30 de mayo de 2016

Willy Brandt


Herbert Ernst Karl Frahm, más conocido como Willy Brandt, nació el 18 de diciembre de 1913 en Lübeck, en el estado de Schleswig-Holstein, Alemania.

Murió el 8 de octubre de 1992 en Unkel, una pequeña población en el estado de Rheinland-Pfalz, Alemania.

Fue un político perteneciente al partido Socialdemócrata de Alemania (SPD) y ocupó el cargo de Canciller de la Alemania Occidental entre los años 1969 y 1974.


Nació en Lübeck y fue criado por su madre, Martha Frahm. No llegó a saber la identidad de su padre hasta que tuvo los 50 años y se cuenta que nunca quiso conocerlo en persona.

Desde muy pronto se interesó en la política y con apenas 17 años se unió al Partido Socialdemócrata (SPD). Más tarde se afilió a un partido de extrema izquierda, el Partido de los Trabajadores (SAPD).

Con la llegada de Hitler al poder en 1933 tuvo que huir del país y perdió la nacionalidad alemana. Para evitar ser detectado por los Nazis utilizó un pseudónimo, Willy Brandt, con el que se le conoce desde entonces. Gracias a los contactos que había hecho durante esos años en la política logró traspasar con éxito la frontera de Alemania y se exilió en Noruega.

Desde allí siguió colaborando en la resistencia contra todas las facciones fascistas que en esos años había en Europa. Incluso llegó a viajar a España.

Una vez acabada la Segunda Guerra Mundial regresó a Alemania, se mudó a Berlín, se afilió nuevamente en el Partido Socialdemócrata y obtuvo de nuevo su nacionalidad alemana.

Poco a poco fue escalando posiciones dentro del partido hasta llegar a entrar al Bundestag y en el año 1957 fue elegido como el alcalde de Berlín Oeste, cargo que mantuvo hasta el 66.

Tres años más tarde, en las elecciones de 1969 obtuvo el cargo de Canciller de la República Federal de Alemania.

Su política de acercamiento a las facciones del este, Ostpolitik, le llevó a visitar Varsovia, donde protagonizó uno de sus momentos más recordados. En el Monumento a los Héroes del Gueto se arrodilló en señal de respeto a las víctimas provocadas por el Holocausto. Muchos criticaron esta acción, pero otros lo alabaron, lo veían como que Willy Brandt lucho en contra del nazismo y aún así llevaba sobre sus hombros el peso de lo que ocurrió.

Realizó muchos acercamientos a la Alemania oriental, la antigua Unión Soviética, Polonia y más países de los llamados Bloque del este. Y gracias a todos esos esfuerzos y a su trabajo para mejorar las relaciones con estos países, en el año 1971 fue galardonado con el Premio Nobel de la Paz.

Poco a poco su popularidad fue decayendo, la crisis del petróleo estaba en pleno auge y se rumoreaba que tuvo algún problema con el alcohol y las mujeres de vida alegre. Pero aún así siguió en su función como Canciller hasta el 6 de mayo de 1974, cuando salió a la luz el "caso Guillaume". 
Günter Guillaume era uno de sus asistentes personales y se descubrió que a su vez era un espía de los servicios de inteligencia en la Alemania Oriental. Toda la credibilidad de Willy Brandt quedó en entre dicho, ¿acercamiento con el este? ¿pero y los espías?
Este escándalo fue su final como Canciller, y aunque renunció a su cargo siguió dentro del Bundestag y se mantuvo como presidente de SPD hasta el año 1987.

Desde el 1976 hasta su muerte fue también el presidente de la Internacional Socialista, una organización internacional de partidos socialdemócratas, socialistas y laboristas que fue fundada en Fráncfort en el año 1951.

Murió el 8 de octubre de 1992 por un cáncer de colon, se le enterró en Berlín, en el cementerio de Zehlendorf.

A lo largo de su vida se casó tres veces y tuvo cuatro hijos, el pequeño, Matthias Brandt, es actor y en el año 2003 trabajó en la película "Im Schatten der Macht" ("A la sombra del poder"), un largometraje que trata sobre el asunto Guillaume, en la que Matthias da vida a Guillaume. Este papel fue muy controvertido, ¿el hijo de Willy Brandt haciendo el papel del hombre que llevó a su padre a la ruina?



En España hay muy pocos que conozcan siquiera la existencia de político. Yo nunca lo llegué a estudiar en el colegio y no supe quien era hasta que no llegué a Alemania.
¿Lo conocíais vosotros?

________

Si quieres conocer más famosos que nacieron en Alemania no dudes en pasarte por esta página: Celebridades alemanas.

Un saludo!!


