Seguro que cada uno de vosotros tiene una pequeña batalla abierta con ciertas frases que se dicen en alemán y que habéis tenido que aprender a asimilar, aun cuando no le hayáis encontrado la lógica por ninguna parte.
Os dejo algunas de las mías:
Mi gran enemiga, ich komme.
Ya me lo he aprendido, pero me ha costado lo mío.
Al principio cuando alguien me llamaba yo hacía la traducción literal, nosotros utilizamos el verbo ir. ¡Voy! Así que yo siempre decía ich gehe.
Pero en alemán se lo toman en el sentido literal, es decir, que te vas de ese lugar.
Ellos utilizan el verbo kommen, que en español tendría los significados de llegar o venir. Es decir, ellos dicen llego. Y ahí es donde está el problema por el cual me costó tanto entender este concepto. Si estoy aún sentada y todavía no me he movido, ¿cómo voy a decir que llego si sigo en el mismo sitio?
Pero pensadlo de otra manera, ¿cómo le preguntas a alguien que si se viene? Kommst du mit? ¿Te vienes? Vale que no es tan solo kommen, es mitkommen, pero ahí tenemos el venir, el voy nuestro...
No sé, tan solo son elucubraciones mías para encontrarle el sentido...
De todas formas, con sentido o sin él, esto es así y así hay que aprenderlo. Ich komme!
Ab ins Bett.
Es lo que les dicen los padres a los niños cuando les mandan a la cama.
Nunca he entendido que hace ese ab ahí.
Ab es una preposición que nos indica desde donde o cuando se realiza una acción, el comienzo de la misma.
Morgen fliege ich ab Berlin. - Mañana vuelo desde Berlín.
Ab hier müssen wir nicht mehr weiterlesen - A partir de aquí no tenemos que seguir leyendo.
Ab heute haben wir Urlaub - Desde hoy tenemos vacaciones.
Entonces, en nuestro caso concreto, ab ins Bett, vendría a ser algo así como que desde ahora en la cama... El concepto lo entiendo, pero la forma de expresarlo me resulta un tanto, bastante, extraña.
Pero bueno, es de esas cosas que son así.
Was auch immer.
Me encanta, was auch immer. Que también siempre...
No tiene ningún sentido.
No estoy del todo segura de cual sería nuestra equivalencia, creo que se podría decir que corresponde con lo que sea, o sea lo que sea.
Cuando estás explicado algo y acabas diciendo o lo que sea.
Jein
Pronunciando como "yain", una mezcla entre el "ja" y el "nein".
Me encanta, además nosotros también tenemos la misma expresión, sería nuestro "sí pero no".
Por poner un ejemplo:
— ¿Has estado alguna vez en Berlín?
— Jein... He estado de paso, pero la ciudad nunca la he visitado.
Ich bin 26 Jahre alt.
Porque en alemán se son años, no se tienen.
Mira que lo sé, soy muy consciente de ello, pero aún así algunas veces se me escapa el "tengo". Lo corrijo en cuanto lo digo, pero queda dicho...
Warum? Darum.
¿Y por qué? Porque lo digo yo.
Frase típica de madre, porque si, porque lo digo yo, y punto.
Ese porque sí, es darum en alemán.
Aunque en realidad si lo tradujésemos sería más bien "por eso". Aunque no hayas dado ninguna razón, que es lo que dicen las madres, porque lo dicen ellas y eso es suficiente.
Estas son algunas frases y expresiones que me parecen curiosas del alemán, pero aún me quedan algunas en la recamara. Este idioma tiene tantos recovecos que siempre habrá algo nuevo que aprender.
¿Conocíais estas expresiones? ¿Qué expresiones pueden con vosotros?
Frases que son así. Segunda parte.
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.
Un saludo!!
Hola Irene,
ResponderEliminarLa verdad es que, nos encanta razonar para aprender un idiomas y a veces, no podemos, qué rabia! jejej Estas frases hay que aprenderlas de memoria y punto. Por cierto, sabías que en catalán también se usa "vengo" en lugar de "voy"... y en inglés también, no? Al final los que estamos al revés con el mundo somos nosotros.. jaja
Se me ocurren un par de ellas más que puedes agregar, si quieres:
- ich habe Geburstag
- wir sind zu zweit (zu dritt/ zu viert) Teóricamente si dices "wir sind drei" significa "tenemos tres años".
Saludos y schönes Wochenende!!!!
¡Buenas Roseta!
EliminarNo me había dado cuenta de lo que comentas del "voy"... que fuerte...
Con la de "Geburtstag" se me han ocurrido unas cuantas más.
La de "zu dritt" aún me cuesta, de vez en cuando acabo haciendo líos de palabras y digo "zu drei" y demás cosas raras.
Buen finde!!
Un saludo!!
En italiano también, vengo, y no, vado. También me parecía raro. Lo mismo con: Sie bekommen en v vez de Ich gebe Ihnen no?
ResponderEliminarBuenas!!
EliminarAl final parece que nosotros vamos a ser los raros...
Lo del "bekommen" y "geben" lo llevo algo mejor, pero también es curioso.
Un saludo!!
Hola Irene, excelente Post!
ResponderEliminarDerivados de was auch immer serían (corrígeme si me equivoco) wo auch immer - dónde sea y wie auch immer - cómo sea. Raro, muy raro..:)
Otra es: es ist alle - ya no queda. Literal: es todo :)
Ich mache Urlaub - nosotros decimos: estoy de vacaciones.
Ich mache ein Foto - nosotros decimos: tomar una foto.
Y a la pregunta Warum? me contaron que los alemanes también contestan: Weil die Banane ist krumm! Sí, con el verbo no al final. Es que con el verbo al final ya no rima! :)
Cariños
Karin
Buenas Karin.
EliminarWie auch immer también lo he escuchado mucho, con el wo no me suena.
La de "es ist alle" también la tenía apuntada, pero la dejé para otra entrada.
La respuesta del "Warum?" no la había oído nunca, que curioso. Preguntaré a los alemanes a ver si saben de donde sale eso...
Un saludo!!