Parece que la primera parte gustó y además a mi me resulta curioso, así que vamos con la segunda parte de
frases míticas del cine.
“Ich bin dein Vater” (Star Wars)
“Yo soy tu padre” (Star Wars)
Sensacional, tanto en español
como en alemán. Siempre que escucho esta frase me acuerdo de uno de mis
profesores de alemán, un hombre rechonchito, canoso y entrado en años, la viva
imagen de Papá Noel. Iba por los pasillos de la escuela tarareando la Marcha
Imperial y diciéndole a todos los alumnos con los que se cruzaba la frase. Todo
un personaje.
“Hola. Me llamo Iñigo
Montoya, tú mataste a mi padre. Prepárate a morir.” (La princesa prometida)
Un clásico donde los haya. Me hace
gracia que tanto en inglés como en alemán hayan hecho el nombre suyo y hayan
quitado la “ñ”, pobre.
Ha sido todo un shock cuando
he visto el video, después de a saber hace cuantos años que no veo esta peli, y
lo primero que ha salido ha sido Saul Berenson de joven… No sabía que este
autor era el que hacía esta película.
Es igual de raro que ver a
House y a Arthur Weasley como ladrones en 101 Dalmatas.
“Uns bleibt immer Paris” (Casablanca)
“Siempre tendremos París.” (Casablanca)
“Siempre tendremos París.” (Casablanca)
A pesar de que esta es la
frase que se dice en la película, la que yo recuerdo que siempre se recita es
“Siempre nos quedará París”. Pero no sé a que se debe este cambio.
“¡Corre Forest, corre!” (Forrest Gump)
“Lauf Forrest, lauf!” (Forrest Gump)
Es cortita y no tiene mucho misterio, pero algunas veces cuando veo a alguien corriendo cual pollo sin cabeza me dan ganas de gritarle esto, ahora también podré hacerlo en alemán.
"Das ist Sparta!" (300)
"¡Esto es Esparta!" (300)
La verdad es que tengo poco que decir de esta frase. Si en español suena imponente,
en alemán es brutal.
Evey Hammond: Wer sind sie?
V: Wer? wer ist nur die form als konsequenz der funktion des was, und was ich bin , das ist ein mann mit maske!
Evey Hammond: Oh! das kann ich sehen!
V: Natürlich! ich zweifel ja auch nicht ihre beobachtungsfähigkeit an,
sondern stelle nur fest wie paradox es ist ein maskierten Mann zu fragen, wer er ist!
Evey Hammond: Oh,verstehe!
V: Aber an diesem verheisungsvollsten aller abende, gestatte ich mir anstelle des doch recht verbreiteten Synonym's auf den Charakter dieser dramatis Persona einzugehen!
Voila! ein demütieger veteran des whotwil! Vorgesehen als vertreter von opfer und verbrecher gleichermaßen, von den vielfachen wechselpillen der vorsehung!
Diese visage ist keine bloße Verkleidung aus eitelkeit! Sondern ein vermächnis der Voxpopoli, nun markant, verschwunden!
Wie dem auch sei, diese tapfere Verkörperung eines vergangenen verdrusses ist wieder quicklebendig und hat sich geschworen, die korumpiert und verabscheuungswerte vipernbrut zu vernichten, die als vorhut des
Verbrechens, der verderbten Vernichtung der meinungsfreiheit vorschub verschafft!"
Das einzige Verdikt heißt Rache, eine Vendetta. Heilig wie ein Votiv und nicht vergebens, denn Wert und Wahrheit einer solchen werden eines Tages die Vorsorglichen und Vortrefflichen bestätigen.
In der Tat, diese Vichyssoise aus Verbalitäten verzweigt sich höchst verklausuliert, also lassen Sie mich hinzufügen, es ist mir eine große Ehre Sie kennenzulernen, bitte nennen Sie mich V."
Evey Hammond: Sind Sie so was wie ein Verrückter?"
V: Ich denke genau das wird man sagen. Aber mit wem, wenn ich fragen darf, habe ich das Vergnügen?
Evey Hammond: Ich heisse Eve
V: Eve? Aber natürlich
Evey Hammond: Was wollen Sie damit sagen?
V: Dass bedeutet das ich wie Gott nicht mit den Würfeln spiele und nicht an Zufall glaube.
„Ich sehe tote Menschen“ (The Sixth Sense)
“Buenos días Princesa” (La vida es bella)
V: Natürlich! ich zweifel ja auch nicht ihre beobachtungsfähigkeit an,
sondern stelle nur fest wie paradox es ist ein maskierten Mann zu fragen, wer er ist!
Evey Hammond: Oh,verstehe!
V: Aber an diesem verheisungsvollsten aller abende, gestatte ich mir anstelle des doch recht verbreiteten Synonym's auf den Charakter dieser dramatis Persona einzugehen!
