Hacía tiempo que no escuchaba expresiones y frases hechas en
alemán nuevas y de pronto, en un intervalo de tiempo pequeño me han llegado
cuatro bastante curiosas.
Trabajo bastante a menudo con niños y algunas veces hacemos
excursiones imaginarias a diferentes lugares, así que para intentar meterlos
más en el juego le pregunté a una de mis compañeras por alguna canción que canten
los niños alemanes cuando van de excursión. La pillé un poco fuera de juego y
en ese momento no se acordaba de ninguna, así que le puse un ejemplo yo de una
canción que se canta en las excursiones en España, aunque antes de eso advertí.
"Que sepas que si yo canto lloverá."
Y me quedé como una reina. No supongo que lo fuese a
entender, pero algunas veces lo hago sin darme cuenta, traduzco de forma
inconsciente frases hechas o expresiones españolas directamente al alemán y las
meto en la conversación como si fuese lo más normal del mundo.
Mi compañera entendió lo que quise decirle pero me dijo que
en alemán existe una frase para estas situaciones en las que alguien canta de
forma horrible. Por aquí no llueve si uno canta mal, será porque tiene poco
sentido, el hecho de que llueva no es para nada un hecho excepcional, no. En
estas tierras la leche se agria cuando alguien canta mal.
La expresión es Milch
sauer y se puede utilizar con
muchos verbos diferentes, pero al fin y al cabo siempre que se utilice esta
expresión será con la idea de que alguien no entona demasiado bien.
Por cierto, la canción que “intenté” cantar fue el inicio de
lo que para mi es la canción infantil de excursiones por excelencia. Cuando era
pequeña no había caminata por el campo o viaje en autobús en la que no se
entonasen las mentiras.
En otra ocasión mi compañera de piso estaba en el trabajo
haciendo arreglos de horarios, mandando correos y demás, trabajos de oficina.
Estaba con uno de los compañeros viendo quien hacía que cuando…
-¿Quién se encarga de hacer esto?
-Eso no tiene nada que ver conmigo. Das ist dein Bier.
Esa es tu cerveza, literalmente traducido. Que vendría a ser
un “a mi no me metas el muerto, eso es cosa tuya”.
Y como esa es tu cerveza tú te la bebes, hasta el final. Prost!
Hace unas semanas pudimos disfrutar de un tiempo magnífico
por estas tierras, así que inauguramos la temporada de barbacoas 2014. Entre
todos los españoles que estábamos se nos colaron algunos alemanes y uno de
ellos nos informó con satisfacción de que la carne estaba “schweinelecker”.
Lecker es un adjetivo que se dice cuando una comida está muy
buena.
Schwein es cerdo.
Y no, no es que estuviese comiendo algo de cerdo y le estaba
gustando, o quizás si, no sé. El caso es que esta expresión se utiliza siempre
que alguna comida nos está gustando mucho. Siempre tiene que ver con el sentido
del gusto.
Aunque por eso del cerdo, que no es una palabra muy bonita,
esta frase es muy coloquial. En una cena con Frau Merkel sería mejor que el “schwein”
nos lo ahorrásemos y dijésemos un simple “sehr lecker”.
Otra palabra coloquial que se puede decir en esta situación
es “saulecker”.
No sé si habéis visto alguna vez los carteles que pongo en
Facebook con refranes y frases hechas españolas traducidas literalmente al
alemán:
A ver si hago una entrada con una recopilación de todas las
que llevo.
Bueno, la cuestión es que preguntándole a una amiga alemana
que si los dativos y acusativos estaban bien me dijo que algunas de esas frases
tienen homónimo en alemán. Una de las que más me gustó fue “Zwischen zwei
Stühlen sitzen”. Estar sentado entre dos sillas, con medio cachete en cada una
de ellas y en un precario equilibrio. ¿Os imagináis cual es su equivalente en
español? Pista: espadas y paredes.
¿Habíais escuchado alguna vez estas expresiones? ¿Conocéis
alguna parecida?
Para ver más entradas parecidas pinchad aquí.
Un saludo!!
Hola,
ResponderEliminarQué curiosos todos! Intentaré utilizarlos... jejej La verdad, no conocía ninguno y sobre todo me ha gustado mucho el de "das ist dein Bier", jeje sobre todo porque me hace gracia el parecido con el inglés "it's not my cup of tee"... unos con la cerveza... los otros con el té... jajaj
A mí en alemán me encanta el de "ich verstehe nur Bahnhof" para cuando quieres decir "no entiendo nada"
Saludos,
Roseta
Buenas Roseta!!
EliminarLa verdad es que el de la cerveza es muy gracioso y curiosamente ahora que lo conozco lo escuche bastante a menudo.
Sobre el "nur Bahnhof verstehen" hay ya una entrada:
http://alemaniaentrebastidores.blogspot.de/2013/05/bahnhof-verstehen-kommt-spanisch-vor-suena-chino-aleman.html
A lo mejor puede interesarte ;)
Un saludo!!
Tremenda paliza le dieron a argentina
ResponderEliminar