30 de abril de 2015

Las ruedas de invierno

El tema de las ruedas de invierno, Winterreifen, del coche suele generar algunas dudas.
¿Las ponemos? ¿No las ponemos?
En realidad la respuesta es muy simple. Sí. Hay que ponerlas. Desde hace unos años salió una nueva ley que obliga a cambiar las ruedas de verano y poner las ruedas de invierno.

Pero ¿cuándo hay que cambiarlas? Eso no queda en ningún sitio especificado, se supone que cuando las condiciones ambientales así lo exijan, pero obviamente no vamos a estar cambiando las ruedas todos los días.
Las ruedas de invierno se empiezan a deteriorar muy rápidamente a partir de los 7 grados, así que cuando empiece el calor habría que cambiarlas. Popularmente se tiene la costumbre de tener las ruedas de invierno puestas de O a O, es decir, de Oktober a Ostern, de octubre a Semana Santa. Se espera que para Pascua las temperaturas ya hayan subido y no se produzcan más nevadas, pero si alguna vez toca muy pronto podemos encontrarnos con alguna sorpresa. Si esto nos pasa y ya hemos cambiado las ruedas debemos de tener mucho cuidado al circular, pues técnicamente deberíamos de seguir llevándolas.
Y por lo general en octubre ya comienza a hacer fresquito. Así que cuando empecemos a tener una temperatura menor a los 7ºC es muy recomendable ponerlas.


Es algo obligatorio, y es caro, probablemente entre comprar las ruedas y el cambio de las mismas nos gastemos unos 300€, pero es por nuestra propia seguridad. Quizás en las ciudades no se note tanto la necesidad de cambiarlas, pues no se suelen formar placas de hielo ni suele haber mucha acumulación de nieve, pero aún así nos pueden salvar de tener un accidente.
En España no suele haber tantos problemas, pero Alemania es un país frío y aunque no sea barato, siempre será mejor que hacer un rali por la autovía y acabar teniendo un accidente.


No todos los coches necesitan las mismas ruedas, para saber cuales son las vuestras podéis mirarlo en esta página.

Otro factor más a favor para realizar este cambio es que si residimos en Alemania y tenemos un accidente aquí sin llevar las ruedas de invierno, cuando deberíamos de haberlas llevado, la aseguradora no va a querer hacerse cargo de nada. Incluso si la culpa ha sido del otro coche, se van a desentender completamente.
Y para añadir un incentivo más, aun sin ocurrir nada, tan solo mientras circulamos por la ciudad sin las ruedas de invierno y nos para la policía es muy probable que nos multen.

Si no utilizamos el coche con mucha frecuencia y no queremos gastarnos tanto dinero en cambios de ruedas tenemos la posibilidad de poner unas ruedas que son mitad de verano, Sommerreifen, y mitad de invierno. Se llaman Allwetterreifen o Ganzjahresreifen, se llaman de las dos maneras. Con estas ruedas nos olvidaremos de los cambios de ruedas, ya que su uso está permitido y aceptado en cualquier condición atmosférica.

El uso de cadenas como sustituto de las ruedas de invierno está completamente prohibido. En Alemania hay muchísimo tráfico y si todos los coches pusiesen las cadenas las carreteras se acabarían destrozando en dos días. Las cadenas tan solo están permitidas en los puertos de montaña.

En caso de que estemos con nuestro coche en Alemania de turismo o si vamos de paso y tenemos un accidente... Aquí hay diferentes opiniones, unos dicen que la compañía del coche alemán no va a querer pagar nada, pues nosotros nos llevamos las ruedas de invierno. Pero otros dicen que al no ser residentes del país no tenemos porque conocer su reglamento y nuestro coche se rige por las leyes del país en el que tenga el seguro contratado...

En resumen, las ruedas de invierno son obligatorias, SI. En invierno hay que llevarlas puestas. Pero no porque lo diga ninguna ley y tengamos que acatarla. Tampoco por eso de la integración. Lo haremos porque es lo que exige el clima. Lo haremos por nosotros, por nuestra seguridad, por la de los demás y para evitar correr riesgos innecesarios que pueden acabar mal.

Espero que esta información os haya servido de utilidad. ¡Buen viaje!

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


27 de abril de 2015

Frases hechas - Alemán perfecto II

En esta segunda parte de alemán perfecto vamos a ver otras diez frases hechas traducidas del español al alemán de la manera más literal posible.
Os recuerdo que aunque para nosotros todas estas frases tengan un significado, para los alemanes ninguna de ellas tiene sentido. Si les decís alguna de estas traducciones es muy probable que no os vayan a entender, ni siquiera un poquito. Quizás si les explicáis el contexto en el que se dice la frase puedan encontrar un equivalente, y es hasta posible que se parezca un poco, pero así, tal cual, literalmente, no podrán adivinar nada.
Todas estas traducciones las he hecho yo, así que es posible que haya alguna manera más de hacerlas, pero es lo que se me ha ocurrido. Si veis algún fallo gramatical, por favor, decídmelo.

He estado viendo que algunas de estas frases no se conocen en todas partes de España, mucho menos en América Latina, así que hará una pequeña aclaración de cuando se utiliza.


Zum Gemachten, Brust.
A lo hecho pecho.

Lo decimos cuando tras haber tomado una decisión las cosas no han resultado del todo bien y ahora llega el momento de asumir las responsabilidades.
No hay que esconderse ni evitar el problema, hay que reaccionar y solucionar la situación de la mejor manera que podamos.



Die Händen gehen zum Brot.
Las manos van al pan.

Esto es una advertencia. Es lo que le dices a alguien que se te está acercando mucho, que te está tocando la espalda y poco a poco la mano empieza a bajar... Es ahí, para evitar que siga, cuando se dice esta frase.
¿Por qué pan y no otro producto? Imagino que será por el hecho de que si esas manos llegan a lugares más íntimos acabarán ensuciándose y el pan se come con las manos... y estas están sucias... Es todo una cuestión de higiene...



Dass ob du Reis willst, Katherin.
Que si quieres arroz Catalina.