27 de mayo de 2016

Falsos amigos III

Hace tiempo que comenzamos a ver algunas de estas palabras que tanto nos lían, los falsos amigos:

Falsos amigos I
Falsos amigos II
Falsos amigos IV

Hoy vamos a seguir con esa lista, pues aunque ya hemos visto bastantes todavía quedan algunos.


Stufe: Así tal cual escrito a mi lo primero que se me ocurre es estufa, pero el significado real de esta palabra es muy diferente, significa escalón. Estufa en alemán se dice Ofen.

Alt: Una de mis grandes enemigas. Da igual el tiempo que lleve en Alemania y las veces que me lo repita a mí misma, siempre que pregunte como de alto es alguien lo haré primero con esa palabra y luego ya lo diré bien.
Si me diesen un céntimo cada vez que lo digo mal sería millonaria.

Alt es el adjetivo de antiguo o viejo, Wie alt bist du? ¿Cuántos años tienes?
Wie groß bist du? ¿Cuánto mides?

Mofa: Esta palabra me parece muy curiosa, mofa, chiste, burla... Pero en alemán es un ciclomotor.
La primera vez que la vi fue en un camino de tierra, escrita en una señal, Mofas frei.

Es decir, que las motocicletas podían transitar por allí. Pero yo no pude evitar pensar que en ese tramo estaba permitido hacer bromas...


Angeln: Parece la alemanización de ángel, pero aunque en alemán no es muy diferente, Engel, el significado de este verbo es pescar.

Kompliment: Fácil, complemento. Pulseras, collares, anillos... Pero no, accesorios en alemán se parece mucho más a esta última palabra, Accessoire, en francés con acento alemán. Un horror para pronunciar: "asesuá". Que a mí siempre me suena a "asexual".
También podemos pensar que es complemento de algo que terminar alguna cosa, pero esto sigue sin ser correcto.

En realidad Kompliment es piropo, pero tenemos un sinónimo, cumplido, que no suena muy diferente y es más sencillo de recordar.

Regal: El regalo de los vagos. Pero si alguien te da un "Regal" alemán en realidad te está dando una estantería. Regalo es un poco diferente y algo más complicado, Geschenk.

Arm: Es igual que en inglés, brazo, por lo que para muchos será sencillo, pero si no tenemos eso en cuenta nos iremos directamente al español, arma. Pero esta palabra en alemán se dice Waffe.

Rat: Si en alemán alguien te da un Rat, no te está dando ningún animal poco deseado, esto significa consejo. Aunque rata tampoco es muy diferente Rate. Por lo que aunque lo parezca Rathaus, ayuntamiento, no es casa de ratas, sino casa de consejos.


En otro momento seguiremos ampliando la lista, pues aún nos quedan muchos más falsos amigos por descubrir.

¿Conocéis algún otro falso amigo?
Seguro que hay alguno en otros idiomas que son graciosos, ¿alguien se sabe alguno curioso?

Y gracias a Roseta por las ideas.

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

Un saludo!!


25 de mayo de 2016

La maravillosa historia de Peter Schlemihl


Título: La maravillosa historia de Peter Schlemihl.
Título original: Peter Schlemihls wundersame Geschichte.
Autor: Adelbert von Chamisso.
Primera publicación: 1813.
Género: Ficción.

En esta peculiar historia se cuentan las desventuras de Peter Schlemihl, un joven que por una bolsa mágica de monedas de oro ilimitadas cambia algo que en un principio no tenía ningún valor para él, su sombra.

Poco tarda en darse cuenta del fatal error que comente, pero ya es demasiado tarde, el pacto ha sido ejecutado y se ve obligado a vagar por el mundo en soledad, pues nadie quiere tener nada que ver con alguien que carece de sombra.



La verdad es que es una historia muy curiosa, con una moraleja muy clara, al menos para el pobre Peter, que termina aprendiendo la lección a las malas. Nunca intercambies algo sin saber primero su valor real y lo que su pérdida te supondrá.

Se supone que es un cuento para niños y para adultos, pero no sé si un niño podría disfrutar de esta historia. A mí me gustó mucho, me pareció fácil de leer, con un tiempo muy rápido. Aunque no tiene un lenguaje sencillo, es un español un tanto antiguo.

Al principio intenté leerlo en alemán, y tras varios largos meses sin haberme podido leer más de 10 páginas decidí probar con la versión en español. Hay que tener en cuenta que esta historia no es precisamente nueva, data del año 1813 y el lenguaje de la época no es como el actual. En alemán es para mí, simplemente inleible, en español no es una lectura ligera, pero a pesar de todo te engancha mucho.

Una de las cosas que más me gustaron fue la estelar aparición de las botas de siete leguas. El autor, Adelbert von Chamisso, es francés de nacimiento, pero vivió muchos años en Alemania y esta historia la escribió en alemán. Pues bien, las botas de siete leguas son originales del cuento de Pulgarcito, escrito por Charles Perrault, otro francés, por lo que me parece un bonito homenaje a este hombre y a su gran Pulgarcito.

