Por que hay algunas palabras con las que su confusión se
queda en un único “ups! No, no!!” En España no comemos 12 palomas en
Nochevieja. Es obviar una erre lo que crea esta nueva tradición, aunque sería
toda una hazaña ser capaz de hacerlo, una paloma por campanada.
Trauben – uvas.
Tauben – paloma.
Cara e historia también son muy fáciles de confundir, pero
se puede medio esconder ya que lo que las diferencia es una “e” al final.
Me costó bastante poder diferenciarlas, al final lo tuve que
hacer a través del artículo que tiene cada una:
Das Gesicht – cara
Die Geschichte – historia (aunque no en plan asignatura del
cole, es una historia que te cuentan). En español es femenino y en deutsch
también, así que esta resultó sencilla.
Pero imaginaros la situación en la clínica: Túmbese bocabajo
y ponga la historia allí, en el hueco… no tiene ningún sentido.
Otras palabras que con muy poco crean situaciones extrañas
son Kissen y Kiste. He tenido que mirarlo en el diccionario porque a día de hoy
todavía me sigo confundiendo con las dos. Son almohada y caja, respectivamente.
En la clínica me hago unos líos tremendos cada vez que
quiero preguntarle a un paciente que si tiene una de esas bolsas que se
calientan en casa. No sé porque lo hago, pero por la cara que me ponen parece
ser que suelo preguntar por una caja caliente en la mayoría de las ocasiones…
Luego hay dos palabras que no se parecen en mucho, casi en
nada, pero que yo las he confundido y conozco a otra persona que también lo ha
hecho, a razón de que? Ni idea, pero eso si que ha creado situaciones confusas,
graciosas y de extremo fruncimiento de ceño por parte del que te escucha.
No me preguntéis porque, pero Nonne y Nutte son altamente
confundibles, es decir, monja y puta… si… ya os podréis imaginar la que se
puede formar.
Hace ya un año o así, en el curso de alemán que hacía conocí
a un chico que estaba estudiando teología, es decir, quería ser cura. Una amiga
me preguntó como se decía monja en alemán y yo con todo mi buen saber y
sobretodo, buena intención, que no lo hice a propósito, le dije convencida Nutte.
Y se lió.
- ¿En tu clase son todo chicos?
- Si
- ¿No hay ninguna chica? ¿Nadie que luego quiera ser Nutte?
Como es lógico el chaval no respondió a tal pregunta, pero
ella siguió con el interrogatorio…
- ¿En la residencia tampoco hay Nuttes? ¿No convivís con ellas
en algún momento?
El chico iba perdiendo cada vez más color conforme ella iba
haciendo más preguntas. Al final, cuando el profesor llegó y escuchó nuestra
gran conversación, después de partirse de risa durante unos minutos, nos sacó
de nuestro error, pero el futuro cura no hizo ni siquiera el menor amago de
mostrar una leve sonrisa, creo que se molestó bastante…
Otra situación ocurrió hace unas semanas, una amiga nuestra
estaba viviendo aquí en un convento, aunque ahora mismo ya está de vuelta en España,
niña!! Te echamos de menos!!!
Pues bien, otra amiga en común le estuvo contando a la novia
de uno de los chicos del grupo donde había estando la chica esta viviendo.
- Estaba en una residencia de Nuttes.
Le soltó así de directa y a bocajarro, en una residencia de
Nuttes… luego siguió.
- Pero no te creas que ella es una Nutte, para nada. Lo que
pasa es que se estaba quedando con un familiar que si que lo es. La prima de su
madre es Nutte y vive allí, así que le dejó quedarse con ellas el tiempo que iba
a permanecer en Colonia.
La alemana estaba flipándolo, porque obviamente ella lo
estaba diciendo como si nada pasase, al fin y al cabo, que tiene de extraño
pasar unos días en una congregación de putas y gratis además…
Otra un tanto embarazosa fue el otro día en un bar con un grupo de amigos alemanes nos
pasó sin querer otra de estas situaciones, aunque en este caso fue el camarero,
que quiso hacer una broma y acabaron riéndose de él.