Seguro que alguna os ha pasado. Estáis hablando con alguien, en lo que se supone que es una conversación de dos, con preguntas y respuestas. Pero que acaba siendo un monólogo en el que tan solo hablas tú porque la otra persona está ignorando, deliberadamente, tus palabras. Hablas y hablas, formulas preguntas una y otra vez pero nunca eres respondido. 
Cuando la otra persona opta por no responderte sin importar las veces que preguntes. Aquí es el momento ideal para usar esta expresión.
Parece ser que esta pobre Catalina era una señora muy aficionada al arroz. Según ella era el mejor remedio para curar cualquier dolencia o enfermedad. Como los alemanes con la cebolla.
Aunque al final resultó que el arroz no era tan milagroso como ella esperaba, pues acabó enfermando de gravedad. Ya en su lecho de muerte los vecinos, conocedores de la pasión que Catalina le profesaba al arroz, fueron a visitarla. Todos llevaron un plato de esta comida y le preguntaron que si quería. La pobre señora no podía contestar y todos, en coro, exclamaron "!Que si quieres arroz Catalina!". Y desde entonces se quedó esta expresión...
O al menos eso es lo que se dice.



Zum anderen Ding, Schmetterling.
A otra cosa, mariposa.

Esta expresión se utiliza cuando queremos dejar algo por terminado. Cuando estamos explicando algo que hemos hecho y ya lo hemos finalizado, mal o bien, pero no queremos seguir con ello.
¿De dónde viene eso de mariposa? ¿Por qué este animal? Pues no hay ninguna razón en particular, simplemente para que quede más musical. Bien podrían haberse utilizado las palabras rosa o fosa.



Rennen wie Hänhchen ohne Kopf.
Correr como pollo sin cabeza.

Decimos esto cuando alguien va de aquí para allá frenéticamente pero sin una meta clara.
Curiosamente en alemán esta expresión es muy parecida, aunque en lugar de ser un pollo es una gallina. Y la utilizan para la misma situación que nosotros.
Y en inglés es también muy parecida, to be running around like a headless chicken.



Äuglein schauen wie ein geköpftes Schaf.
Poner ojitos de cordero degollado.

Aunque parezca un tanto sangriento, por eso de la amputación de cabeza, cuando alguien te pone estos ojitos en realidad está poniendo una cara muy tierna, intenta darte lastima para conseguir algo que en un principio no quieres darle.
Nunca he visto en persona la cara que tiene un cordero degollado, pero dicen que se les queda cara de pena y ojitos tristes... Y de ahí viene el dicho...


Aud dumme Wörte, taube Ohren.
A palabras necias, oídos sordos.

Creo que hay poco que explicar sobre esta frase. Viene a decir que cuando alguien nos critique de mala manera, sin ningún ánimo de ayudar, tan solo criticar por criticar, no debemos de tomarnos estas palabras en serio, pues no están pronunciadas con buenas intenciones, solo quieren hacernos daño.



Es gibt keine Mauren an der Kuste.
No hay moros en la costa.

En la actualidad esta expresión suena un tanto racista, por eso de "moro", pero en su origen, hace ya unas cuantas muchas décadas, no se usaba esta palabra como despectiva.
Durante la Edad Media las costas del levante español, en especial entre Valencia y Murcia, eran atacadas por barcos provenientes del norte de áfrica, los moros. Para intentar minimizar los daños de estos ataques se construyeron altas empalizadas a lo largo de la costa. En las torres de vigilancia se apostaba un centinela que oteaba al horizonte y cuando atisbaba un navío daba la señal de alarma, que siempre era la misma, ¡hay moros en la costa!
A nuestros tiempos ha llegado la negación de este aviso, y aunque ya no se utiliza con el mismo fin, aún es una señal de que todo anda bien.
Se utiliza cuando queremos avisarle a alguien de que tiene vía libre para hacer una cosa determinada.



Etwas will die Kaninchenin, wenn sie die Ohren bewegt.
Algo quiere la coneja cuando mueve las orejas.

Esta expresión se usa cuando alguien nos está alagando mucho. Está diciendo tantas cosas buenas de nosotros que al final terminamos pensando que no lo está diciendo de verdad, sino que quiere algo de nosotros.


Wie des Gärtners Hund sein, der nicht frisst und nicht fressen lasst.
Ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer.

Decimos esta frase cuando alguien no quiere hacer algo pero tampoco deja que otra persona lo haga.
Pero ¿de dónde viene esto? En realidad tiene una explicación muy obvia, siempre que sepamos que es un hortelano.

Según la RAE: 
Hortelano: Persona que por oficio cuida y cultiva huertas.

Por lo general los perros no suelen comer frutas o verduras motu proprio, por lo que si queremos evitar la entrada a nuestro huerto de animales que sí que van a comerse las lechugas, no hay nada mejor que tener un perro, que no va a ir a por lo que tengamos plantado ni va a dejar que otros animales lo hagan.
Esta expresión parece ser bastante antigua, pero se popularizó gracias a la obra de Lope de Vega, El perro del Hortelano, donde se utiliza este dicho en una historia en una historia de amor a tres bandas.
No se suele usar la frase completa, normalmente tan solo se dice la primera parte, ser como el perro del hortelano... lo demás se sobreentiende.


¿Conocíais estas frases? ¿Alguna idea más traducir?

 Alemán perfecto I
________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!


23 de abril de 2015

Lebenslauf - Parte II

Ayer estuvimos viendo la primera parte de como hacer un Curriculum Vitae, Lebenslauf en alemán. En esta entrada terminaremos.

Berufliche Werdegang:

Ya tenemos los datos personales escritos, a continuación deberemos poner la experiencia personal que tengamos.
Anteriormente dije que no es necesario poner todo lo que hayamos hecho en nuestra vida. Hay que adaptar un poco el Curriculum a lo que estemos aplicando.
Los alemanes suelen preferir personas que tengan un perfil bastante específico, que se hayan especializado en algo o que a fin de cuentas siempre hayan trabajado en un sector parecido. Si tenemos experiencia en muchos campos distintos pueden ponernos muchas pegas. Así que intentad tener esto en cuenta y a la vez, procurad que no haya muchos años en blanco. Lo sé, es un poco complicado, pero seguro que al final se os ocurre algo.
Aunque lo más importante de todo, no os inventéis nada.