Hace un tiempo vimos en el blog el cuento de Pulgarcito, pero si es de Charles Perrault ¿qué hace en los cuentos de los Hermanos Grimm? Los hermanos Grimm no se inventaron ninguna de las historias de sus libros, sino que hicieron una recopilación de los cuentos que se contaban en aquella época, y Pulgarcito estaba entre ellos, aunque en su versión las botas de siete leguas no aparecen, esto es exclusivo de la versión original francesa.


Hay otro cuento de origen francés que se encuentra en la recopilación de los hermanos Grimm, El gato con botas. Parece que los franceses tenían algo con las botas...

En resumen, una historia muy interesante, diferente a todo lo que hayáis leído. Absolutamente recomendable.

¿Conocíais este libro? ¿Lo habíais leído?

________

Si quieres leer más reseñas de libros alemanes pincha en este enlace: Biblioteca.

Un saludo!!


23 de mayo de 2016

Mohnkuchen


Mohnkuchen es el nombre general que se utiliza para referirnos a todas las tartas y pasteles que se realizan con semillas de amapola como principal ingrediente.

Esta tarta es típica de Alemania, Polonia, la República Checa y Hungría.

Una variedad de las amapolas, la Papaver somniferum, también conocida como adormidera, es de donde se saca la morfina. Y según un estudio, el cual no he podido encontrar, por lo que no sé si esta información es muy fiable, un pequeño tanto por ciento de estas tartas de amapolas pueden dar positivo en drogas.

Yo probé hace ya mucho tiempo por primera y seguramente última vez una Mohnkuchen y no me gustó demasiado. A pesar de esa apariencia chocolatosa que tiene el sabor no es para nada dulce. La verdad es que no sabría muy bien como describir a que sabe. Solo puedo decir que es raro.

A mí personalmente no me gustó demasiado, pero en Alemania son muy famosas y las podemos encontrar en casi todas las pastelerías.

Mohnkuchen



Ingredientes:

Para la base:
65gr de mantequilla.
65gr de azúcar.
150gr de harina.
1 huevo.
Media cuchara de levadura.

Para la masa:
250gr de requesón (Quark).
2 paquetes de Mohnfix (las semillas de amapola).
1 tarrina de crema agria.

Para el baño de azúcar:
3 huevos.
1 tarrina de crema agria.
3 cucharadas de azúcar.


Preparación:

Para la base añadimos todos los ingredientes en un bol y los mezclamos bien. Una vez que tengamos una masa homogénea lo echamos en un molde desmontable que previamente habremos untado con un poco de mantequilla o aceite para evitar que se pegue.

A continuación echamos en otro bol los ingredientes de la masa, requesón, Mohnfix y crema agria y lo batimos todo. Después lo vertemos en el molde.

Para la parte de arriba separamos las yemas de los huevos y las echamos en un recipiente. Luego añadimos la crema agria y el azúcar. Mezclamos.

Las claras las batimos por separado y luego las añadimos a la masa anterior.

A continuación vertemos el contenido de este recipiente en el molde y lo metemos en el horno, previamente precalentado, durante 45 minutos a 175 °C.

Cuando acabe hay que dejarlo enfriar para que tome forma.

¡Y listo!


Nunca he hecho esta receta, pero no parece muy complicada.

¿Alguna vez os habéis animado a hacer esta tarta en casa? ¿Cómo os ha salido?
Aunque la pregunta del millón sería ¿habéis probado alguna Mohnkuchen? ¿Os gustó?

________

La gastronomía alemana es muy variada, siempre queda algo nuevo que probar y saborear. ¿Te vienes a descubrir nuevos platos?

Un saludo!!


21 de mayo de 2016

Checo

Hacía tiempo que no tenía grandes problemas para comunicarme con alguien, ya había olvidado lo que era intentar decir algo y que nadie entendiese absolutamente nada de lo que estaba diciendo, pero hay una palabra que es la horma de mi zapato.

Hacerle decir a cualquier ser humano, sin importar el idioma materno que tenga, la palabra alemana para definir a alguien de la República Checa, checo, es la mayor tortura jamás inventada:

Tschechisch.



Está claro que decirla podemos decirla, pero que de nuestra boca salga algo entendible... eso ya es algo totalmente diferente.

Pues bien, hace un par de semanas nos encontramos con esta inocente palabra.

Estaba en casa de una amiga española de cervecitas y su compi de piso, alemana, nos dijo que si se nos acababa la cerveza podíamos coger de las suyas y al final terminamos aceptando el ofrecimiento.

