18 de julio de 2013

Doof und Blöd

Hoy dejadme que os hable de dos palabras alemanas muy usadas en el día a día pero que como ya viene siendo habitual, no tienen una traducción exacta al español.

Doof und Blood

Doof, pronunciada como [duuf] es utilizada en todo tipo de contextos y por lo general se usa para describir situaciones “molestas”, y lo pongo entre comillas porque tampoco es molesta la palabra exacta.
Os pongo un par de ejemplos para que lo entendáis mejor.

Lleva lloviendo dos días sin parar, y un día de pronto escampa, preparas todos tus enseres para un picnic en el parque y cuando vas a salir a la calle está cayendo un aguacero.
Aquí podríamos usar esta expresión: Das ist doof.

Quieres comprar un billete en la máquina, vas echando monedas pero todas caen de nuevo porque el chisme no te las acepta. Esta es otra situación que podríamos considerar como Doof. Das ist aber doof, diría un alemán. Ya que por más que echas la moneda esta sigue cayendo.

Nunca lo he escuchado en referencia a una persona o una cosa, sino para una situación molesta. En realidad a quien “insultas” es a la lluvia y a la máquina, pero lo estás diciendo refiriéndote a la situación que están provocando.
Aunque por lo que me han dicho, los niños si que la utilizan para dirigirse a otro minúsculo congénere en plan insulto.


Este es un dibujo que podemos encontrar en bastantes tiendas estampado en mochilas y camisetas.



Pone: Sin ti todo es doof. Perdonad que no lo ponga todo en español, pero soy incapaz de encontrar una palabra exacta que explique lo que quiere decir.
Hay flechas que señalan cosas; el árbol es doof, otros son doof, yo soy doof, el Sol es doof
Como he dicho antes, es la situación que crea una cosa o persona en este caso, la que es doof. Tú no estás, así que la situación de estar sin ti, es doof.


Blöd, que se pronuncia como [blud] más o menos y salvando las diferencias, que las umlaut pueden conmigo. Significa tonto, molesto, bobo, lelo. No tiene, nuevamente, una traducción exacta al español y en muchas ocasiones incluso podría utilizarse como un sinónimo de Doof.

¿Recordáis el anuncio de Mediamarkt, “Yo no soy tonto”? pues aquí en lugar de utilizar la palabra alemana dumm, literalmente tonto, usan esta otra, blöd.

Ich bin doch nicht blöd!

Os dejo un anuncio cualquiera de Media Markt.



Espero que esta explicación os haya aclarado un poco estas palabras tan alemanas.
Aquí tenéis otro enlace de palabras similares, prácticamente intraducibles:
Echt & Ach so!

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.
Un saludo!!


No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!