Por lo general se suele empezar con lo más nuevo a lo más antiguo, si podéis poner también las fechas exactas, con días y meses mejor. Si no es posible, el mes es suficiente.
Si estamos actualmente trabajando es importante que lo dejemos claro.

En cada sitio que hayamos trabajado debemos de poner los siguientes datos:
Fecha en la que comenzamos y en la que acabamos. Si aún seguimos trabajando allí pondremos “heute”.
Nombre de la empresa y dirección. En el caso de que sea necesario, pues con el nombre de la empresa no queda muy claro, deberemos añadir también el sector.
Puesto que ejercemos.
Las tareas que desempeñamos. Aquí es importante que intentemos explicarlo sin utilizar sujetos. “Soy el encargado en el mantenimiento de la planta” queda bastante peor que “Encargado de mantenimiento en planta”. O algo por el estilo. Tampoco es necesario poner todo lo que hemos hecho, con 3 o 4 cosas es suficiente.

En el caso de que tengamos hechas algunas prácticas también se pueden poner. Siempre que no hagan el Curriculum muy extenso y tengan que ver con el trabajo al que aplicamos. Las prácticas son en alemán Praktikum.

Así pues, un ejemplo sería:

Berufliche Werdegang

04/2014 – Heute    
Musterfirma GmbH (acrónimo de S.A.)
Musterstraße 1, Musterstadt 12345

Projektmanager:

  • Kundedialog
  • Schnittstelle zw. Technik und Kunden

08/2009 – 01/2014     
Musterfirma GmbH & Co.
Musterstraße 1, Musterstadt 12345

Projektmanager:

  • Professionalisierung der Abläufe
  • Einführung von Prozessen

06/2008 – 03/2009     
Musterfirma GmbH
Musterstraße 1, Musterstadt 12345

Praktikum:

  • Datenerfassung
  • Administrative Tätigkeiten

Intentadlo poner siempre lo más bonito posible, aunque suene un poco pomposo. Por ejemplo, en las prácticas dice Administrative Tätigkeiten, que serían actividades administrativas, lo que a mi me suena a poner el café, recoger el correo y demás. Pero de esa manera suena mucho más profeional, parece que hemos hecho más de lo que realmente es.
Aunque el ejemplo que más me gusta es Reinigungskraft. Esto me lo dijo una paciente y estuve un buen rato dándole vueltas a la palabra para intentar saber que era... Al final resultó ser mujer de la limpieza.


Ausbildung:

Cuando acabemos con la experiencia laboral seguiremos con la formación académica que tengamos.
Al igual que con el apartado anterior debemos hacer una selección y si queda muy extenso pondremos tan solo aquello que tenga relación con el puesto al que optamos.
Hay que poner una fecha de inicio y fin.
El estudio, curso, master o los que sea que hayamos hecho.
El nombre del centro y la dirección donde se realizó.

Algunos dicen que también es recomendable poner cuales son los puntos fuertes del curso y la nota que hemos sacado. Aunque debemos tener en cuenta que en Alemania las puntuaciones difieren del resto de países. Aquí el 1 es la mejor nota y el 5 la peor. Es muy complicado hacer una extrapolación, así que probablemente si no hemos obtenido el certificado en Alemania lo mejor sea saltarnos esto.

Si tenemos mucha formación el instituto podemos obviarlo.

Así quedaría un ejemplo de este apartado:

Ausbildung

09/2005 – 09/2009   
Musterstudium.
Musterstraße 1, Musterstadt 12345

07/2003 – 08/2005   
Musterschule
Musteruniversität, Madrid 1, Barcelona 12345 (España)


Besondere Kenntnisse:

Y con esto pasamos al siguiente punto, el apartado de “otros”, donde meteremos los idiomas que hablamos, nuestros conocimientos en informática, si tenemos carnet de conducir y cualquier otro dato que pueda ser relevante.
Nuestros intereses, lo que hacemos en el tiempo libre puede ser algo de interés. Si estamos aplicando para un trabajo de ingeniero en automoción y en nuestro tiempo libre hacemos cosas relacionadas con ese tema, nunca estará de más.

Sprachkenntisse. Idiomas. Esto es algo con lo que siempre nos comemos un poco la cabeza, ¿qué nivel pongo que tengo? ¿Digo que sé mucho inglés aunque luego no sea verdad? Personalmente me parece un error, pues es probable que en la entrevista de trabajo vayan a comprobar eso y puedes pasar mucha vergüenza si resulta que no llegas al nivel que tú mismo has puesto. Lo mejor es ser honesto y no darnos el pego.
Eso si, nosotros siempre pondremos el español como nuestro idioma materno Muttersprache: spanisch.

El conocimiento en los idiomas se clasifica de esta manera:
A1 Básico. Elementare Sprachverwendung
A2 Básico. Elementare Sprachverwendung
B1 Intermedio. Selbstständige Sprachverwendung
B2 Intermedio. Selbstständige Sprachverwendung
C1 Avanzado. Kompetente Sprachverwendung
C2 Avanzado (idioma materno) Kompetente Sprachverwendung

Por lo general un B2 es lo que nos suelen pedir para poder optar a un puesto, pero siempre depende del trabajo que vayamos a desempeñar.
A mi nunca me han pedido ningún tipo de certificado de idiomas, pero si lo tenemos no está demás que lo llevemos a la entrevista de trabajo, por si acaso. Aunque si somos capaces de comunicarnos y ellos nos entienden no creo que vayamos a necesitar mostrarlo.

