Curiosidades del alemán


Esto va a sonar poco creíble, lo sé, pero en este mundo tiene que haber de todo, soy una de esas personas raras en el mundo a las que les gusta el alemán. No intentéis entenderlo, pues ni yo misma consigo hacerlo.
Me gusta como suena, me gusta su pronunciación y sus expresiones. Me gusta como combinan las palabras con tanta exactitud que hacen honor a su propio carácter.
No me resulta un idioma extremadamente rudo. Pero que le voy a hacer, el francés puede conmigo, es demasiado dulce para mi gusto.

No voy a intentar convencer a nadie de lo bonito, interesante y a la vez complejo que puede resultar este idioma, pues dudo que sea capaz de hacerlo, pero al menos espero que disfrutéis de los recovecos del alemán.

En estas entradas veremos refranes, frases hechas y demás expresiones o palabras que me resultan curiosas en este nuevo idioma.

- Dialectos del alemán

- 08/15
    Das ist 0 8 15 (null, acht, fünfzehn).
- Alemán, un idioma sencillo
- Alemán Vs. Español
- Almas gemelas
    Tu media naranja - Zu jedem Topf gibt es auch den passenden Deckel.
    Ser uña y carne - Ein Herz und eine Seele.
- Aprendiendo español
    Suero - Infusion.
    Fata Morgana.
- De borrachera
    Auf ex trinken.
    Ich bin blau.
    Ulf rufen.
    Der Kater.
De izquierdas y derechas.
    Nach dem Rechten sehen.
    Es wird Recht gesprochen.
    Links liegen lassen.
    Zwei linke Hände haben.

- De vagos
    Faule Socke.
    Faule Hund.
    Fauler Sack.
    Faule Sau.
    Abends wird der Faule fleißig.

- Doof und Blöd 
- Cal y arena
    Zuckerbrot und Peitsche.
- Checo
    Cajita de cerillas checas - Tschechisches Streichholzschächtelchen
- Confusiones "graciosas" - Parte I
- Confusiones "graciosas" - Parte II
- Confusiones "graciosas" - Parte III
- Confusiones "graciosas" - Parte IV
- Echt? & Ach so!
- Eso es alemán o francés? 
- Español y estaciones 
    Me suena a chino - Das kommt mir Spanisch vor.
    Ich verstehe nur Bahnhof 
Espuelas de burros de oro 
    Ganarse el pan - Sich die Sporen verdinen.
    No tengo la gallina de los huevos de oro - Kein Goldesel haben.
- Expresiones de sorpresa
    Meine Güte
    Alter Schwede!
    Donnerwetter!
    Ach du liebe Zeit!

- Expresiones regionales.
    Böse Schwiegermutter kriegen.
    Zu Fuß
- Falsos amigos I  - falsche Freunde I
Falsos amigos II - falsche Freunde II
- Falsos amigos IIIfalsche Freunde III
Falsos amigos IV - falsche Freunde IV
- Frases de películas I
Frases de películas II
- Frases de películas III
- Frases hechas - Alemán Perfecto I
- Frases hechas - Alemán Perfecto II
- Frases hechas
    La suerte está echada - Die Würfel sind gefallen.
    A quien madruga Dios le ayuda - Morgenstund hat Gold im Mund.
    Sacar algo con sacacorchos - Aus der Nase ziehen.
    Algo es muy importante - Es geht um die Wurst! 
    Me da lo mismo - Es ist mir Wurst.
- Frases hechas: Alimentos
    Kleine Brötchen backen.
    Beleidigte Leberwurst.
    Sich die Rosinen aus dem Kuchen picken.
    Jemandem das Wasser (nicht) reichen können
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
    Sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen.
    Das ist mir Wurst.
    Das ist nicht mein Bier.
    Das ist Käse.
    Öl ins Feuer gießen.
    Es geht um die Wurst.
    Zuckerbrot und Peitsche.

- Frases hechas: Alimentos II
   Auf dem Keks gehen.
   Rosinen im Kopf haben.
   Bierlaune.
   Jemandem Honig um den Mund schmieren.
   Es kostet nur einen Apfel.
- Frases hechas: Animales
    Das Leben ist kein Ponyhof.
    In einem Mauseloch verschwinden.
    Jemandem einen Bären aufbinden.
    Klappe zu, Affe tot.
    Mit den Wölfen heulen.

- Frases hechas: Animales II
   Mäuschen spielen.
   Die Flöhe husten hören.
   Perlen vor die Säue werfen.
   Fuchs und Hase sagen sich gute Nach / Hundbegraben.
   Aus einer Mücke einen Elefanten machen.

Frases hechas: Tiempo
    Matar el tiempo - Zeit totschlagen.
    Marear la perdiz - Zeit schinden.
    Perder tiempo - Zeit verloren.
    El tiempo es oro - Zeit ist Geld.
    Das geht doch auf keine Kuhhaut.
    Die Kuh vom Eis holen.
    Die Kuh fliegen lassen.
    Einen Kuhhandel eingehen/einlassen. 
- Frases que son así
    Ich komme
    Warum? Darum.
    Ab ins Bett.
    Was auch immer.
    Jein.
    Ich bin 26 Jahre alt.
Frases que son así II
    Dies und das.
    Pass auf dich auf.
    Mach es gut.
    Schön dass ihr da seid.
    Zu zweit, zu dritt, zu viert…
    Acthung, fertig, los!
    Los gehts!

