15 de noviembre de 2012

Aventuras con "La Tonta"


A poco más de dos semanas de mi regreso a las teutonías, he empezado la ardua y a veces frustrante tarea de ver la televisión.
Por que no os vayáis a creer que es solo enchufar la caja tonta y ver las imágenes pasar, no señores, el efecto de la tele, que te absorbe sin importar lo que haya a tu alrededor y que entiendes lo que dicen a pesar de que los hijos de los vecinos, por la forma en la que lloran, deban de estar sufriendo alguna clase de tortura china, solo ocurre con el idioma materno de uno y si alguien lo ha conseguido hacer con otro idioma, tiene todo mi respeto.

Por ahora he visto House, CSI, Los Simpsons y One Piece. Y desde aquí manifiesto mi total y más absoluta indignación por el pésimo doblaje que han hecho. Así es como se destrozan las series, en eso han hecho un  trabajo excelente, porque es imposible que hayan podido ponerles unas voces más ridículas, cosa que se evidencia sobretodo en los dibujos... esa voz le pega tan poco a Bart...

Y ahora es cuando llega también mi desconcierto, hace tiempo, no sé donde, oí decir que en Alemania la gente es bilingüe y que en la tele las cosas están subtituladas, tararí que te vi. Por la calle no te vas a encontrar más letreros en inglés que los que puedas ver en España y lo de la tele con subtítulos es una gran calumnia, todo, absolutamente todo, está doblado. Como mucho podremos encontrar la BBC o la CNN. Aunque está claro que eso no quita que la gente se maneje mejor con el inglés que nosotros, pero ni mucho menos podemos hablar de que este es un país bilingüe.

Ayer cambiando los canales de la tele, buscando algo que a las diez de la noche no fuese demasiado denso para entender y que no resultase tan soporífero como La Vuelta ciclista en las tardes de verano, me encontré con el partido de fútbol Holanda - Alemania. Durante el tiempo que estuve viéndolo tuve una epifanía; los alemanes son unos sosos. 

Todos hemos visto alguna vez un encuentro de fútbol en español, verdad? alguien se ha dado cuenta de que los comentaristas no paran de hablar? Da igual de que, siempre hay alguien diciendo algo. Algunas contadas ocasiones todos se callan a la vez y se crea un silencio incómodo, aunque este no dura más de tres segundos, pues siempre llega alguien que hace un comentario "brillante" del tipo "Uy! si entra es gol!" y cosas por el estilo.

Pues bien, en Alemania el trabajo de comentarista es un chollo. No hablan casi nada, puede pasar más de un minuto sin que ninguno abra la boca, no importa lo que ocurra; un contraataque, una falta al borde del área, una patada a la altura del cuello, da igual, el comentarista solo irá nombrando, como máximo, los nombres de los jugadores en posesión de la pelota. Si pongo el volumen de la tele un poco alto seguro que puedo escuchar hablar a Michael Robinson y su guiriespañol. Desgraciadamente en el partido de ayer no hubo goles, así que no sé como narrarán uno, pero seguro que ninguno va a sorprendernos con un "Iniesta de mi vida!!".

Pero está bien, seguiré con mi tarea de sentarme delante de la tele e intentar no dormirme, aunque a mi favor, debo decir que he notado una cierta mejora, al menos ahora ya sé que hablan en alemán y puedo entender los básicos hallo y danke.


Saludos!!

 

3 comentarios:

  1. Tema interesante. El tema de ver la tele en un idioma extranjero es bastante raro. No entiendes nada y lo único que haces es apoyarte en las imagenes porque el idioma no lo entiendes y por primera vez, debes esforzarte en entender lo que ves en televisión, situación marciana donde las haya. xDDDDD Apoyo tu post totalmente. Ver la tele en un idioma que no es el tuyo es una experiencia poco agradable. xDDDD

    ResponderEliminar
  2. Hola, soy Venezolana, con relación a lo que dices, para nosotros los Latinoamericanos es horrible ver doblada la tele en español de España, pero para mi incluso el doblaje latino me parece fatal, y por eso soy una fiel amante de los subtitulos, prefiero ver las cosas en su idioma original, en el caso que la película sea española la disfruto bastante, el problema radica en cuando a este se le cambia el idioma, supongo que es lo que te pasa a ti con las cosas dobladas en alemán.
    En relación a los partidos de fútbol, supongo que seria una comparación como la que yo hago con los comentaristas americanos, es horribleee ver un partido narrado en ingles, supongo que seria muy similar al partido en alemán por como lo relatas tú.
    Saludos ♥

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Aure.
      Si tengo la oportunidad de ver cosas en versión original subtitulada siempre lo hago, aunque sea un idioma poco conocido, lo prefiero mil veces antes que los doblajes. Con el alemán me pasa lo mismo, aunque en este caso muchas veces acabo viéndolo doblado para practicar un poco el idioma.
      Sobre los partidos no sabría decirte, pero en eblog tengo una entrada solo de eso: http://alemaniaentrebastidores.blogspot.de/2014/05/comentaristas-de-futbol-en-alemania.html
      Un saludo!!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!