Nos bebimos las pocas que tenía y fuimos al quiosco de la esquina para reponérselas. No teníamos ni idea de la procedencia de las cervezas, pero por las letras parecía checa. El local era enorme, así que en lugar de morir en la búsqueda decidimos preguntarle al dependiente, primero fue mi amiga:

Que queremos cervezas Tschechischer.

El hombre se quedó con cara de póker, was?

Así que lo intenté yo, puse en uso todos los conocimientos obtenidos en el logopeda, y se lo repetí.

Tschechisch Bier.

Pero nada. Voy a tener que hablar con el logopeda...

Y allí estuvimos las dos durante unos 10 minutos, intentando pronunciar con nulo éxito Tschechisch.

El dependiente ya había dejado de mirarnos raro para pasar a morderse los labios y así poder aguantarse la risa. En su defensa debo decir que desde fuera debíamos de ser un gran espectáculo de sábado noche.
Al final, tras millones de infructuosos intentos compramos una cerveza cualquiera y subimos al piso.

Cuando le contamos a la compañera lo que nos había pasado no fue tan disimulada como el dependiente, ella si que se rió de nuestros fallidos intentos.

Y luego nos soltó la bomba.

La cerveza era polaca.


Yo ya conocía de la dificultad para pronunciar checo alemán, aunque hay algo más peor aún, cajita de cerillas checa: Tschechisches Streichholzschächtelchen.

Simplemente impronunciable, se lo he hecho decir a algunos alemanes y más de uno se ha trabado con la lengua.



Para terminar os dejo un trabalenguas de verdad, ¿sois capaces de pronunciarlo?

Sechs sächsische Säufer zahlen zehn tschechische Zechen.
Seis borrachos de sachsen cuentan diez borracheras checas.

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

Un saludo!!













20 de mayo de 2016

Alarm für Cobra 11 - Die Autobahnpolizei


Nombre original: Alarm für Cobra 11 - Die Autobahnpolizei.
Nombre español: Alerta Cobra.
Empresas productoras: Action Concept.
País: Alemania.
Año: 1996 - actualidad.
Género: Policiaco.
Capítulos: Muchísimos, casi 300 y sumando.
Duración: 40 - 50 minutos cada capítulo.

Erdogan Atalay como Semir Gerkhan.
Vinzenz Kiefer como Alex Brandt.
Rëné Steïnké como Tom Kranich.
Gedeon Burkhard como Chris Ritter.
Mark Keller como André Fux.
Gottfried Vollmer como Dieter Bonrath.
Dietmar Huhn como Horst "Hotte" Herzberger.
Tom Beck como Ben Jäger.


Es una serie alemana policiaca sobre un equipo de dos agentes de la brigada de carreteras.

Estos dos agentes son los protagonistas de la serie, uno es Semir Gerkhan y el otro su compañero, que ha ido cambiado a lo largo de los años.

En un principio la serie fue rodada en Berlín pero luego se trasladan al estado de Renania del Norte, donde actualmente se desarrolla toda la acción, entre las dos ciudades más importantes de la región, Düsseldorf y Colonia.



A pesar de que la calidad no es gran cosa diría que esta es una de esas series que todos hemos visto en alguna ocasión, estamos buscando algo en la tele y cambiando de canal aparece. Y si no hay otra cosa más interesante nos quedamos ahí, con Semir y su compañero de turno.

En la actualidad aún siguen saliendo nuevos capítulos y no parece que vaya a haber un final cercano, es infinita, como la otra serie de polis alemana por excelencia, Tatort.

Los diálogos no son el fuerte de la serie, así que es una buena opción para ver en alemán y así practicar nuestro oído.

________

Desgraciadamente el cine alemán no es famoso en el mundo entero, y debido a eso mucha gente se pierde grandes películas y series. Sino te quieres perder ninguna de estas obras pásate por esta página.

Un saludo!!


18 de mayo de 2016

Normas de circulación en bicicleta

Ir con la bici no es simplemente montarnos en ella y pedalear hasta llegar a nuestro destino, como cualquier otro usuario de la vía pública debemos de seguir una serie de normas para que la circulación sea lo más fluida y segura posible.

Algunas de estas normas son conocidas por todos, pero no está de más echarles un vistazo, seguro que hay cosas que no sabíamos y el desconocimiento de ellas no nos exime de la culpa.


Quitando las normas de circulación que se aplican a todos los que circulan por la calzada, es decir, semáforos, Stop y demás.

En muchas calles alemanas hay carriles bicis señalizados con esta señal:



Si un carril bici tiene esa señal nos obliga a ir por ahí, en estos casos la circulación por la carretera con nuestra bicicleta está prohibida, al igual que por la acera, cosa que nunca está permitida.

Por los carriles bici tan solo pueden circular las bicicletas, los peatones lo tienen prohibido, al igual que los patines, a no ser que haya alguna señal que nos indique lo contrario.