EDV-Kenntnisse. Conocimientos en informática. Word, Excel, PowerPoint, Adobe…
Interessen, Hobbies. Nuestros intereses. Dicen que además de los hobbies poner algún deporte queda siempre bien.
Führerschein. Carnet de conducir. El de coche es el Klasse B


Un ejemplo de cómo quedaría este apartado:


Besondere Kenntnisse

Sprachkenntisse:

Spanisch. Muttersprache.
Englisch. C1 Kompetente Sprachverwendung
Deutsch. B2 Selbstständige Sprachverwendung
Französisch. B1 Selbstständige Sprachverwendung


EDV-Kenntnisse

Word, Excel, PowerPoint, Adobe.


Hobbies

Entwicklung von Webseiten, Basketball, Astronomie, Reisen.


Führerschein

Klasse B


Y con esto ya lo tendríamos todo.
Tan solo nos queda poner al final la fecha, el lugar y la firma.




Os dejo una página con diferentes muestras de lo que sería un Curriculum tipo en Alemania.

¿Qué tamaño debería tener nuestro Lebenslauf? Entre 2 o 3 páginas es algo normal, y tampoco es aconsejable hacerlo mucho más extenso.

Un consejo, cuando acabéis estaría muy bien si algún alemán pudiese leerlo, corregir fallos ortográficos y/o escribir algunas frases en un alemán más elaborado.


No soy una experta en estas lindes, así que si alguien sabe del tema y ve algún error o hay algo que pueda ser mejorado, soy toda oídos.

Espero que os haya servido de ayuda.

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!



22 de abril de 2015

Lebenslauf - Parte I

Cuando decidimos emigrar a Alemania debemos tener en cuenta que si nuestra idea es quedarnos en este país en algún momento deberemos de buscar trabajo.
Pero ¿cómo encontramos trabajo? Hace ya un tiempo hablamos un poco del tema, pero hay tres cosas muy importantes que debemos de manejar con cierta soltura para que todo salga como esperamos.
El Curriculum.
Una foto.

Estos documentos son muy importantes y tienen bastantes peculiaridades, así que hablaremos de ellos con el mayor detalle posible.
Hoy vamos a ver la primera parte de como hacer un Curriculum Vitae en alemán, que palabras son las que tenemos que utilizar y que es lo que generalmente se pide.

Antes de nada debemos de saber como se dice en alemán, la palabra clave es Lebenslauf. Que proviene de las palabras Leben, vida y laufen, que así tal cual significa andar, pero en este caso la unión de las dos palabras tiene una traducción más exacta y hasta poética, podríamos decir que es el transcurso de la vida. Y realmente un Curriculum no es otra cosa sino que contar de forma esquemática que es lo que hemos hecho durante nuestra vida, académicamente hablando, claro está.

El Lebenslauf tiene que ser muy claro y sencillo de leer. Tened en cuenta que la persona que lo lea tendrá otros muchos candidatos, así que cuanto más fácil se lo pongamos mucho mejor.

No hay un número de páginas determinado, pues depende mucho de nuestra formación. Si hemos realizado muchos cursos y tenemos mucha experiencia, está claro que ocupará más que el de los principiantes. Pero a pesar de todo lo que tengamos a nuestras espaldas hay que hacer un poco de selección. Los trabajos que hicimos durante la universidad para sacar algo de dinero extra no es necesario que los pongamos, a no ser que tengan que ver con el puesto que actualmente solicitamos.
Hay que intentar adaptar el Curriculum al trabajo al que estemos aplicando. Si tenemos mucha información puesta con experiencias o cursos que no tienen nada que ver entre ellos podemos confundir a quien lea nuestro Lebenslauf, y los alemanes se atascan en seguida. Pero claro, tampoco queda bien tener años en blanco... Así que habrá que jugar un poco con nuestra experiencia.

Una anécdota sobre este tema, una amiga mía estuvo buscando trabajo en Alemania. Ella puso toda su formación y experiencia. Ingeniería pero en muchas ramas diferentes. Tuvo bastantes problemas para encontrar trabajo, pues para los alemanes eso es algo muy raro, aquí la gente se especializa en algo, saben mucho sobre un tema, pero poco del resto. Justo al contrario que en España, que muchas veces sabemos un poco sobre muchos temas diferentes.

De todas formas, pongamos lo que pongamos lo que nunca debemos hacer es mentir o inventarnos algo que no hemos hecho. Si nos eligen, nos hacen la entrevista de trabajo y luego nos preguntan sobre ese tema...

Esta sería una muestra de como podríamos hacer nuestro Curriculum.



Y ahora empecemos.

Persönliche Daten:

Lo primero con lo que debemos comenzar nuestro Curriculum es con nuestros datos personales.

Name: Primero pondremos nuestro nombre y a continuación nuestros apellidos. Como los españoles tenemos dos apellidos eso hace que algunas veces los alemanes se líen y piensen que nuestro primer apellido es un segundo nombre y nos llamen por nuestro segundo apellido como si fuese el primero. Pues sabed que en Alemania hay que dirigirse siempre a alguien con el trato de usted y siempre por el apellido.

Anschrift: Después pondremos la dirección en la que residimos. Para los que buscáis trabajo en Alemania desde el extranjero el poner una dirección que no está en el país puede ser en muchos casos bastante perjudicial, pues a muchas empresas les tira para atrás el coste y tiempo que puede acarrear la mudanza. Aunque esto no solo se aplica para diferentes países, incluso si nuestra dirección está en Colonia pero nos estamos presentando a un trabajo en Múnich es posible que surjan problemas y dudas por la distancia.
En el caso de que sea posible, es muy recomendable poder poner una dirección en la misma ciudad en la que se encuentre el trabajo. Obviamente no estoy hablando de inventarnos nada, lo mejor es estar ya en el país. Pero si esto no es posible quizás tengamos algún conocido que nos permita empadronarnos en su casa, sin que eso le cree problemas con el casero. Pero claro, tened en cuenta que si hacemos esto y nos avisan para hacer una entrevista de trabajo no vamos a poder poner muchos peros en cuando se vaya a realizar la entrevista, pues teóricamente ya estamos en la ciudad.

En la dirección pondremos lo de siempre, calle, número, letra, bloque o lo que sea y al final añadiremos el código postal y la ciudad.

