Hace ya tiempo que comencé a escribir sobre esas palabras
del alemán que me parecen curiosas y muchas veces vosotros también me hacéis
aportaciones. En esta entrada he hecho una selección de vuestros comentarios y
he añadido algunas más de cosecha propia.
das Kabarett.
Esta palabra me gusta mucho pues es un gran Falso amigo. Las dos palabras, en español y en alemán, tienen algo que ver, están conectadas al mundo del espectáculo, pero lo que aparece encima del escenario es muy diferente.
Para nosotros un Cabaré es un espectáculo de danza y música, luces y en muchas ocasiones señoritas con poca ropa. Aunque según la RAE un cabaré es "un lugar de esparcimiento donde se bebe y se baila y en el que se ofrecen espectáculos de variedades, habitualmente de noche."
En alemán utilizan esta palabra para referirse, sobretodo, a los monólogos. Son espectáculos de cómicos, aunque la mayoría de las veces suelen tener algún toque político, crítico e irónico, pero siempre con humor.
Los monólogos de, por ejemplo El club de la Comedia, se llamarían Kabarett en alemán.
Por eso cada vez que lo oigo no puedo evitar imaginarme a Luis Piedrahita o a Goyo Jimenez con faldas, liga y una pluma en la cabeza...
der Dünger.
En alemán es abono y se pronuncia, más o menos como [dunga]. La verdad es que no sé exactamente pórque, pero esta palabra me hace muchísima gracia. Creo que me recuerda al sonido que hacemos cuando queremos hablar como la gente de la prehistoria.
Ópala.
Es una especie de ¡ups! Lo dicen cuando se les cae algo o se
chocan contigo. Una exclamación como pueda ser Scheiße, pero en este caso no es
ninguna palabra malsonante, es casi más una onomatopeya que palabra.
Gracias a Roseta por la aportación en los comentarios.
der Teufelkreis.
El círculo del diablo, esta es la poética palabra que
utilizan los alemanes para nuestra expresión "la pescadilla que se muerde
la cola", es decir, un círculo vicioso. Se utiliza en el mismo contexto y
con el mismo sentido que nosotros lo decimos.
das Mensch ärgere dich nicht.
El año pasado, gracias al comentario de Alejandro Silva en una entrada del blog me enteré de que el gran juego del Parchís tiene un nombre de lo más curioso en alemán, Mensch ärgere dich nicht, que en español se podría traducir como "Hombre, no te enfades", o algo por el estilo.
Si buscamos fotos de este juego veremos que no es exactamente igual que nuestro parchís, pero sigue la misma premisa, tirar dados, mover ficha y comerse al otro.
El juego original y del que derivan nuestro Parchís y la versión alemana es el Pachisi y proviene de los países de la India y Pakistán.
Apropó.
Esta palabra me encanta. De pronto una palabra en francés, así como quien no quiere la cosa, en mitad de la conversación y con el mejor acento francés que los alemanes pueden poner.
Y lo mejor es que es fácil de recordar y entender, es como la abreviatura de nuestro a propósito y también se usa en ese sentido. "Por cierto...".
Si la utilizáis quedaréis súper cultos, y todos los alemanes se quedarán impresionados con vuestro manejo del idioma... así que guardaos el secreto, nadie tiene que saber que en español es casi igual...
¿Las conocíais? Seguro que hay más palabras que os hacen
gracia, ¡contadnos!
Palabras graciosas II
Palabras graciosas III
Falsos amigos
Un saludo!!
Hola Irene,
ResponderEliminarmuy chula esta entrada, como siempre. Son palabras super chulas! Y gracias por la mención.. jeje
Esta vez quiero compartir mi aventura con palabra Kabarett. Resulta que soy una fan incondicional de los monólogos y los monologistas desde hace mucho tiempo, y claro, cuando empecé a estudiar alemán en España, en clase, siempre salen temas como tus gustos, tus aficiones y tal... y yo siempre buscaba esta palabra, pero nunca dí con ella: no viene en ningún diccionario, las profes no estaban muy familiariazas con el tema tampoco (muchas de ellas eran buenísimas y habian vivido largas temporadas de su vida en Alemania), asi que yo, para salir del apuro siempre usaba Monologist, que también existe, pero no es para referirse a Luis Piedrahita, claro.. Y esto no hay alemán que lo entienda, jajaj, hasta que vine a Alemania y por fín dí con ella! jejej
Lo que quiero destacar, es que vaya pufos meten a veces los diccionarios, monologista lo traducen como Monologist y Kabarettist como cabaretista... quizá esto te pueda dar para una futura entrada?
Un saludooooooo
Buenas Roseta.
EliminarNo tenía ni idea de lo de Monologist y Kabarettist, que curioso, habrá que profundizar más en el tema, seguro que hay una razón para que lo líen de esa manera.
Un saludo!!
Mi experiencia con los falsos amigos fue con el alemán y el inglés, hace mucho, en Zurich, era yo la única de mi grupo que sabía alemán (no mucho). En el restaurante, mirando la carta había reis mit schincken, y yo pensé: Schincken= chicken=pollo (no soy inglesa, pero sí sé inglés) y todos lo pedimos. Antes de que llegara se me encendió la bombillita y dije: Oye que no es pollo que es jamón...
ResponderEliminarPor cierto he leído en la estradas antiguas lo de los apellidos ¿Se aclran con los apellidos compuestos? Porque el primero mío es compuesto...
¡Buenas C! Menos mal que los falsos amigos no eran dos comidas muy diferentes,podrías haberla liado mucho más gorda.
EliminarCon lo de los apellidos no sabría que decirte. Cuando pongo mis apellidos unidos con el guión saben diferenciarlo, pero para mi eso está mal escrito, pues mi apellido no es compuesto. ¿Tiene tu apellido el guión? Aunque luego viene tu segundo apellido... no sé muy bien como van a entender eso.
Un saludo!!
No, no tiene guión, es como si tú te llamaras por ej. Irene Sánchez de España Ruiz (Mi apellido no es ese pero tiene esa estructura)
EliminarPues entonces me temo que vas a ser Frau Ruiz, aunque quizás tienes suerte, ese "de" les va a confundir bastante y es posible que te pregunten. Pero yo no me haría muchas ilusiones. Prepárate para responder a tu segundo apellido.
EliminarUn saludo!!
Siempre es bueno conocer estas palabras graciosas, así haremos de las conversaciones momentos divertidos, me las apunto!
ResponderEliminar