Voila! ein demütieger veteran des whotwil! Vorgesehen als vertreter von opfer und verbrecher gleichermaßen, von den vielfachen wechselpillen der vorsehung!
Diese visage ist keine bloße Verkleidung aus eitelkeit! Sondern ein vermächnis der Voxpopoli, nun markant, verschwunden!
Wie dem auch sei, diese tapfere Verkörperung eines vergangenen verdrusses ist wieder quicklebendig und hat sich geschworen, die korumpiert und verabscheuungswerte vipernbrut zu vernichten, die als vorhut des
Verbrechens, der verderbten Vernichtung der meinungsfreiheit vorschub verschafft!"
Das einzige Verdikt heißt Rache, eine Vendetta. Heilig wie ein Votiv und nicht vergebens, denn Wert und Wahrheit einer solchen werden eines Tages die Vorsorglichen und Vortrefflichen bestätigen.
In der Tat, diese Vichyssoise aus Verbalitäten verzweigt sich höchst verklausuliert, also lassen Sie mich hinzufügen, es ist mir eine große Ehre Sie kennenzulernen, bitte nennen Sie mich V."
Evey Hammond: Sind Sie so was wie ein Verrückter?"
V: Ich denke genau das wird man sagen. Aber mit wem, wenn ich fragen darf, habe ich das Vergnügen?
Evey Hammond: Ich heisse Eve
V: Eve? Aber natürlich
Evey Hammond: Was wollen Sie damit sagen?
V: Dass bedeutet das ich wie Gott nicht mit den Würfeln spiele und nicht an Zufall glaube.
V: Te garantizo que no
te haré daño.
Evey Hammond: ¿Quién eres
tú?
V: ¿Quién? Quién es
solo la forma de la función qué, ¿y qué soy? Un hombre con una máscara.
Evey Hammond: Sí, eso
ya lo veo.
V: Naturalmente. No
cuestiono tu capacidad de observación, simplemente señalo lo paradójico que es
preguntarle a un hombre enmascarado quién es.
Evey Hammond: Ah...
bien.
V: Pero en esta noche
tan prometedora, permíteme que en lugar del banal sobrenombre sugiera el
"carácter" de esta dramatis persona.
V: ¡Voilà! A primera
vista, un humilde veterano de vaudeville en el papel de víctima y villano por
vicisitudes del destino. Este visage, ya no mas velo de vanidad, es un vestigio
de la vox populi, ahora vacua, desvanecida. Sin embargo, esta valerosa visión
de una extinta vejación se siente revivida y ha hecho voto de vencer el vil
veneno de estas víboras en avanzada que velan por los violentos viciosos y por
la violación de la voluntad.
El único veredicto es
venganza; vendetta, como voto, y no en vano, pues la valia y veracidad de esta
un día vindicara al vigilante y al virtuoso
La verdad, esta vichyssoise
de verborrea se está volviendo muy verbosa así que solo añadiré que es un
verdadero placer conocerte y que puedes llamarme V.
Evey Hammond: ¿Eres
una especie de maníaco?
V: Estoy seguro de que
eso dirán. Pero, ¿con quién, si no es indiscreción, hablo?
Evey Hammond: Me llamo Evey
V: ¿Evey? Con V. Claro, como
no
Evey Hammond: ¿A que
te refieres?
V: A que yo, al igual
que Dios, ni juego al azar, ni creo en la casualidad.
Esto no es exactamente lo que
digamos una frase, pero es uno de los discursos que más me gustan de la
película, en español claro está, en alemán me parece que pierde absolutamente toda la gracia. El hombre
que dobla a V es malo con ganas, no le pone nada de intensidad ni emoción, es
casi un discurso monótono.
Con lo que me gusta V de
Vendetta en español y en alemán no puedo ni escucharlo.
“En ocasiones veo muertos” (El sexto sentido)
Bien es cierto que en alemán es la traducción más exacta del
inglés y un “Veo gente muerta” no quedaría tan bien. Pero aún así me gusta más
como lo traducen. Ese “ocasiones” le da un toque especial. Aunque quizás sea la
costumbre y si lo hubiesen hecho literal pensaría lo mismo, quien sabe…
„Guten Tag Prinzessin“ (Das Leben ist schön)
Para mí, esta es una de las mejores frases que se han hecho en la historia del cine. Tres palabras que tienen un significado detrás enorme. Como toda la película. Una obra maestra del séptimo arte.
“¡Hakuna Matata!”
(Der König der Löwe)
“¡Hakuna Matata!” (El Rey León)
No se diferencian en nada (salvo en la pronunciación), de
hecho imagino que será igual en todos los idiomas ya que estas dos palabras no
significan nada, al principio, ahora son toda una filosofía de vida.