Telefon: Lo siguiente será un teléfono de contacto. Y tened en cuenta que quien lea nuestro Curriculum no tiene porque saber cual es el prefijo del país en el que nos encontramos, así que poned siempre el (+loquesea) o con el (00loquesea). Obviamente si el teléfono es alemán y la empresa también está en Alemania no es necesario poner el prefijo.

E-Mail: A parte del teléfono siempre está bien poner otra forma con la que se puedan poner en contacto con nosotros, y el correo electrónico es siempre una buena opción.
Estamos hablando de un tema importante, así que preferiblemente debemos de dar una dirección de correo que no sea la que nos hicimos con 16 años con el nombre de nuestro personaje de videojuegos favorito.
Dicen incluso que en las direcciones de correo electrónico hay que intentar evitar poner números, queda más profesional.


En principio esto sería todo lo que habría que poner, pues debido a las leyes alemanas de antidiscriminación el estado civil, la religión y la nacionalidad, así como el lugar y fecha de nacimiento no son obligatorios. De hecho si en la entrevista de trabajo nos hacen estas preguntas no tenemos porque responderlas, pues es nuestra vida personal, pero claro, eso no queda nada bien, y puede dar la sensación de que ocultamos algo.
En la caso de la religión y la nacionalidad siempre se pueden mencionar si eso nos da alguna clase de ventaja. Como por ejemplo si nos presentamos para profesor en un colegio bilingüe o una escuela católica.
Antiguamente también se ponía el número de hijos que se tenían.

Familienstand: Esto es el estado civil, hay algunos casos más, como pareja de hecho o en tramites de divorcio, pero estos son los más comunes.
Ledig, soltero.
Verheiratet, casado.
Geschieden, divorciado.
Verwitwet, viudo.

Religion: Hay muchas religiones diferentes, para saber como se escribe la nuestra en alemán podemos usar un buscador.
Staatsangehörigkeit: Nuestra nacionalidad.
Geburtsdatum: La fecha en la que nacimos.
Geburtsort: El lugar en el que nacimos, ciudad y país.

El género no se suele poner, y para la mayoría de nosotros no será necesario, pues con el Curriculum siempre hay que entregar una foto, así que ahí quedará todo claro. Pero en el caso de que tengamos unos rasgos un poco ambiguos tampoco está demás.

Geschlecht: Género
Weiblich, femenino
Männlich, masculino

Siempre me acordaré del enfado de mi amiga china cuando le respondieron a un correo de búsqueda de trabajo con el trato de “Herr”, masculino, y eso que ella puso bien claro que era "weiblich".


Todos estos datos personales tienen que estar muy claros y legibles. Pongámoslo sencillo para que así tengan menos problemas si en un caso están interesados en contactar con nosotros.

Así quedaría un modelo de este apartado:

Persönliche Daten:


Name                          María Pérez García
Anschrift                     Calle Madrid 1 3ºE, 12345 Madrid
Telefon                      +34 123 456 789
E-Mail                        mariaperezgarcia@gmail.com
Geschlecht                  Weiblich
Geburtsdatum             01/02/1990
Staatsangehörigkeit      Spanisch


Algunos ponen tras este apartado el puesto al que quieren solicitar.

Gewünschte Beschäftigung: Y aquí podréis el nombre, en alemán, del trabajo al que estéis aplicando.



Por hoy lo vamos a dejar aquí, en la próxima entrada terminaremos de ver como se hace un Lebenslauf.
Lebenslauf - Parte II

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!



20 de abril de 2015

El doctor Sabelotodo - Doctor Allwissend

Érase una vez un pobre campesino llamado Cangrejo que con sus dos bueyes condujo hasta la ciudad para venderle al doctor por dos monedas una carreta de leña.
Cuando el campesino llegó a casa del doctor este estaba en plena comida, así que mientras echaban cuentas del pago Cangrejo pudo ver lo que el doctor comía y bebía. La envidia se apoderó de él y pensó que él también debería de ser médico. Así que tras vacilar un poco acabó preguntándole al doctor que si él también podía ser médico.

- Por supuesto - le dijo el doctor - puedes conseguirlo muy pronto. Lo primero que debes hacer es comprar un libro de letras, de esos que tienen al principio un gallo pintado. Lo segundo que tendrás que hacer es vender la carreta y los bueyes. Con el dinero que consigas cómprate trajes y todo el material que un doctor necesita para trabajar. Y tercero, encarga un rótulo con las palabras "Soy el doctor Sabelotodo" y cuélgalo encima de la puerta de tu casa.   

El campesino hizo todo como le había sido indicado.
Cuando ya había comenzado a doctorar, pero tan solo un poquito, aun hombre rico le robaron una cierta cantidad de dinero. Al hombre alguien le habló del doctor Sabelotodo, le dijeron que vivía en un pueblo y que lo sabía todo, así que también debería saber donde se encontraba su dinero. El señor mandó poner el coche en marcha y condujo hasta el pueblo. Cuando llegó le preguntó si era el doctor Sabelotodo. Cuando Cangrejo le respondió que sí, el señor le dijo que entonces debería ir con él y recuperar el dinero que le había sido robado. El campesino no puso ninguna pega, pero pidió que su mujer, la Grethe, también fuese con ellos. El señor no tuvo problemas con eso y dejó que los dos subieran a su coche.

Cuando llegaron al caserío la mesa estaba puesta, así que el señor dijo que antes de empezar a hacer nada deberían comer. Cangrejo estuvo de acuerdo, siempre y cuando la Grethe comiese con ellos. El señor no tuvo nada en contra, por lo que los tres se sentaron a la mesa.
Al llegar el primer criado con una hermosa cacerola llena de comida, Cangrejo le comento a su mujer.

- Grethe, él fue el primero.


Y solo quiso dar a entender que él fue quien les sirvió la primera comida. Aunque el sirviente entendió con ello que él era el primer ladrón. Realmente esto era cierto, y al sirviente le entró miedo. Cuando salió de la habitación les dijo a sus compañeros.