Por supuesto, los coches y las motos tampoco pueden circular por estos carriles, a no ser, de nuevo, que de forma expresa lo indique.


El carril bici debe estar libre de obstáculos, por lo que los coches no pueden pararse "un momento" en él o aparcar.

Una bicicleta no tiene límite de velocidad por la ciudad, si las circunstancias son propicias podemos sobrepasar los 50km/h, pero siempre debemos ir a una velocidad que podamos controlar.

Si no hay ninguna flecha de doble sentido, la circulación por el carril bici siempre se realizará en el sentido de los coches, tanto en el carril bici como en la carretera.


Las dos señales de abajo nos permiten circular en los dos sentidos.

Pero si lo hacemos al revés de los coches debemos tener cuidado, en especial al realizar las curvas; nunca os fieis y buscad el contacto visual con el conductor, aseguraos que os han visto antes de continuar.

Nos indica que hay dos carriles, uno para bicis y otro para peatones. Las bicis no pueden ir por la carretera, tan solo pueden circular por ese carril y no tienen permitido pasar al carril peatonal, ni siquiera para adelantar. En el caso de los peatones, estos no deben obstaculizar el carril bici.



Las bicis están obligadas a ir por la zona peatonal que se comparte con los transeúntes. Pero debemos saber que en este caso la bicicleta no tiene la prioridad, aunque al ir más rápido los peatones deben dejarles pasar.

En el caso de que no haya un carril bici debemos ir por la carretera, pero si no nos manejamos bien puede darnos un poco de miedo, ya que no todos los coches tienen todo el cuidado debido. Hay mucha gente que prefiere ir por la acera en lugar de por la carretera, pero realmente eso no está permitido y si tenemos un accidente, aunque no haya sido nuestro error, nos echarán la culpa.

Tan solo los niños menores de 8 años están obligados a circular por la acera, ni siquiera deben ir por el carril bici, mucho menos la carretera. Esto crea unas cuantas dudas, pues si mi hijo va por la acera y yo voy por la carretera, ¿cómo me aseguro de su seguridad? Muchos padres optan por acompañar a los niños por la acera, pues la otra opción es mucho más peligrosa.

Los niños de 8 a 10 años pueden ir por la acera y el carril bici. Una vez que el niño cumple los 11 años debe seguir las normas como el resto de bicicletas.
A esta edad el niño habrá hecho el examen de circulación de bicis en el colegio, y una vez aprobado se supone que conoce las normas de circulación.


La circulación por la carretera se realiza siempre por la derecha, a una distancia de entre 1 metro y 80cm de distancia del borde derecho, para evitar accidentes con los coches aparcados, ya que muchos abren las puertas sin mirar.

Si algo obstaculiza el carril contrario y un coche quiere rebasarlo cuando nosotros pasamos, es el coche el que debe de pararse, ya que es él el que invade nuestro carril. Nunca nos desviaremos de nuestro camino subiéndonos a la acera o circulando por el alcantarillado.


En muchas calles en las que las bicicletas están obligadas a ir por la carretera suele haber unas líneas discontinuas que nos marcan nuestro carril, además suelen estar señalizados con una bici en el suelo.
Estos carriles no pueden ser invadidos por los coches, a no ser que sea por necesidad, como camiones grandes que no caben en el otro carril y necesitan un espacio extra.
Los coches no pueden pararse ni aparcar en este carril.


Siempre y cuando no estorbemos ni dificultemos la circulación dos bicis pueden ir en paralelo.


Esta señal indica que nos encontramos en una calle de bicicletas, y todos los vehículos, bicis incluidas, deben circular a menos de 30 km/h.

En estas calles las bicicletas tienen prioridad sobre los coches y podemos circular en paralelo con otra bici. Los coches pueden adelantarnos a los dos a la vez siempre y cuando haya espacio suficiente, sino es así deberá circular detrás de nosotros a nuestra velocidad.


Cuando nos encontramos en un semáforo en rojo y queremos girar a la derecha podemos adelantar a los coches parados y realizar el giro, aunque nos saltemos el semáforo en rojo, siempre y cuando no crucemos la calle. (Esto es lo que pone en los manuales de bici, pero siempre que lo he hecho me ha dado la sensación de estar cometiendo una irregularidad, el semáforo está tan colorao...).

Si los coches se encuentran parados y hay espacio a la derecha entre estos y la acera siempre podemos adelantarles por ese lado. Nunca nos subiremos a la acera ni adelantaremos a dos coches por el medio.

En los pasos de peatones podemos ir en la bicicleta, aunque en este caso el peatón tiene la prioridad.


Radfahrer absteigen curiosamente no nos obliga a bajar de la bici, aunque lo ponga, es más una recomendación pues delante hay una obra y probablemente el carril bici esté obstaculizado. En caso de que esté cortado siempre nos queda la opción de ir por la carretera, circular por la acera sigue sin estar permitido.