Aún así, os dejo la letra en alemán con el vídeo de la
canción, por si queréis echarle un vistazo.
Para los que no sabéis mucho alemán, el estribillo de la
canción es bastante diferente y no dicen lo mismo que nosotros.
Hakuna Matata
Vive y deja vivir
Hakuna Matata
Vive y se feliz
Ningún problema debe hacerte sufrir,
Lo más fácil es
Saber decir
Hakuna Matata
Hakuna matata
diesen Spruch sag
ich gern
Hakuna matata
gilt stets als
modern
Es heißt, die
Sorgen bleiben dir immer fern
Keiner nimmt uns
die Philosophie
Hakuna matata
Que traducido vendría a ser:
Hakuna matata
Ese dicho me gusta decir
Hakuna Matata
Siempre será moderno
Eso significa, las preocupaciones se quedan siempre lejos de
ti
Nadie nos quitara esta filosofía
Hakuna Matata
Prefiero mil veces la versión en español, además ese “Vive y
deja vivir” me encanta.
Timon:Hakuna
matata, diesen Spruch sag ich gern
Pumbaa: Hakuna matata,
gilt stets als modern
Timon: Es heißt,
die Sorgen bleiben dir immer fern
Pumbaa und Timon:
Keiner nimmt uns die Philosophie
Timon: Hakuna matata
(…)
Timon: Genau! Nimm
Pumbaa hier zum Beispiel. Tja, auch er war ein kleines Schwein
Pumbaa: Auch ich
war ein kleines Schwein
Timon: Bravo
Pumbaa: Grazie
Timon: Ein Fluch,
sein Geruch war ja kein lieblicher Duft. Er musste nur was fressen, schon kam dicke Luft
Pumbaa: Meine
Haut ist zwar dick, doch es schmerzt zu sehn, dass kein Freund es erträgt
hinter mir zu stehn! Und oh die Qual
Timon: Was für
´ne Qual
Pumbaa: Sie war
katastrophal
Timon: Nein, so
ein Skandal
Pumbaa: Ach, das
ewige Hupen
Timon: Sag es
nochmal
Pumbaa: Von dem
ständigen
Timon: Aber
Pumbaa, doch nicht vor den Kindern!
Pumbaa: Oh, ´tschuldigung!
Pumbaa und Timon:
Hakuna matata, diesen Spruch sag ich gern, Hakuna matata, gilt stets als modern
Simba: Es heißt,
die Sorgen bleiben dir immer fern
Timon: Yeah, leg
los kleiner
Pumbaa, Timon und
Simba: Keiner nimmt uns die Philosophie
Hakuna matata
Hakuna matata...
Hakuna matata
Hakuna matata...
(...)
Simba: Es heißt,
die Sorgen bleiben dir immer fern
Pumbaa, Timon und
Simba: Keiner nimmt uns die Philosophie
Hakuna matata...
Hakuna matata...
Pumbaa: Ich sag
"Hakuna"
Timon: Ich sag
"Matata"
Pumbaa: Ich sag
"Hakuna"
Timon: Du wiederholst
dich!
Y otras de las frases míticas de El Rey León y que sale en
la canción:
“Schleimig jedoch
vitaminreich!”
“¡Viscoso pero sabroso!”
Que sería “viscoso
pero con muchas vitaminas”. Aquí también prefiero mil veces la versión
española.
„Mein Schatz”
(Der Herr der Ringe)
“Mi tesoro” (El señor de los Anillos)
No importa el idioma, Gollum y su tesoro pasarán a la
posteridad con esta frase y todas sus traducciones posibles.
Ya tenemos diez más para la colección.
Sigo haciendo recopilaciones, así que si queréis aportar
vuestra frase, será bienvenida.
Ya sé que las películas y series pierden mucho con los
doblajes y yo desde hace ya unos años procuro verlo todo en versión original,
pero en España la ley del doblaje se impone y al final esto es lo que queda en
la memoria.
________
El
alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de
expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes
que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!
Changos, si el discurso de V era complejo en Ingles, con palabras rebuscadas en español en alemán, changos...realmente necesitas un nivel cuasi nativo para entender todo!
ResponderEliminarDas ist Sparta...imponente ciertamente!
Me gustaría saber la traducción de la frase celebre "Beam me up Scotty" de viaje a las estrellas
Buenas creepo. Viaje a las estrellas... imagino que te refieres a Star Trek, ¿verdad?
EliminarPor lo que he podido encontrar sería "¡Súbenos, Scotty!" pero no me suena para nada esta frase.
Un saludo!!
Esa misma es! Dale cuentame como la dicen los germanos!
EliminarPor lo que he encontrado lo dicen así „Beam mich herauf, Scotty!" Pero lo he encontrado casi en más ocasiones en inglés, parece que en ese idioma también se conoce.
Eliminar