1 de agosto de 2014

Frases de películas. Parte II

Parece que la primera parte gustó y además a mi me resulta curioso, así que vamos con la segunda parte de frases míticas del cine.


“Ich bin dein Vater” (Star Wars)
“Yo soy tu padre” (Star Wars)





Sensacional, tanto en español como en alemán. Siempre que escucho esta frase me acuerdo de uno de mis profesores de alemán, un hombre rechonchito, canoso y entrado en años, la viva imagen de Papá Noel. Iba por los pasillos de la escuela tarareando la Marcha Imperial y diciéndole a todos los alumnos con los que se cruzaba la frase. Todo un personaje.




"Hallo, mein Name ist Inigo Montoya. Du hast meinen Vater getötet. Jetzt bist du des Todes." 
(Die Braut des Prinzen)
“Hola. Me llamo Iñigo Montoya, tú mataste a mi padre. Prepárate a morir.” (La princesa prometida)

Un clásico donde los haya. Me hace gracia que tanto en inglés como en alemán hayan hecho el nombre suyo y hayan quitado la “ñ”, pobre.
Ha sido todo un shock cuando he visto el video, después de a saber hace cuantos años que no veo esta peli, y lo primero que ha salido ha sido Saul Berenson de joven… No sabía que este autor era el que hacía esta película.
Es igual de raro que ver a House y a Arthur Weasley como ladrones en 101 Dalmatas.





“Uns bleibt immer Paris” (Casablanca)
“Siempre tendremos París.” (Casablanca)


A pesar de que esta es la frase que se dice en la película, la que yo recuerdo que siempre se recita es “Siempre nos quedará París”. Pero no sé a que se debe este cambio.



“¡Corre Forest, corre!” (Forrest Gump)
“Lauf Forrest, lauf!” (Forrest Gump)

Es cortita y no tiene mucho misterio, pero algunas veces cuando veo  a alguien corriendo cual pollo sin cabeza me dan ganas de gritarle esto, ahora también podré hacerlo en alemán.




"Das ist Sparta!" (300)



"¡Esto es Esparta!" (300)



La verdad es que tengo poco que decir de esta frase. Si en español suena imponente, en alemán es brutal.





V: Ich versichere das ich ihnen nichts böses will!
Evey Hammond: Wer sind sie?
V: Wer? wer ist nur die form als konsequenz der funktion des was, und was ich bin , das ist ein mann mit maske!
Evey Hammond: Oh! das kann ich sehen!
V: Natürlich! ich zweifel ja auch nicht ihre beobachtungsfähigkeit an,
sondern stelle nur fest wie paradox es ist ein maskierten Mann zu fragen, wer er ist!
Evey Hammond: Oh,verstehe!
V: Aber an diesem verheisungsvollsten aller abende, gestatte ich mir anstelle des doch recht verbreiteten Synonym's auf den Charakter dieser dramatis Persona einzugehen!
Voila! ein demütieger veteran des whotwil! Vorgesehen als vertreter von opfer und verbrecher gleichermaßen, von den vielfachen wechselpillen der vorsehung!
Diese visage ist keine bloße Verkleidung aus eitelkeit! Sondern ein vermächnis der Voxpopoli, nun markant, verschwunden!
Wie dem auch sei, diese tapfere Verkörperung eines vergangenen verdrusses ist wieder quicklebendig und hat sich geschworen, die korumpiert und verabscheuungswerte vipernbrut zu vernichten, die als vorhut des
Verbrechens, der verderbten Vernichtung der meinungsfreiheit vorschub verschafft!"
Das einzige Verdikt heißt Rache, eine Vendetta. Heilig wie ein Votiv und nicht vergebens, denn Wert und Wahrheit einer solchen werden eines Tages die Vorsorglichen und Vortrefflichen bestätigen.
In der Tat, diese Vichyssoise aus Verbalitäten verzweigt sich höchst verklausuliert, also lassen Sie mich hinzufügen, es ist mir eine große Ehre Sie kennenzulernen, bitte nennen Sie mich V."
Evey Hammond: Sind Sie so was wie ein Verrückter?"
V: Ich denke genau das wird man sagen. Aber mit wem, wenn ich fragen darf, habe ich das Vergnügen?
Evey Hammond: Ich heisse Eve
V: Eve? Aber natürlich
Evey Hammond: Was wollen Sie damit sagen?
V: Dass bedeutet das ich wie Gott nicht mit den Würfeln spiele und nicht an Zufall glaube.



