En este caso la actividad común es la
intención de aprender un idioma, yo le enseño a un alemán español y al revés.
Confieso que aunque suene a bulo, algunas
veces tengo verdaderos problemas para explicarle a alguien porque no se puede
decir “ayer he estado en Madrid” que técnicamente está bien… es pasado, pero me
suena tremendamente raro.
En el colegio yo era malísima en Lengua,
recuerdo que siempre decía que para que me va a servir a mi en la vida saber
que eso es complemento directo y eso otro complemento de lugar y bla bla bla…
pues para aprender alemán, entre otras cosas.
La hecatombe viene cuando dos alemanes se
ponen a hablar de modo subjuntivo y que si eso es pasado y que por tanto tiene
que ser de tal manera y no se que más cosas raras, que a mi me suenan a chino,
al final acabo con un Porque lo digo yo y punto.
Es una pena, la verdad, que sea capaz de
explicar gramática alemana, pero española no tenga ni idea.
Todo esto viene porque el otro día le hice un
kiki al perro, del que ya os hablaré alguna vez, y les expliqué a las alemanas
con las que estaba, que esa coletilla en lo alto de la cabeza en español se
llama kiki. Una de ellas me miró con cara rara, la otra se quedó pensando un
momento y luego soltó un pues claro bien alto.
Resulta que según ella hay un pájaro que se
llama kiki, y que su mayor característica es que tiene una pluma en la cabeza
que está erguida hacia arriba. Os prometo que llevo un par de días buscando al
susodicho pájaro por internet y no doy con el, así que no puedo verificar su
teoría.
Luego les dije, que por otra parte, echar un
kiki tiene un significado bastante diferente… ya me entendéis, no?
Cuando les dije la otra forma en la que se
puede utilizar la palabra kiki, la chica de la teoría sin confirmar volvió a
asentir, claro, claro, porque se alza!! Decía entusiasmada.
La verdad es que de todas las etimologías que
he encontrado de la palabra kiki, esta del pájaro es la que más me convence. Aquí
os dejo una página donde lo ponen de forma más completa:
Etimología de Kiki.
En otro tándem, esta vez con un grupo grande
de españoles y alemanes, de forma totalmente casual y sin premeditar, estuvimos
a punto de volver a los teutones locos ante la gran variedad de significados
que fuimos encontrando de la común palabra casero.
Todo empezó porque el Vermieter de alguien
hizo algo que no debería haber hecho. Ahí nos preguntaron como se dice eso en
español, casero, dijimos.
- ¿Pero casero no es algo que está hecho en casa? - nos preguntaron confusos.
- Si, pero también es el dueño de tu casa alquilada.
- Casero también se le puede decir a una persona que le gusta quedarse en casa, en lugar de salir a la calle - añadió otro español.
- Un casero es, por otra parte, el dueño de un caserío.
Y ese ya fue el fin de los teutones, demasiadas palabras con el mismo significado. Aunque no se porque se quejan, si ya deben de estar acostumbrados a eso de palabros con múltiples significados.
Alguna vez habéis vivido alguna situación parecida?
Saludos!!
Alguna vez habéis vivido alguna situación parecida?
Saludos!!
Irene! me encantan tus historietas ;)
ResponderEliminarPD: creeme que yo tampoco sería capaz de explicar nada aunque supiera alemán!
Cuando estudias otro idioma entenderas por fin tu lengua materna (y su gramatica) ;)
ResponderEliminarY para tu pareja tandem: el pajaro es un Kiebitz (no un "kiki").
Por eso no encontraba yo al pájaro, gracias por la información :D
EliminarUn saludo!!