- El médico lo sabe todo. Esto tiene muy mala pinta. Acaba de decir que yo fui el primero.

El segundo no quería entrar en la sala, pero debía hacerlo.
Cuando entró con su cacerola escuchó como el doctor le decía a su mujer.

- Grethe, este es el segundo.

El segundo sirviente también se asustó  y salió lo más rápidamente que pudo.
Al tercero tampoco le fue mucho mejor. Cuando llegó Cangrejo volvió a decir.

- Grethe, este es el tercero.

El cuarto llevaba una fuente con tapa y el señor le pidió al doctor que mostrase sus artes y adivinase que era lo que había en el recipiente. Que casualmente no eran otra cosa más que cangrejos.
El campesino miró la fuente, no tenía ni idea de lo que podría haber dentro y sin saber como podría conseguir algo de ayuda dijo en voz alta.

- ¡Ay de mi! Pobre Cangrejo.
- Ahí lo tenemos. Como sabe eso, también deberá saber quien es el que tiene el dinero - dijo el señor satisfecho ante la respuesta de Cangrejo.

El sirviente había entrado en pánico y le guiñó un ojo al doctor para darle a entender que saliese un momento de la sala. Cuando el doctor estuvo fuera se encontró con los cuatro sirvientes, que de pie en frente de él confesaron haber robado el dinero. 


Le aseguraron que estaban dispuestos a reponerlo y a darle a él una cuantiosa suma si no los delataba, pues la cabeza les iba en ello. Luego le llevaron hasta el lugar en el que habían escondido el dinero.
El doctor aceptó el trato y volviendo a la sala dijo.

- Señor, tan solo miraré en mi libro y sabré donde está el dinero escondido.

El quinto sirviente se había escondido en la chimenea, quería escuchar si el doctor sabía algo más. Cangrejo abrió su libro de letras y comenzó a pasar las páginas de delante a atrás buscando el gallo.
Pero como le estaba costando mucho encontrarlo dijo en voz alta.

- Sé que estás ahí y tendrás que salir.

El sirviente que se encontraba en la chimenea creyó que esas palabras estaban dirigidas a él y aterrorizado salió del escondite.

- ¡El hombre lo sabe todo!

El doctor Sabelotodo le mostró al señor donde se encontraba el dinero, aunque no le dijo quien había sido el ladrón. Por las dos partes recibió una buena cantidad de dinero como recompensa y además se hizo famoso.

Nunca había leído este libro, ¿qué os ha parecido? A mi la verdad es que me ha sorprendido no ver nada macabro o sangriento. Ya estoy acostumbrada a estas cosas en los cuentos de los hermanos Grimm.
El cuento me ha parecido curioso, con una moraleja un tanto extraña. ¿No importa que no sepas de nada? ¿Al final todo saldrá bien? ¿Cuál pensáis vosotros que es la moraleja de este cuento?

El doctor Sabelotodo - Doctor Allwissend, es el cuento número 98 del libro "Cuentos de la infancia y del hogar" escrito por los hermanos Grimm.
________

Y colorín colorado, este cuento se ha acabado... pero aún quedan muchos más cuentos que leer, muchas historias por recordar y otras tantas por descubrir. ¿Te vienes? Cuentos de los hermanos Grimm

Un saludo!!





19 de abril de 2015

Extr@


Título: Extr@
Cadena: Channel 4 
Año: 2002 - 2004
Número de capítulos: 13
Duración de los capítulos: 24 minutos aproximadamente.
Género: Aprender alemán.

Extr@ es una serie que cuenta las vivencias de cuatro jóvenes en la ciudad de Berlín.
Los cuatro protagonistas son Sascha y Anna, compañeras de piso, Nic, el vecino y Sam, un estadounidense que va a par un tiempo en Berlín pero que no sabe mucho alemán.
Durante los 13 capítulos iremos viendo diferentes situaciones de la vida cotidiana.


En realidad el idioma original de esta serie en inglés, pensada para aquellos extranjeros que querían aprender de forma fácil el idioma de Shakespeare. Pero al tener un formato tan sencillo con unos diálogos muy fáciles de entender la hicieron también para aprender alemán, francés y español.

Son capítulos cortitos con un poco de humor y con diálogos poco elaborados, pensados para aquellos que están comenzando a aprender el idioma. El argumento de cada capítulo no es complicado, gira en torno a diversas situaciones que cualquiera de nosotros podría vivir.

Yo la vi cuando empecé a adentrarme en el mundo del alemán y la verdad es que me resultó de bastante utilidad. Se aprenden bastantes cosas y no resulta cansada. Muy recomendable.

Los capítulos los podemos encontrar con facilidad en internet. Incluso en algunas ocasiones podemos verlos con subtítulos, en alemán, claro está, pero eso hace que podamos entender los diálogos mucho más fácilmente.



________

Desgraciadamente el cine alemán no famoso en el mundo entero, y debido a eso mucha gente se pierde grandes películas y series. Sino te quieres perder ninguna de estas obras pásate por esta página.


Un saludo!!



17 de abril de 2015

Despedida de soltero - Junggesellenabschied

No se sabe a ciencia cierta de donde surgió esta celebración. Algunos dicen que el origen viene de la fiesta de la fertilidad de la antigua Mesopotamia, llamada atiku, donde además también celebraban el matrimonio.

Otros dicen que todo se originó en Esparta. Cuando los hombres que se casaban celebraban una última gran fiesta en la que el futuro marido pudiese disfrutar esa noche sin pensar en ninguna esposa.

Hay una teoría más que data de hace ya unos cuantos siglos, allá por la Edad Media, y tiene como protagonistas a dos jóvenes alemanes. En aquella época además de la dote existía algo muy parecido que era entregado tras la noche de bodas por el hombre a la mujer. Se llamaba Morgengabe, regalo de la mañana. Se supone que el hombre lo entregaba en recompensa por la pérdida de la virginidad. Este regalo consistía en algo más que un ajuar, pues en el caso de que el hombre muriese antes que la mujer ella debería poder sobrevivir con eso, así que solían ser animales o tierras.
La historia de los jóvenes alemanes está relacionada con este regalo. El chico era muy pobre y el Morgengabe del que disponía no satisfacía para nada a los padres de la futura novia, por lo que cuando se realizó la pedida de mano el padre le rechazó.
Los chicos estaban muy enamorados, así que aún sin el beneplácito paterno terminaron contrayendo las nupcias. Los amigos de esta joven pareja eran conocedores de toda la historia, así que para ayudarles, realizaron una fiesta donde les regalaron muebles y demás cosas que pudiesen necesitar.