V: Te garantizo que no te haré daño.
Evey Hammond: ¿Quién eres tú?
V: ¿Quién? Quién es solo la forma de la función qué, ¿y qué soy? Un hombre con una máscara.
Evey Hammond: Sí, eso ya lo veo.
V: Naturalmente. No cuestiono tu capacidad de observación, simplemente señalo lo paradójico que es preguntarle a un hombre enmascarado quién es.
Evey Hammond: Ah... bien.
V: Pero en esta noche tan prometedora, permíteme que en lugar del banal sobrenombre sugiera el "carácter" de esta dramatis persona.
V: ¡Voilà! A primera vista, un humilde veterano de vaudeville en el papel de víctima y villano por vicisitudes del destino. Este visage, ya no mas velo de vanidad, es un vestigio de la vox populi, ahora vacua, desvanecida. Sin embargo, esta valerosa visión de una extinta vejación se siente revivida y ha hecho voto de vencer el vil veneno de estas víboras en avanzada que velan por los violentos viciosos y por la violación de la voluntad.
El único veredicto es venganza; vendetta, como voto, y no en vano, pues la valia y veracidad de esta un día vindicara al vigilante y al virtuoso
La verdad, esta vichyssoise de verborrea se está volviendo muy verbosa así que solo añadiré que es un verdadero placer conocerte y que puedes llamarme V.
Evey Hammond: ¿Eres una especie de maníaco?
V: Estoy seguro de que eso dirán. Pero, ¿con quién, si no es indiscreción, hablo?
Evey Hammond: Me llamo Evey
V: ¿Evey? Con V. Claro, como no
Evey Hammond: ¿A que te refieres?
V: A que yo, al igual que Dios, ni juego al azar, ni creo en la casualidad.




Esto no es exactamente lo que digamos una frase, pero es uno de los discursos que más me gustan de la película, en español claro está, en alemán me parece que pierde absolutamente toda la gracia. El hombre que dobla a V es malo con ganas, no le pone nada de intensidad ni emoción, es casi un discurso monótono.
Con lo que me gusta V de Vendetta en español y en alemán no puedo ni escucharlo.




„Ich sehe tote Menschen“ (The Sixth Sense)



“En ocasiones veo muertos” (El sexto sentido)



Bien es cierto que en alemán es la traducción más exacta del inglés y un “Veo gente muerta” no quedaría tan bien. Pero aún así me gusta más como lo traducen. Ese “ocasiones” le da un toque especial. Aunque quizás sea la costumbre y si lo hubiesen hecho literal pensaría lo mismo, quien sabe…




„Guten Tag Prinzessin“ (Das Leben ist schön)
“Buenos días Princesa” (La vida es bella)

Para mí, esta es una de las mejores frases que se han hecho en la historia del cine. Tres palabras que tienen un significado detrás enorme. Como toda la película. Una obra maestra del séptimo arte.




“¡Hakuna Matata!” (Der König der Löwe)
“¡Hakuna Matata!” (El Rey León)

No se diferencian en nada (salvo en la pronunciación), de hecho imagino que será igual en todos los idiomas ya que estas dos palabras no significan nada, al principio, ahora son toda una filosofía de vida.
Aún así, os dejo la letra en alemán con el vídeo de la canción, por si queréis echarle un vistazo.
Para los que no sabéis mucho alemán, el estribillo de la canción es bastante diferente y no dicen lo mismo que nosotros.