Una amiga le pidió otra cerveza y el camarero, que era
extranjero, le dijo que no, que ya tenía las Bäckchen sonrosadas.
Los teutones se quedaron todo sorprendidos durante unos
segundos hasta que alguien repitió la palabra.
- Bäckchen?? Antes cuando has ido al baño no era para hacer lo
que normalmente se hace, no?? Que le andas enseñando al personal!!??
Y estallaron todos en risas, menos el camarero y los
españoles que también estábamos en el grupo. A mí personalmente me faltaba un
trozo de la historia, y fijaos por donde que creo que me faltaba la mejor
parte.
Alemanes descojonados, llorando a lágrima viva y los
españoles con cara de póker, y sin participar en las risas… eso no puede ser!!!
Exijo una explicación inmediata!! Que yo también me quiero reír!!
Pues veréis, el pobre camarero había confundido Wangen con
Backen, que vendría a ser mejillas con cachetes del culo… y le había dicho a mi
amiga que los tenía sonrosados…
Confieso que después de la explicación yo también me uní,
con gusto, a las risas. Cosa que, que por suerte, también hizo el camarero al
percatarse de la confusión.
¿Alguna vez habéis confundido dos palabras que han creado
una situación parecida? ¿En que idioma ha sido? ¿Cuál ha sido? ¡Contadnos!
Confusiones "graciosas" - Parte II
Confusiones "graciosas" - Parte III
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Confusiones "graciosas" - Parte II
Confusiones "graciosas" - Parte III
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!
Me da mucho animo que no solo yo me confundo con el vocabulario español sino tambien parece que nuestro idioma teutonico tiene preparado algunas trampas ;)
ResponderEliminarPero primero: "cara" es "Gesicht" (sin sch) y asi es mas facil distinguirlo de "Geschichte"
Ademas en defensa del pobre camarero: No cometio ningun error. Si, "Backe" se refiere al trasero, pero el diminutivo se usa para las mejillas ... nadie dice "Wängchen". Tambien hay las palabras "Apfelbäcken" (para un bebe o niño que tiene mejillas regordetes y rosadas como una manzana) y "Hamsterbäckchen" (otra vez para mejillas regordetes pero no necesariamente rosadas, es que es como un hamster).
Yo, cuando estuve en España fui mas que una vez a comprar zanahorias, tomates y lechuzas para preparar una ensalada. Todavia confundo las plantas y los pajaros.
Y esperando alguna noche en una heladeria una pareja alemana en frente de mi pidio su helado en "coño". La reaccion en la cara de la vendedora era muy discreta, pero por desgracia no entendi mas que la palabra "mujer" de su comentario porque hablaba euskera con su colega, quizas tuvo algun razon para cambiar de idioma.
Quise decir "Apfelbäckchen" mas ch!
EliminarBuenas Jens!! Corregido lo de Gesicht! danke!!
EliminarUna ensalada de lechuzas!!! esa es muy buena. Aunque la del coño... uffff un helado de fresa, pero póngamelo en un coño, por favor... esa es la mejor!!
Lo de las mejillas no se decirte, de eso se reían tus compatriotas... yo no tenía ni idea de que era Backe hasta el otro día. Tendré que indagar.
Un saludo!!
Lo del helado me ha costado entenderlo...pero una vez que lo he hecho me ha encantado imaginarme a esa señora pidiendo un "coño" de chocolate!!
ResponderEliminarLos idiomas y sus confusiones a veces crean anécdotas graciosas!!
Yo fui a la floristería a pedir "Pflaumen", en vez de "Blumen", y el caso es que ya conocía ambas palabras, pero ese día había aprendido lo que eran las ciruelas y lo tenía demasiado reciente como para no decirlo !
ResponderEliminarTambién pedí "Spiegel" en el Postbank... mi confusión venía de "Siegel", aunque realmente lo llaman "Briefmarke"....