Esta última historia parece que es la más extendida como el origen de la despedida de soltero. Aunque personalmente no le encuentro mucho parecido a lo que es esta fiesta en la actualidad, a mi esto me recuerda mucho más a los convites de las bodas. Donde tienes que dejarte media paga mensual para al menos pagar tu plato... 100€ mínimo por persona... Esto en España, en Alemania estas cosas no se estilan tanto. Por aquí los novios suelen hacer una lista con objetos que necesitan, por lo general enseres del hogar, y luego ya cada uno elige lo que quiere regalar. Aunque también se puede regalar dinero, obviamente, pero no es tanta cantidad como en España.

En casi todas partes del mundo se celebran de alguna u otra manera las despedidas de soltero, esa última celebración antes de dar ese paso tan importante en tu vida.


A pesar de lo fríos que parecen los alemanes, ellos también celebran este día. En muchas ocasiones esta fiesta conlleva un viaje, y la ciudad de Colonia es el lugar elegido por muchísima gente para festejar esta última noche.
En Colonia es muy normal ir por la calle y encontrarte gente disfrazada de forma extraña, sin que el Carnaval tenga nada que ver. Y en muchísimas ocasiones no son alemanes, parece que la fama de la ciudad se ha extendido y vienen grupos de todas partes del mundo para celebrar aquí esta fiesta tan especial.

Los novios siempre son el centro de atención, y suelen llevar el traje más extravagante de todos. Estos grupos van por la ciudad y la tarea del protagonista suele ser vender pequeños objetos con el fin de pagar la cena o algo así.


Colonia es una ciudad especial, tiene mucha más vida que la media de las metrópolis alemanas, pero aún así sigue siendo Alemania, y esta gente extravagante desentona un tanto. 
Así que ahora que empieza de nuevo el calor, las invasiones de gente disfrazada comenzarán, un año más, a inundar la ciudad. 


Un saludo!!


15 de abril de 2015

Anmeldung

Una de las primeras cosas que deberemos hacer al llegar a Alemania es empadronarnos en la ciudad. Esto es muy importante, pues este papel tendremos de presentarlo para hacer casi cualquier trámite. Así que una vez que lo tengamos es recomendable hacer bastantes fotocopias. Si lo perdemos es posible pedir un duplicado, pero no es gratis.
Legalmente el margen que tenemos para poder empadronarnos es de 3 semanas desde que lleguemos, pero con lo de la libre circulación que tenemos en la Unión Europea siempre tenemos más margen, pues nadie puede saber con exactitud cual fue el día que llegamos.
Este trámite se denomina en alemán Anmeldung y en realidad es una de las cosas más sencillas de la burocracia alemana.

Lo primero que tenemos que saber es donde debemos dirigirnos. En las grandes ciudades se hace en los Bürgeramt. Si vivís en una ciudad con más de uno y no sabéis cual es el que os corresponde tendréis que buscarlo en internet, en la página del ayuntamiento o del Bürgeramt. Aunque también podemos ir al que primero veamos, mientras sea en la misma ciudad no suelen poner muchos problemas.

En ciudades más pequeñas o en los pueblos deberemos de dirigirnos al ayuntamiento (Rathaus).
Una vez que hayamos localizado donde se encuentra el Bürgeramt o ayuntamiento que nos corresponde necesitaremos dos documentos. El DNI o el pasaporte y un documento que certifique que la dirección que decimos es realmente donde residimos.
El contrato que hayamos firmado del piso es suficiente, es posible que ni siquiera nos lo pidan, pero aún así es recomendable llevarlo, por si acaso.
Y si vivimos en casa de un amigo ¿qué hacemos? En este caso necesitaremos un documento firmado por él donde certifique que vives ahí, así como su contrato. Si hacéis esto preguntadle primero al casero. Es posible que ni siquiera se entere de que estáis allí también empadronados, pero si lo hace puede crearos algún problema.
Si acabáis de llegar y tenéis un contrato de trabajo pero aún no habéis conseguido una vivienda es posible dar la dirección de vuestro trabajo. Para poder hacer eso deberéis pedir permiso a la empresa y ellos os deberán facilitar un papel en el que ponga que se os permite registraros con esa dirección.
También existe la opción de dar la dirección del hotel en el que os hospedéis, aunque de nuevo necesitaréis un certificado por parte del hotel. El problema es que en muchas ocasiones esto no es aceptado por el ayuntamiento, y no os van a dejar empadronaros.
Eso si, una vez que hayáis conseguido una vivienda deberéis de actualizar vuestros datos.

Cuando tengamos los dos documentos que necesitamos, DNI y dirección donde residimos,  podemos ir al Bürgeramt.
Tenemos la posibilidad de ir sin cita previa, pero bien podemos echar allí la mañana entera, las colas suelen ser bastante largas.


Lo más cómodo es pedir cita por internet. Entramos en la página del ayuntamiento o Bürgeramt de nuestra ciudad y buscamos algún enlace con la palabra Termine, ya sea Terminvereinbarung, Terminvergabe o cualquier variación. Después seleccionamos Anmeldung y concretamos fecha y hora a la que queremos la cita. Ponemos nuestro nombre y correo electrónico y listo.
Cuando estemos allí nos pedirán el DNI y el contrato del piso. Nos preguntarán cuando llegamos, y recordad el límite de tres semanas. Si ya lo habéis sobrepasado nadie se va a poner a comprobarlo...

También nos preguntarán nuestro estado civil:
Ledig, soltero.
Verheiratet, casado.
Geschieden, divorciado.
Verwitwet, viudo.

