß” la Eszett o scharfes Es, si que es un problema. Y para eso aquí
os dejo otra tabla con las letras en alemán.
Yo tengo teclado español, así que para escribir las vocales
alemanas estoy acostumbrada a hacerlo con la diéresis, el problema viene cuando
te ponen delante del teclado alemán, donde esas letras si que existen, y al
final acabas de forma sistemática poniendo dos veces la letra, una con los
puntitos y otra sin ellos… äa
Si volvemos a la primera foto veréis dos cosas curiosas en
el teclado alemán, a saber:
Donde debería de estar la tecla de mayúsculas hay una flecha
para abajo, y aunque os parezca extraño no es para hacer microminúsculas ni
nada parecido, no, de hecho es exactamente nuestra letra de mayúsculas, ¿a
razón de que consideran por aquí que las mayúsculas van hacia abajo? Ni idea…
creo que es una de esas cosas que mejor ni preguntar, pues te mirarán con cara
rara por decir cosas sin sentido.
Por otra parte hay dos teclas que están cambiadas de lugar,
¿os habéis dado cuenta? La “Z” está en el lugar de la “Y” y viceversa. En
principio puede parecer que no supone problema alguno, son tan solo dos letras,
pero no os podéis imaginar el desbarajuste que eso conlleva. Es un cambio
minúsculo, pero aun así se nota muchísimo. Cuando escribes vas como con miedo,
mirando bien el teclado, buscando las letras, que aunque ya sabes que solo son
esas dos las rebeldes es posible que el resto decidan por ellas mismas unirse a
la revolución y colocarse al libre albedrio…
Para mi desgracia en los móviles estas dos letras también
están invertidas de lugar y además como hay dos letras más que en el teclado
español, hace que el espacio con el que contamos sea más reducido. Así que escribir en
alemán en estos teclados es un poco más difícil, y si tenéis dedos grandes ya
ni os cuento.
A parte de esto de los teclado, hay dos cosas que me
chocaron mucho la primera vez que leí un libro en alemán. Lo has
aprendido así desde pequeño y das por hecho que en todos los idiomas será igual, pero no.
Por ejemplo los diálogos siempre se inician con el guión
propio para ello. Al menos en español, en alemán lo hacen con este símbolo “«”.
Que eso en español lo clasificamos como un tipo de comillas, de hecho se llaman
comillas bajas, latinas, españolas o angulares. Los diálogos en alemán también
se cierran con la susodicha comilla, pero la contraria, “»”.
La primera vez que lo vi pensé que era porque el libro tenía ya unas cuantas centurias. Luego lo volví a ver y lo achaqué a que era edición barata. No sé, pensé que estaban ahorrando tinta o vete tú a saber que, nunca se me ocurrió pensar que los diálogos no empezasen con el guión.
Otro cosa que uno supone siempre va a ser igual son las
comillas “…”. Pero no, en alemán son así „…“ la primera comilla es baja y luego para cerrar si que utilizan la misma que nosotros.
Y la última curiosidad con la que me he encontrado. En español los siglos siempre se escriben con
números romanos, en alemán se escribe con los números latinos y después se pone
un punto, es decir, el siglo XXI sería 21. Jahrhundert. Ni idea de cual es la razón de este cambio, con lo mono que queda.
Los reyes y Papas no cambian y al igual que en español se
utilizan los números romanos.
Todos estos pequeños detalles me han llamado bastante la atención, pues parecen nimiedades, pero al fin y al cabo son cosillas que nos descolocan un poco cuando las vemos por primera vez.
¿Conocéis alguna otra diferencia en los teclados? ¿Hay algún otro símbolo que no se utilice igual en alemán? ¿Conocéis curiosidades en otros idiomas?
Saludos!!
________
Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.
Saludos!!
Interesante entrada, tengo una amiga alemana viviendo en Madrid que ha configurado su teclado de ordenador en alemán y español y dice que se ha acostumbrado rápidamente...
ResponderEliminarYo llevo medio año en Francia y todavía no me hago con él (¡y eso que no es tan diferente!). Pero cuando me topo ante un teclado francés, coloco la cara a 5 centímetro del teclado buscando la arroba, la "a" acentuada... O los números, por ejemplo, algo tan normal (¿no?), en el teclado francés tienes que apretar "Shift" para poder colocarlos.
Lo de poder configurar los diferentes teclados en el móvil es un inventanzo, pero cuando estás a dos conversaciones a la vez en dos lenguas diferentes, parece que el teclado se ponga en el idioma que no debe sólo para fastidiar jaja
¡¡Besos!!
Julia
Buenas Julia!
EliminarQue raro eso de los números del teclado francés. Aunque mi pregunta es, ¿cómo lo descubriste? porque yo no habría caído...
Toda la razón del mundo llevas con lo de los teclados en el móvil, yo acabo poniendo siempre el español, y cuando necesite las otras letras ya me las apaño.
Un saludo!!
á
ResponderEliminaré
í
ñ
ó
ú
ü
¿
¡
’
“
”
«
»
–
—
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
Ü
Esas letras se dejan muy rapido copiar.
Un saludo
Elke
Buenas Elke!
EliminarEs cierto que es sencillo de copiar, pero si nos aprendemos las teclas de las letras más usadas es todavía más rápido.
Un saludo!!
Hola, Irene:
ResponderEliminarGracias por todos los atajos de teclado que nos has dejado para escribir en alemán.
Creo que he encontrado una lógica a las mayúsculas hacia abajo. He recordado que antiguamente había unos artilugios llamados máquinas de escribir mecánicas. En éllas para bloquear las mayúsculas (que es la tecla que dices) había una tecla más pequeñita que había que presionar "hacia abajo" y tras un clic quedaba fija. Para liberar la tecla creo que había que presionar la de mayúscula normal. Pero bueno, solo es una teoría.
Saludos ;)
Buenas Joan. Parece una teoría plausible, aunque la verdad es que no tengo ni idea, nunca había escuchado hablar de ello. Tendré que investigarlo.
EliminarUn saludo!!
Hola,
ResponderEliminarpor alguna razón que desconozco, cuando me dieron mi móvil nuevo (un Samsung Galaxy, comprado en España) el teclado estaba configurado en alemán. ¡Lo que me costó cambiarlo para poder wasapear con tranquilidad! Porque lo de la Z y la Y me cuesta horrores...
Una cosa en la que tengo que insistir a mis alumnos a la hora de escribir se refiere especialmente a escribir a mano, no a ordenador. Y es que tendemos a hacer el Umlaut como nuestra diéresis, pero a mano hay que hacer dos rayitas... Y quienes han aprendido a escribir en Alemania, en realidad hacen un garabato que me resulta imposible imitar, y que nos delata a los que hemos aprendido alemán de adultos o casi.
Un saludo
Buenas Sara, yo he aprendido siempre que las umlaut son dos puntos, como nuestra diéresis, no dos rayas. Y ningún profesor alemán me ha corregido, de hecho ellos también lo escriben así... El garabato que dices lo he visto en algunos lados cuando escriben muy rápido, hacen una raya larga encima de la letra, o eso identifico yo.
EliminarUn saludo!!
Muchas gracias por el post me he comprado un teclado alemán y pensaba que era mucho más complicado ;)
ResponderEliminar