A no ser que lo ponga expresamente, las bicicletas pueden aparcarse en cualquier lado siempre y cuando no dificulten el paso de los peatones, y pensad también en los carritos de bebés y las sillas de ruedas.

La circulación bajo los efectos del alcohol no está recomendada. Si tenemos un accidente y damos 0,3 nos multarán y es posible que nos pongan puntos (en Alemania se ponen puntos del carnet de conducir, no se quitan).
La policía también nos puede parar y si damos más de 1,6, aunque no hayamos causado ningún accidente, nos pueden multar e incluso retirar el carnet. (Pero ¿quién puede mantenerse en la bici con un 1,6?)

Hablar por el móvil no está permitido y es una multa de 25€.

Los auriculares no están prohibidos cuando nos dejen escuchar la carretera. Pero no lo aconsejo, he visto bastantes multas por llevar los auriculares puestos.

El uso del casco no es obligatorio ni para los niños ni para los adultos, pero sí muy recomendable.

La luz delantera y trasera sí son obligatorias, y si no las llevamos puede conllevar una multa. Y aunque no sea obligatorio, por las noches es recomendable llevar un chaleco reflectante, no son muy caros y nos pueden evitar algún que otro susto. Tened en cuenta que aunque llevemos las luces de delante y de detrás nuestra visibilidad lateral es prácticamente nula y somos muy fáciles de no ser vistos.


Esto me parece, es lo más importante y lo que todo conductor de bici debería saber.

Recordad que ir por la acera está prohibido, al igual que circular en sentido contrario o hablar por el móvil. Todo ello muy multable. En estos casos siempre nos queda la opción de bajarnos de la bici y continuar el camino andando.

¿Conocíais estas normas? Espero que os hayan resultado de ayuda.
________


Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


16 de mayo de 2016

Von der Liebe - Fettes Brot


Título: Von der Liebe
Grupo: Fettes Brot
Álbum: Teenager Vom Mars
Año: 2015

Creo que la primera vez que escuché esta canción no me pareció gran cosa, pero la ponen tanto en la radio que al final te acaba hasta gustando y como la letra no es demasiado complicada te descubres a ti mismo cantándola.

Solo por el texto me imagino que las dos personas implicadas en esa poco querida historia de amor provienen de diferentes estatus sociales, ella es muy rica y él muy pobre. Pero la historia que cuentan en el videoclip me parece mucho más interesante.



Von der Liebe.

Sie sagen ich bin nicht
der Richtige für dich
und hoffen sicherlich
bald verlässt du mich
Sie finden ich bin's nicht Wert
kein Prinz auf keinem Pferd
pleite und schlecht ernährt
einfach komplett verkehrt

Doch wenn ich bei dir bin
macht endlich alles Sinn.
Ich war beim Lose ziehen
und du bist mein Hauptgewinn.
Und wenn ich weinen muss
gibst du mir einen Kuss.
Du bist die Einzige, der ich nichts mehr beweisen muss

Sie halten uns für misslungen.
Wir halten sie für zu dumm,
denn sie wissen nichts

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe

Von der Liebe

Sie sagen eigentlich
wäre ihnen das egal
doch das mit uns beiden ist nicht mehr normal.
Sie fragen sich ob uns das
überhaupt nicht peinlich ist
ob uns denn absolut
gar nichts mehr heilig ist

Denn so wie wir sind
das kann kein Mensch kapieren
und das beste wär'
wir gingen einfach weg von hier.
Doch ich glaub fest daran
sie könnten uns verstehen
würden sie es nur einmal mit
unseren Augen sehen.

Sie halten uns für misslungen
Wir halten sie für zu dumm,
denn sie wissen nichts

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe

Von der Liebe

Die zwei gehörn' nicht dazu
Ihr wollt beide in den Club, doch der Club ist exclusive.
Ihr dürft gerne weitergehn'

Ihr wollt beide in den Club, doch der Club ist exclusive

Sie halten uns für misslungen
Wir halten sie für zu dumm,
denn sie wissen nichts

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe

Von der Liebe
Von der Liebe
Von der Liebe



Del amor

Dicen que yo no soy
El correcto para ti
Y seguro que esperan
Que pronto me dejes
Piensan que no soy valioso
Ningún principie con ningún caballo
Un fracasado mal nutrido
Simplemente completamente erróneo.

Pero cuando estoy contigo
Todo tiene sentido
Jugué a la tómbola
Y tú fuiste el mayor premio
Cuando lloro
Tú me das un beso
Eres la única a la que no tengo que demostrarle nada.
Piensan que somos unos fracasados
Nosotros pensamos que son unos idiotas,
No saben nada del amor.

