Tan solo empezando por como se dice en alemán, Zungenbrecher, que vendría a ser literalmente rompelenguas.
Os dejo alguno de los ejemplos más
graciosos y famosos.
Fischers Fritze fischte frische Fische. Frische Fische fischte Fischers
Fritze.
El pescador Fritze pesca peces frecos, peces frescos pesca
el pescador Fritze
Sechs Schweizer Schwertschweißer schweißen schwitzend sechs Schweizer
Schwerter.
Seis espada-soldadores suizos soldan
sudando seis espadas suizas.
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
La col se queda col y el vestido de novia se queda vestido
de novia. El vestido de novia se queda vestido de novia y la col se queda col.
Der Potsdamer Postkutscher putzt die Potsdamer Postkusche. Der Kottbusser
Postkutscher putzt die Kottbusser Postkutsche.
El cochero de correo de Potsdam
(cuidad) limpia la diligencia de correo de Potsdam. El cochero de correo de
Kottbus (cuidad: Cottbus) limpia la diligencia de correo de Kottbus.
Wenn Fliegen
hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinter her.
Cuando las moscas vuelan tras las moscas, las moscas vuelan
persiguiéndose
Esta entrada se me ocurrió porque el pasado 4 de junio la
palabra por excelencia del alemán, la más larga, desapareció de forma oficial,
adiós Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, te echaremos de menos.
Aunque
cabe decir que cuando fui preguntando a los alemanes por tal hecho pocos me supieron
decir cual era la palabra en cuestión, pues no es precisamente muy utilizada.
Os
dejo también un video-trabalenguas, cuenta la historia de Barbara, una mujer
que inventa un pastel al que llama Rhabarba y como parece ser que está bueno
abre un bar… este video juega con esa permisibilidad del idioma alemán de
juntar cualquier palabra para así formar otra con un significado parecido a
todos los vocablos que la componen, evitándose la preposición “de”, me refiero,
por ejemplo, al título Rhabarbabarbara, que vendría a ser el Rhabarba de Barbara.
¿Conocéis
más trabalenguas en alemán? ¿Alguien ha muerto intentando decir uno? Por favor,
que nos cuente su experiencia. También nos valen en otros idiomas.
________
El
alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de
expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes
que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Madre mia, eso son trabalenguas y lo demás tonterias, ¿qué tal se te da el pronunciarlos de carrerilla? :p ?
ResponderEliminarTan solo con el intento del primero casi muero, aunque el tercero me salió bastante bien :D
EliminarHola,
ResponderEliminarje, el de las moscas me encanta... cuando me lo enseñó mi compañero de residencia (alemán de pedrigrí, oigan) me enseñó también esta variante:
Wenn die Robben hinter Robben robben, robben Robben Robben nach.
Yo creo que se lo inventó, pero todo hay que decirlo: para los españoles es mucho más difícil pronunciar correctamente "Robbe" que "Fliege".
¡Ah! Y éste:
In Ulm, an Ulm und um Ulm herum
Parece fácil, pero no lo es...
Un saludo
Buenas Sara! El de Robben no termino de verle la dificultad... tendré que decírselo a un alemán para que se ría y ya veré donde fallo...
EliminarEl de Ulm si que cuesta, se te traba la lengua.
Un saludo!