Hace casi ya tres años que empecé mi
andadura con el alemán. Siempre me acordaré de mi primer contacto serio
con el idioma de Goethe (el Cervantes teutón). Entré a clase y me
encontré a mi profesora, una chica con una pinta de extranjera
identificable a años luz, más blanca que yo, y eso ya es mucho decir,
pues le hago competencia a Copito de Nieve en lo que a blancura se
refiere.
Nunca
olvidaré esa primera clase, pues en los 60 minutos que duró, mi
profesora, que por cierto, es la mejor que he tenido hasta ahora, dijo tan solo una frase en español: No voy a decir nada en
español, voy a explicártelo todo en alemán.
Y
creo que eso ya fue mucho para ella, pues lo dijo pasados varios
minutos de "conversación" infructífera, en los que tan solo obtenía
miradas de confusión en sus intentos por hacerme entender lo más básico
en este idioma. Como puedan ser que "Wie gehts es dir?" [que tal estás?] no se responde con un "Ich bin Irene" [me llamo Irene] y que "Wie heißt du?" [como te llamas?] no puede tener por respuesta "Gut, danke" [Bien, gracias].
Tras
un año y una parada de cinco meses por Berlín volví de nuevo con ella.
Mi conocimiento del idioma ya era aceptable y la gente no me respondía
en inglés cuando les preguntaba algo en alemán...
En
esta nueva etapa se me metió en la cabeza aprender frases hechas y
refranes en "germano". Pero sacarlos de la nada es más que imposible y
traducirlos de forma literal pocas veces resulta en algo entendible.
Así que me armé de valor y me puse a explicarle refranes y frases hechas en español.
Algunos de ellos tenían un equivalente, pero la mayoría de ellos no, y tan solo conseguía confundirla.
Muchos de los refranes que también existen en alemán tienen un cierto parecido al español y uno puede encontrarle una cierta lógica (o no), como puedan ser:
* Die Würfel sind gefallen
- con su origen hace ya muchos siglos cuando un emperador romano apenas
importante, Julio César, al que seguro nadie recuerda ya, pronunció
unas palabras antes de adentrarse en el Rubicón y comenzar así la
Segunda Guerra Civil de la República Romana: «Alea iacta est» y la suerte está echada!!
Aunque hay algunas versiones que aseguran que esas palabras fueron dichas en griego, "ανερριφθω κυβος"
pues Julio César no se las sacó de la manga, sino que se encuentran en
uno verso del comediógrafo Menandro, el cual parece ser, era uno de los
favoritos del emperador.
* Morgenstund hat Gold im Mund - que traducido literalmente no tiene ni pies ni cabeza, pues quedaría como: las horas por la mañana tienen oro en la boca. Aunque quizás, si deducimos un poco a quien madruga Dios le ayuda no se difiere tanto.
* Aus der Nase ziehen - acción muy poco agradable de recibir, pues significa sacar algo tirando de la nariz. Que vendría a ser el equivalente de sacar algo con sacacorchos.
Por
otro lado ya sabemos que las salchichas son un alimento de culto por
aquí, y tienen hasta frases hechas propias, las cuales, por favor, que
nadie intente sacarles un significado basado en la lógica, pues temo
podrá perderse entre sus propias cavilaciones.
* Es geht um die Wurst! - no sé como podría hacer una traducción de esto... Esto va a la salchicha?? no se. Pero significa que algo es muy importante.
* Es ist mir Wurst - Que por otro lado este otro diría "me da lo mismo"... literalmente esto me es salchicha... ajá...
Y no hay que olvidarse de aquella entrada de las Tazas en los armarios...
Me
encantan estos juegos de palabras y expresiones curiosas a las que no
hay que buscarles significado. Muchas veces tras ellas podemos descubrir
cosas de la cultura y la forma de ser de las personas que la utilizan.
Así que es probable que esta no sea la última entrada de este tema.
Un saludo!!
________
El
alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de
expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes
que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!
Ufff, pues algunas me vienen al peli. Yo esta semana tengo algunas cosas que van a ir a la salchicha. Y voy a tener que aprovechar más las mañanas que tienen oro en la boca si quiero que todo me salga bien. He quedado ya con mi productor para empezar a hablar de mi corto. Alea iacta est. Pero si veo que la cosa se tuerce, para mi eso va a ser salchicha osea que...
ResponderEliminarJejejeje.
Me ha encantado este post. ;)
Vaya mezcla tan curiosa te ha saldio Gonzalo xDDD
EliminarMe alegro de que te haya gustado, probablemente no será la última de este tema :D