La nacionalidad, fecha y lugar de nacimiento probablemente la copiaran de nuestro DNI y luego nos pedirán que les digamos la dirección en la que residimos, aquí entregaremos el contrato del piso.

Al final nos preguntarán por el número de hijos que tenemos y por nuestra religión... sí, aunque parezca raro van a hacerlo.
Si sois católicos, creyentes y practicantes no tengo nada más que decir, cuando os pregunten respondéis y listo. Pero si es algo que tan solo está en los papeles y hace años que no pisáis una iglesia os recomiendo que digáis que no tenéis una religión, ohne Religion. Cuando os empadronan como católicos o evangélicos estáis obligados a pagar mensualmente un impuesto a la iglesia, Kirchensteuer. A cuanto asciende la suma depende de vuestro sueldo y de en que región viváis, pero diría que como mínimo de los 10€ al mes no baja.
Así que cuando el funcionario que os esté atendiendo os insista en que sois españoles, y que en nuestro país la religión católica es mayoritaria dejadle bien claro que vosotros no sois católicos y que por supuesto no estáis bautizados.
10€ al mes no es mucho, es cierto, pero ese impuesto va subiendo progresivamente y al final la suma puede hacerse grande. Además, si luego por alguna razón queremos dejar de pagarlo es realmente complicado darse de baja.
Hace unos años se tenía como norma que tan solo las familias que pagasen este impuesto pudiesen tener acceso a los colegios religiosos, y teniendo en cuenta que en algunas zonas del país son muchísimos, era algo a pensarse. También era un requisito imprescindible para aquellos profesores que querían ejercer como maestros en estas escuelas. Pero actualmente no hay tantos niños como para ser tan selectivos, ni tantos maestros.
No sé si para otras religiones también habrá un impuesto especial, pero creo que no, tan solo lo he escuchado en estos casos.

Cuando os den el papel con todos vuestros datos aseguraos de que han puesto todo bien, que vuestro nombre está correctamente escrito y que los apellidos están en el orden que deben de ir.
Si hay algo mal y luego tenéis que cambiarlo os van a poner algunas pegas. Os lo digo por experiencia. Yo no lo miré, di por hecho que interpretarían bien el orden de mis apellidos y no fue así... A los muchos meses, cuando fui a pedir otro documento al ayuntamiento, me dijeron que no me lo podían dar porque no había nadie con ese nombre empadronado en la ciudad... Así que tuve que dar un par de vueltas hasta que todo estuvo en orden.

Cuando hayáis comprobado que todo está bien escrito tan solo falta firmarlo y listo. Ya estáis empadronados en la ciudad.
Con ese papel podréis, entre otras muchas cosas, abriros una cuenta de banco o hacer un contrato de teléfono.
Recordad, guardad bien el Anmeldung, no lo perdáis.

Como veis no se necesita saber mucho alemán para poder empadronarse, las preguntas que nos hacen son bastante sencillas, pero si no os manejáis mucho con el idioma siempre es aconsejable ir con alguien que nos pueda traducir.


Otra cosa sería cuando nos mudamos de residencia. Si lo hacemos en la misma ciudad todo será muy fácil, vamos a nuestro ayuntamiento nuevo y decimos que nos hemos mudado, que la dirección ya no es la misma y listo, nos lo cambian en el momento.
En el caso de que nos mudemos de ciudad tendremos que darnos de baja en una ciudad y luego volver a empadronarse en la otra. Pero no os demoréis mucho, ¡hay un plazo de tan solo 1 semana!

Si nos vamos de Alemania y queremos darnos de baja es también muy sencillo, tan solo tenemos que ir al ayuntamiento y decir que nos vamos. Es muy probable que nos pregunten una razón, pero se queda en una mera formalidad, si decís que regresáis a vuestro país o a cualquier lado y un mes después os volvéis a empadronar no os van a poner ningún problema.

Espero que esta entrada os haya resultado de ayuda.

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


13 de abril de 2015

Los animales - Die Tiere

Al igual que los colores, los números o los países, los animales son una de las lecciones más básicas en todos los idiomas. Así que hoy vamos a ver unos cuantos animales, hay muchísimos, por lo que iremos aprendiéndolos poco a poco.
Tened en cuenta que en alemán hay tres géneros, masculino, femenino y neutro. No hay demasiados trucos para saber que género tiene tal palabra, así que lo más sencillo es aprenderse las palabras directamente con su artículo correspondiente.

Lo que se encuentra en cursiva es la pronunciación aproximada de la palabra.

Dea fógel

Das canínjen (aunque la "j" es muy suave).

Dii cat-che (pero no es una che tal cual, es mucho aspirada).

Das ferd

Dea hund (la"h" es como una jota aspirada).

Dii maus

Dii ztíi-ge

Dea háan (la"h" es como una jota aspirada).

Das sváin (las "sch" son como un "shhhh" de mandar a alguien callar).

Dea frosch (las "sch" son como un "shhhh" de mandar a alguien callar).

Dea jase.

Das huun (la"h" es como una jota aspirada).

Dii ente

Das cúquen (ya lo he dicho algunas veces, la ü tiene una pronunciación extraña. Es poner la boca en forma de "u" pero decimos una "i").

Dii kúu

Das scháf (las "sch" son como un "shhhh" de mandar a alguien callar).

Dii schild-crúte (las "sch" son como un "shhhh" de mandar a alguien callar.
Para la ü, ponemos la boca en forma de "u" pero decimos una "i").

Dea fisch (las "sch" son como un "shhhh" de mandar a alguien callar)

Siempre me resulta muy complicado poner como sería la traducción, esto es más o menos algo aproximado. De todas formas, espero haberos podido ayudar en algo.

________

Todos aquellos que no hemos aprendido el alemán desde pequeños sabemos lo difícil que puede resultar este aprendizaje, pero no es imposible, eso te lo aseguro. Pincha aquí para ver todas las lecciones que ya hemos visto.
¡No desistas! Al final lo conseguirás.

Un saludo!!