Eso de acabar de aprender una palabra y soltarla a la primera ocasión posible también me ha pasado a mi!
EliminarGracias por comentar!
Un saludo!!
Buenas, no sé que deciros quizás no soy tan divertido como vosotros pero esas cosas no me han pasado nunca, mi nivel es un B2 trabajado. Lo que si me ha pasado es lo siguiente:
ResponderEliminarLa palabra Kehren significa barrer algo, pero (zurück kehren) solo el demonio sabe porqué, significa regresar o volver. Pues estado en el trabajo sentado en mi escritorio veo un mail de mi ahora ex-jefe que ponia "ich kehre morgen zurück" por un momento me imaginé al tio barriendo hacia atrás y me preguntaba porque coño (de chocolate) me había escrito eso.
Más cositas, "ich kann dich umgehen" no es lo mismo que "ich kann mit dir umgehen" en esa frase también la cagaba porque aunque en la primera expresión umgehen con acento en la primera "e" significa yo puedo rodearte, pero en la segunda umgehen tiene acento en la "u" y significa llevarse con alguien (bien o mal). A pesar de que la diferencia también esta en el objeto directo e indirecto los acentos son muy importantes y quizás es mi fallo más común.
Cuantos de vosotros decís (Arbeit) con acento en la "e"? debéis ser sinceros. En alemán correcto Arbeit tiene acento en la A y creo con los acentos también se cometen muchos errores.
Nos vemos
Si... los verbos compuestos son una trampa mortal para los que intentamos aprender alemán. Nunca sabes lo que puede significar una palabra con un prefijo y donde se supone que tienes que hacer la entonación...
EliminarLo de Arbeit no me ha pasado nunca, pero me ha pasado en mucha otras palabras, al final, poco a poco, lo vas asimilando y te das cuenta que esa súper regla de las palabras que terminan en... aguda... llana y demás en alemán no sirve para nada.
Gracias por animarte a comentar :D
Un saludo!!
No es que la entonación no sirva para nada, podríamos decir que en términos de comunicación o transmisión del mensaje quizás (y digo quizás por que no estoy muy seguro) esta en un segundo plano sobre todo cuando estas aprendiendo pero si lo que de verdad quieres es hablar bien alemán o cualquier otro idioma y cuando digo bien es bien, entonces la entonación toma importancia y no poca. Un alemán nunca te dirá nada si te logra entender, ellos saben que su idioma es jodido incluso para ellos mismos pero ellos notan cuando entonas mal como tu misma lo notarias si alguien en lugar de yo trabajo te dice yo trábajo o yo trabajó (suena fatal aunque entiendas el mensaje)
ResponderEliminarSé que el idioma aleman ya toca las narices con lo que tiene y que quizas las entonaciones en un primer y hasta segundo momento no tienen mayor relevancia pero es falso si y solo si quieres realmente hablar bien. Además en cuanto ya tienes un nivel más o menos bueno, relativamente fluido es cuando de la nada y sin proponertelo empiezas a caer en detalles y a afinar más el lenguaje, es un proceso largo pero es así y viene solo.
Asi que soltar tan llanamente que esa regla de las entonaciones no sirve para nada me parece un pelin pasada de rosca y fresquilla (Frech) como diria un alemán. Un idioma a parte de gramatica vocabulario etc.... también tiene entonación otra cosa es si queremos pronunciarlo bien o no tan correcto y eso va a gusto del aprendiz.
Digo esto porque esa última frase de que en aleman no sirve para nada me ha indignado un pelin pero nada grave.
Besitos y que tengas un lindo día
Me has malentendido, a mi me enseñaron en el colegio que:
EliminarEn las palabras agudas el acento recae sobre la última sílaba de la palabra.
En las llanas sobre la penúltima sílaba de la palabra.
Y en las esdrújulas sobre la antepenúltima sílaba de la palabra.