Hakuna Matata
Vive y deja vivir
Hakuna Matata
Vive y se feliz
Ningún problema debe hacerte sufrir,
Lo más fácil es
Saber decir
Hakuna Matata

Hakuna matata
diesen Spruch sag ich gern
Hakuna matata
gilt stets als modern
Es heißt, die Sorgen bleiben dir immer fern
Keiner nimmt uns die Philosophie
Hakuna matata


Que traducido vendría a ser:

Hakuna matata
Ese dicho me gusta decir
Hakuna Matata
Siempre será moderno
Eso significa, las preocupaciones se quedan siempre lejos de ti
Nadie nos quitara esta filosofía
Hakuna Matata


Prefiero mil veces la versión en español, además ese “Vive y deja vivir” me encanta.



Timon:Hakuna matata, diesen Spruch sag ich gern
Pumbaa: Hakuna matata, gilt stets als modern
Timon: Es heißt, die Sorgen bleiben dir immer fern
Pumbaa und Timon: Keiner nimmt uns die Philosophie
Timon: Hakuna matata

(…)

Timon: Genau! Nimm Pumbaa hier zum Beispiel. Tja, auch er war ein kleines Schwein
Pumbaa: Auch ich war ein kleines Schwein
Timon: Bravo
Pumbaa: Grazie
Timon: Ein Fluch, sein Geruch war ja kein lieblicher Duft. Er musste nur was fressen, schon kam dicke Luft
Pumbaa: Meine Haut ist zwar dick, doch es schmerzt zu sehn, dass kein Freund es erträgt hinter mir zu stehn! Und oh die Qual
Timon: Was für ´ne Qual
Pumbaa: Sie war katastrophal
Timon: Nein, so ein Skandal
Pumbaa: Ach, das ewige Hupen
Timon: Sag es nochmal
Pumbaa: Von dem ständigen
Timon: Aber Pumbaa, doch nicht vor den Kindern!
Pumbaa: Oh, ´tschuldigung!
Pumbaa und Timon: Hakuna matata, diesen Spruch sag ich gern, Hakuna matata, gilt stets als modern
Simba: Es heißt, die Sorgen bleiben dir immer fern
Timon: Yeah, leg los kleiner
Pumbaa, Timon und Simba: Keiner nimmt uns die Philosophie 
Hakuna matata
 
Hakuna matata...

(...)

Simba: Es heißt, die Sorgen bleiben dir immer fern
Pumbaa, Timon und Simba: Keiner nimmt uns die Philosophie 
Hakuna matata...
Pumbaa: Ich sag "Hakuna"
Timon: Ich sag "Matata"
Pumbaa: Ich sag "Hakuna"
Timon: Du wiederholst dich!

Y otras de las frases míticas de El Rey León y que sale en la canción:


“Schleimig jedoch vitaminreich!”
“¡Viscoso pero sabroso!”

Que sería “viscoso pero con muchas vitaminas”. Aquí también prefiero mil veces la versión española.




„Mein Schatz” (Der Herr der Ringe)
“Mi tesoro”  (El señor de los Anillos)

No importa el idioma, Gollum y su tesoro pasarán a la posteridad con esta frase y todas sus traducciones posibles.



Ya tenemos diez más para la colección.
Sigo haciendo recopilaciones, así que si queréis aportar vuestra frase, será bienvenida.

Ya sé que las películas y series pierden mucho con los doblajes y yo desde hace ya unos años procuro verlo todo en versión original, pero en España la ley del doblaje se impone y al final esto es lo que queda en la memoria.

________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!


4 comentarios:

  1. Changos, si el discurso de V era complejo en Ingles, con palabras rebuscadas en español en alemán, changos...realmente necesitas un nivel cuasi nativo para entender todo!

    Das ist Sparta...imponente ciertamente!

    Me gustaría saber la traducción de la frase celebre "Beam me up Scotty" de viaje a las estrellas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas creepo. Viaje a las estrellas... imagino que te refieres a Star Trek, ¿verdad?
      Por lo que he podido encontrar sería "¡Súbenos, Scotty!" pero no me suena para nada esta frase.
      Un saludo!!

      Eliminar
    2. Esa misma es! Dale cuentame como la dicen los germanos!

      Eliminar
    3. Por lo que he encontrado lo dicen así „Beam mich herauf, Scotty!" Pero lo he encontrado casi en más ocasiones en inglés, parece que en ese idioma también se conoce.

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!