Del amor
Del amor
Del amor

Del amor
Del amor
Del amor

Del amor
Del amor
Del amor

Del amor

Dicen que realmente
A ellos les da igual
Pero que lo nuestro no es normal
Se preguntan si
Realmente no nos da vergüenza
Si para nosotros
No hay nada sagrado

Pues así como somos
Ninguna persona puede entenderlo
Y lo más sencillo sería
Simplemente largarse de aquí.
Pero yo estoy seguro
Podrían entendernos
Si aunque solo fuese una vez
Lo viesen todo a través de nuestros ojos.

Piensan que somos unos fracasados
Nosotros pensamos que son unos idiotas,
No saben nada del amor.

Del amor
Del amor
Del amor

Del amor
Del amor
Del amor

Del amor
Del amor
Del amor

Del amor

Esos dos no hacen una buena pareja
Queréis ir al club, pero el Club es muy exclusivo
Podéis seguir andando
Queréis ir al club, pero el Club es muy exclusivo
Piensan que somos unos fracasados
Nosotros pensamos que son unos idiotas,
No saben nada del amor.

Del amor
Del amor
Del amor

Del amor
Del amor
Del amor

Del amor
Del amor
Del amor

Del amor
Del amor
Del amor

Del amor
Del amor
Del amor


¿Qué os ha parecido? ¿La habíais escuchado?

________



Si quieres escuchar y conocer más música alemana pásate por esta página: Canciones en alemán.

Un saludo!!


13 de mayo de 2016

Brujas


Brujas es una ciudad de Bélgica y la capital del estado de Flandes occidental. Se encuentra a unos 100km al noroeste de Bruselas, a escasos 20 km de la frontera con Holanda y a 60km de Francia. El
mar del norte está a unos 20km al norte.

Es la sexta ciudad más poblada del país con casi 117.000 habitantes y el idioma que se habla es el flamenco, una lengua parecida al holandés. Probablemente nuestro flamenco sea bastante malo, pero la gente de esta ciudad está acostumbrada a los extranjeros, así que con el inglés tendremos pocos problemas. También podemos intentarlo en francés, que es uno de los idiomas oficiales del país, pero en esta zona no es una lengua obligatoria y no todo el mundo la habla.

El nombre de la ciudad no tiene nada que ver con ese ser fantástico con la que la denominamos en español. Brujas en flamenco es Brugge, y proviene del noruego antiguo, Bryggia, que podríamos decir que es algo así como puente, muelle o atracadero. En flamenco Brug significa puente y Brugge sería el plural, puentes. Lo que nos puede dar una idea de que es lo más característico de esta ciudad. De hecho se la llama la Venecia del norte.

El casco antiguo es de origen medieval y es uno de los mejores conservados en toda Europa, en el año 2000 se le declaró Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

Se dice que en el siglo IX los vikingos llegaron por el antiguo canal (Zwin) que une la ciudad con el mar y crearon un asentamiento que más tarde se convirtió en Brujas. Este canal fue navegable hasta principios del siglo XII, cuando la constante sedimentación cerró esta salida al mar. En el año 1134 una fuerte tormenta creó un nuevo camino que conectaba Brujas con el mar y esto hizo que la industria de la ciudad creciese exponencialmente, llegando incluso a entrar en la Liga Hanseática.

Los siglos XIII y XIV son la Edad de Oro de Brujas, fue uno de los principales centros comerciales de Europa, muchos empresarios extranjeros se asentaron en la ciudad y se creó la primera Bolsa de comercio del mundo.

Aunque no solo fueron unos buenos años para el comercio, el arte también tuvo su época de esplendor, los pintores Jan van Eyck y Hans Memling sirvieron en la corte de los duques de Borgoña.

Por desgracia esto no duró para siempre, en el siglo XV comenzó el lento pero continuo declive de la ciudad. El puerto de Amberes era una competidora dura y la crisis textil de esos años se notó mucho en Brujas.

Poco a poco la industria se fue apagando, el comercio se paró y en el siglo XIX poco quedaba de aquella lujosa ciudad. En aquellos años Brujas era una de las poblaciones más pobres de Bélgica. Aunque aún mantenía ese aspecto medieval único que fue lo que la llevó de nuevo al punto de mira mundial.

En el siglo XX el turismo comenzó a llegar, maravillado por las estrechas callecitas del centro y por los canales que las recorren.

La estación central se encuentra a unos 20 minutos andando del centro de la ciudad.



Grote Markt - Plaza del mercado


Esta plaza es uno de los sitios más turísticos de la ciudad, en la Edad Media era posible llegar hasta aquí en barco.

11 de mayo de 2016

Tipos de impuestos y clase fiscal

El tema de los impuestos es algo que siempre nos trae de cabeza, sin importar el país en el que vivamos, y por supuesto Alemania no es la excepción.
Hace un tiempo vimos como podemos hacer nosotros mismos la declaración de la renta (Steuererklärung) y en esta ocasión vamos a ver cuáles son los impuestos que pagamos.