Si lees lo que antes he escrito, eso de agudas y llanas... era por esta regla. En alemán, obviamente, esto no sirve, pues es otra lengua y tiene su propia pronunciación, pero al tener eso del español tan asimilado lo hacemos automáticamente. Que de hecho eso de Arbeit, con la entonación en la "e" viene por esta regla, en español eso sería una plabara llana, por lo tanto, entonación en la segunda sílaba.
Un saludo!!
Que mal entendido más tonto (Ach, soooooo!!!!!!!, diria un alemán a 120 decibelios y con un tembleque raro en el cuerpo) he vuelto a leer tu comentario y ahora entiendo porque lo has dicho, pero así a simple vista no pillaba bien el mensaje o lo que querías decir realmente, me faltaba algo para poder relacionar lo de llanas y esdrújulas con el alemán o en este caso español. Era un poco ambiguo todo.
ResponderEliminarAhora te pillo.
Buen post.
Mea culpa, es cierto que no me expliqué demasiado bien.
EliminarUn saludo!!
Cordial saludo Irene.
ResponderEliminarHace unos pocos días me encontré con tu blog, y me ha interesado mucho porque soy también fisioterapeuta, y ahora con miras de mudanza a Alemania por razones más personales que laborales.
En cuanto a este tema embarazoso, te cuento que a una amiga casada con un alemán le pasó que cuando estaba aprendiendo alemán le dijo a su suegra, que acababa de conocer: "Ich scheisse fulanita" en vez de "Ich heisse fulanita" Te imaginarás la cara (de "mierd@") de la susodicha alemana. :D
A mí que apenas estoy empezando con el alemán, estudiando por mi cuenta en casa, me corrigieron la diferencia entre Gute "Nacht" y gute nackt (desnudo) que por lo visto las noches me suenan muy desnudas jaja :)
Que sigas escribiendo, que se te da muy muy bien. ¡Te seguiré leyendo!
Elisa Valencia
@fisiomasaje www.fisiomasaje.com
Buenas Elisa! vaya confusiones tan embarazosas. Pero bueno, tú date tiempo y paciencia, que el alemán puede hacerse un poco cuesta arriba.
EliminarUn saludo!!
Gran blog!
ResponderEliminarHe empezado hace poco con el alemán . Hace poco me paso algo gracioso, hablando con una amiga alemana le dije para transmitirle mi sensación térmica ich bien heiss, que resultó ser un estoy cachondo..., 😊en lugar de mir ist heiss, tengo calor... Jeje el alemán y sus cosas
Buenas!! Esa confusión es de lo más común que pueda pasarte, creo que a pocos no les habrá pasado. Mítico.
EliminarUn saludo!!
Holaa,
ResponderEliminaryo una vez intentaba explicar a un grupo de alemanes que tenía que irme ya a casa porque si no, ya no tenía transporte: "Ich habe keinen Verkehr" (yo vivía en el culo del mundo en Berlín). Después de reírse bien y a gusto, alguno se compadeció de mí y me explicó que lo que había dicho es que no tenía relaciones sexuales. Toma ya.
¿Y qué me decís de JFK con su "ich bin ein Berliner"?. Todavía se hacen chistes con ello...
Un saludo
Buenas Sara! Interesante lo del transporte, yo también vivo lejos a merced del bus, tendré cuidado con lo que digo...
EliminarLo del Berliner es muy gracioso, lo que cambia un "ein"...
Un saludo!!
Descubrí este sitio hace poco y leí sobre las confusiones entre palabras alemanas. Desde hace tiempo no me he reído tanto! En todos los idiomas hay confusiones 'peligrosas'. Soy alemana y vivo en Latinoamérica, e inicialmente siempre le pedia a las empleadas de los almacenes una 'fractura' al pagar mis compras. Así que eso nos pasa a todos.
ResponderEliminar¡Buenas!
EliminarMe alegro de que te haya gustado. Las confusiones en los nuevos idiomas son algo muy típico, y mientras no supongan un grave problema, suelen ser divertidas cuando uno se da cuenta.
Un saludo.