- Hans Wurst.
- Hinz und Kunz.
- Insultos cariñosos.
    Du bist Kopf.
    Du bist Nase.
    Du bist Nuss. 

    Du bist Banane.
- Jueves y domingo
    Sonntagskind
- Los cuchillos del zapatero
    Nadie aprende en cabeza ajena - Durch Schaden wird man klug.
    En casa de herrero cuchillo de palo - Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
- Marcas con renombre
    Kleenex, Bimbo, Tesafilm, Tempo, Labello...
- Más confusiones con el idioma
- Nombre curioso
- Nombres raros
- Palabra de la semana. Parte I.
- Palabras curiosas
- Palabras infiltradas 
- Palabras graciosas
- Palabras graciosas II
- Palabras graciosas III
- Palabras graciosas IV
- Palabras graciosas V
- Platos vacíos y buen tiempo 
    Wenn du deinen Teller nicht leer isst, wird morgen schlechtes Wetter.
- Poner los cuernos
    Ich gehe fremd.
    Sich die Hörner abstoßen.
    Jemandem die Hörner aufsetzen.

- Refranes:
    Luftschlösser bauen
    Recopilación de refranes y frases hechas: Parte I.
- Reglas mnemotécnicas
    Nie Ohne Schuhe Wandern.
- Sau
    Rampensau, Partylöwe, Pistensau.
- Ser como un...
    Stur wie ein Esel.
    Hungrig wie ein Wolf.
    Fleißig wie eine Biene.
    Zäh wie eine Katze.
    Blind wie ein Fisch.
    Gedächtnis wie ein Elefant.
    Bekannte wie ein bunter Hund.

Strohwitwer y Strohwitwe: estar de Rodríguez.
- Suecos
    Hacerse el sueco
    Hinter schwedische Gardinen bringen.
- ¡Suerte!
    Toi, toi, toi.
    Mucha mierda.
    Daumen drücken.
- Tazas en armarios
    Er hat nicht alle Tassen im Schrank
- Teekesselchen
- Trabalenguas en alemán
    Fischers Fritze fischte frische Fische. Frische Fische fischte Fischers Fritze.
    Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinter her.
- Verbos con prefijo



Un saludo!!

5 comentarios:

  1. I also love the German language. It appeals to me sense of the absurb!

    It is also very economical, as in
    H! H! (Ha! Ha! = German phonetics)


    Yo también amo el idioma alemán. Apela a mi sentido del absurdo.

    Tambien es muy económico:
    H! H! (Ja! Ja! = Fonética alemana)

    ResponderEliminar
  2. Hola.

    No sé si conoces este texto, quizá lo disfrutes. Se titula "El horrible idioma alemán" y lo escribió Mark Twain. Es descacharrante :-)

    http://espekulatious.wordpress.com/escritos/historias-importadas/el-horrible-idioma-aleman/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas!! No li conocía, muchas gracias por ponerlo, es muy interesante, aunque un poco largo, lo iré leyendo poco a poco.
      Un saludo!!

      Eliminar
  3. Hola Irene! Te felicito por tu blog!

    Quiero compartir contigo un poema que describe formidablemente a la lengua a alemana y a los obstáculos con los que nos cruzamos aquellos que la aprendemos como lengua extranjera:

    AL IDIOMA ALEMÁN (por Jorge Luis Borges)

    Mi destino es la lengua castellana,
    El bronce de Francisco de Quevedo,
    Pero en la lenta noche caminada,
    Me exaltan otras músicas más íntimas.
    Alguna me fue dada por la sangre-
    Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
    Otras por el azar, que es dadivoso,
    Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
    Te he elegido y buscado, solitario.
    A través de vigilias y gramáticas,
    De la jungla de las declinaciones,
    Del diccionario, que no acierta nunca
    Con el matiz preciso, fui acercándome.
    Mis noches están llenas de Virgilio,
    Dije una vez; también pude haber dicho
    de Hölderlin y de Angelus Silesius.
    Heine me dio sus altos ruiseñores;
    Goethe, la suerte de un amor tardío,
    A la vez indulgente y mercenario;
    Keller, la rosa que una mano deja
    En la mano de un muerto que la amaba
    Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
    Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
    Capital: el amor entrelazado
    de las voces compuestas, las vocales
    Abiertas, los sonidos que permiten
    El estudioso hexámetro del griego
    Y tu rumor de selvas y de noches.
    Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
    De los años cansados, te diviso
    Lejana como el álgebra y la luna.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Sonia. Nunca lo había leído, muy interesante e increíble como alguien es capaz de plasmar las dificultades de aprender alemán en un poema.
      Un saludo!!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!