2 de julio de 2013

Misma cosa, diferente nombre

Tras todo el revuelo que se ha formado por la rueda de prensa del señor Pep en alemán estuve hablando con amigos alemanes de fútbol y confieso que no puedo evitar sonreír cada vez que pronunciaban Guardiola, no sé exactamente como explicaros como lo hacen, pero poner el nombre en el traductor de Google en alemán, la señorita lo pronuncia bastante parecido a como yo lo he escuchado por aquí.
Aunque la verdad es que tampoco puedo decir mucho, pues acostumbrada a decir Ozil, me miran con caras raras, porque yo sé lo que digo mal, pero es que me sale automáticamente. Porque saber que el nombre de Nemo en alemán se parece bien poco a como lo dicen los comentaristas españoles, la ö es una especie de “ui” y la “z” una “t” rara, además, la sílaba fuerte es la ö. Vamos, que no damos ni una.
Y a todo esto, descubrí que en España es en el único país en el que al Madrid se le llama así, en el resto del mundo mundial es el Real. Quizás me equivoque, pero es lo que me han contestado personas de todas partes, menos de México, allí lo dicen como nosotros. Los que entienden un poco más del tema siempre me preguntan por el Atlético de Madrid. Atlético, respondo. ¿Y el Athletic de Bilbao? pues Athletic, es bien simple.

Hablando de cosas que se dicen igual en todas partes menos en países contados.

La cerveza Coronita, así llamada es España, es de origen mexicano, llamada Corona en el resto del mundo. ¿A que viene el cambio de nombre? No tengo ni idea, pero imagino que será por el hecho de que en España tenemos aún rey, por eso de la corona, supóngome yo.

Seguimos con coches, ¿os suena el Mitsubishi Montero? Ese todoterreno de origen japonés. En los países hispanohablantes y en EEUU se llama así y en Inglaterra se le conoce como Shogun, pero en realidad, la cruda realidad, es que el coche este tiene la mala suerte de haber sido bautizado con el poco agraciado nombre de Pajero, Mitsubishi Pajero. La explicación de la wiki es de lo más fina y elegante “[…]se le cambió el nombre a Montero en los países hispanoparlantes y Estados Unidos, debido a que pajero en español es un término vulgar de argot que significa onanista.” Yo no lo habría dicho mejor.

Que por cierto, el nombre del coche viene por una especie de gato al que le han puesto el tan desacertado nombre, gato de los pajonales, gato de las pampas o gato pajero (Leopardus pajeros), solo se encuentra en Sudamérica.
Donde esta la similitud de este felino con el coche… eso solo los japos lo saben.

Y que me decís de la ensaladilla rusa, comida típica veraniega denominada así en todo el mundo menos en Rusia, donde la llaman francesa.


¿Conocéis algún otro ejemplo de algo que se llame igual en todo el mundo menos en un país concreto?


Un saludo!!

2 comentarios:

  1. Pues mira, el móvil Htc Chachacha se llamaba Chacha en muchos países, pero en los hispanohablantes se le cambió porque asociaba a un concepto que no les parecía el adecuado. La verdad es que para nosotros un móvil que se llame Chacha no nos resultaría muy atractivo, ¿no crees?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esa no la conocía, pero si que es un nombre acertado... menos mal que lo cambiaron.
      Gracias por el aporte :D
      Un saludo!!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!