In einem Mauseloch verschwinden.
Desaparecer en una madriguera.
Seguro que todos hemos vivido alguna situación tan embarazosa que hemos querido hacer un tierra trágame. Pues esta la expresión alemana para esa situación. Aunque también tiene un sinónimo mucho más parecido al nuestro: Im Erdboden versinken, hundirse en la tierra.
Klappe zu, Affe tot.
Puerta cerrada, mono muerto.
Cuando algo se ha acabado está acabado. No hay que darle más vueltas, pasa a lo siguiente. Finito.
No sé porqué, pero me encanta esta expresión.
Estoy casi segura de que nosotros también tenemos algo parecido, pero no soy capaz de dar con ello.
Jemandem einen Bären aufbinden.
Atarle a alguien un oso.
Esta frase se utiliza cuando alguien nos está contando una historia que es completamente mentira pero al final nos la tragamos, pensamos que todo lo que nos han dicho es verdad y nos terminan atando el oso.
El sinónimo en España sería contarle a alguien un cuento chino.
Mit den Wölfen heulen.
Aullar con los lobos.
Así sin explicación suena muy bien, los lobos molan. Pero el significado de esta frase en alemán no es bonito, de hecho, si alguien nos dice esto no nos está diciendo ningún halago.
Un lobo por lo general no aúlla solo, siempre hay otro lobo que responde.
Y de esa idea sale esta expresión, pues se utiliza cuando alguien no tiene ideas por sí mismo y sigue al resto de la gente. Si él aúlla, pues yo también.
Sería nuestro "seguir al rebaño".
Das Leben ist kein Ponyhof.
La vida no es ningún establo de ponis.
Vendría a decir que la vida no es fácil.
Lo he escuchado decir varias veces, pero la primera vez que lo oí me encantó. Un chico se estaba quejando a su profesora porque decía que tenían mucha tarea y la profesora le respondió eso: Das Leben ist kein Ponyhof. Y fin de la discusión.
Curiosamente hay muchísimas de estas expresiones, tanto en español como en alemán. Estas son tan solo unas poquitas, pero ya iré poniendo alguna más.
¿Conocíais estas frases? ¿Las habéis usado en alguna ocasión? ¿Sabéis alguna más?
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace:Peculiaridades del alemán.
Un saludo!!
Hola hola
ResponderEliminarA mí también me encanta la del mono, en español podría ser "muerto el perro se acabó la rabia" ¿no?
Justo hoy he aprendido "für die Katz sein", que no sirve para nada.
¡Saludos!
Buenas!!
EliminarSabía yo que había algo de muerto en la frase del mono, pero solo me salía la de "Rey muerto, Rey puesto" y eso no es.
Klappe zu, Affe tot -> Muerto el perro se acabó la rabia.
Diría que es la traducción con frase hecha más aproximada.
Un saludo!!
hola, me encanta tu blog... estaba pensando, para la expresion Klappe zu, Affe tot no es para nosotros (al menos en mexico) algo asi como... a perro muerto se acabo la rabia
ResponderEliminarBuenas!
EliminarSí, yo también había pensado en esa, pero el español tiene una connotación algo negativa, ya que ese algo que acaba era algo malo. Por lo que creo en alemán no tiene porque serlo, es tan solo que algo ha terminado.
Me alegro de que te guste el blog.
Un saludo!!