Antes de nada tenemos que saber que en Alemania no todo el mundo paga los mismos impuestos, esto va en función de nuestra clase fiscal y del salario. Todo aquel que tenga un salario inferior de 8.004€ al año está exento de pagar impuestos y para los casados esta cantidad se multiplica por dos, es decir, 16.008€ al año. Si tenemos hijos esa cantidad vuelve a aumentar otros 2.184€ por hijo, 4.368€ si tenemos clase fiscal IV.

Los impuestos que todos pagamos son 5 y según la clase fiscal a la que pertenezcamos y nuestro salario brutto pagaremos un tanto por ciento u otro.

Lohnsteuer (impuesto sobre el salario). Es un tanto por ciento que pagamos de nuestro salario. La cantidad depende de la clase fiscal a la que pertenezcamos: Steuerklasse.

Hay 6 tipos de clases fiscales y la pertenencia a una o a otro depende de la situación civil (casi siempre) en la que nos encontremos:

Steuerklasse I. A esta clase pertenecen aquellas personas que no estén legalmente casadas. Los solteros, los divorciados (que no separados) y los viudos.

Steuerklasse II. En esta categoría se meten a las personas solteras, divorciadas o viudas pero que tengan hijos a su cargo.

Steuerklasse III. En esta clase se encuentran los casados o parejas de hecho que tengan un salario mucho más alto que el de su pareja o que la pareja no trabaje. En estos casos los dos miembros deben de realizar la declaración de la renta de manera conjunta.

Steuerklasse IV. Esta clase es para los casados o parejas de hecho en los que los dos tengan un salario muy parecido.

Steuerklasse V. A esta categoría pertenecen los casados o las parejas de hecho que tengan un salario muy inferior al de su pareja. Es decir, es la otra parte del Steuerklasse III y por lo tanto la declaración de la renta también se hará de manera conjunta.

Steuerklasse VI. Aquí se encuentran aquellas personas que tengan más de un trabajo, sin importar el estado civil de la persona.


La Steuerklasse a la que nadie quiere pertenecer es a la VI, ya que los impuestos que se pagan si nos encontramos en esta clase son muy elevados, algunas veces casi que no merece la pena tener dos trabajos, cuando los dos son legales, si uno es en "negro", eso ya es otra cosa...

Los que pertenecen a la clase I son los segundos que más pagan. En esta clase, con un salario alto (más de 4000€ al mes) podemos llegar a tener que pagar hasta el 45% de nuestro salario brutto en impuestos.

En Alemania se "premia" la convivencia en pareja, pero en especial los niños, por eso las clases III, IV y V son un tanto curiosas. Si un miembro de la pareja cobra mucho más que la otra los impuestos a pagar son menores. Aunque si los dos ganan lo mismo, y no tienen hijos, lo que al final se paga es prácticamente lo mismo que si fuésemos clase I.
Para que un miembro de la pareja gane mucho menos que el otro es muy probable que las horas que trabaje sean también menores, por lo que en caso de tener niños esa persona podría quedarse con los hijos en lugar de llevarlos a la guardería. Conseguir una plaza en uno de estos centros es muy complicado, y si la gente se queda con sus hijos ya hay un hueco más...

Arbeitslosenversicherung (Seguro de desempleo). Es el seguro del paro, para que en el caso de quedarnos sin trabajo, que podamos recibir una paga mensual con la que vivir.
Se paga a partes iguales con nuestro empleador.

Krankenversicherung (Seguro médico). En Alemania prácticamente todo el mundo tiene un seguro médico público que se paga con este impuesto, aunque también existe la posibilidad de hacerse un seguro médico privado.
En este impuesto también se paga en conjunto, empleado y empleador, pero en este caso nosotros pagamos algo más que el empleador.

Rentenversicherung (Seguro de pensión). Es el impuesto que pagamos para que el sistema de pensiones se mantenga, para que los ancianos de ahora reciban su pensión y esperemos que nosotros recibamos algún día la nuestra.
Este impuesto es pagado a medias entre nosotros y nuestro empleador. Cada uno un 50%.

Pflegeversicherung (Seguro de dependencia). En realidad no es un seguro como tal, es una cantidad que pagamos para que las personas dependientes puedan recibir ayudas económicas.
Está financiado al 50% entre nosotros y el empleador. Aunque si no tenemos hijos tenemos que pagar un tanto por ciento extra de más.

Y como ya he dicho antes, la cantidad que pagamos depende de nuestra clase fiscal y de lo que cobremos.

En caso de que nuestro salario brutto supere los 1.500€ se nos añade un impuesto más:

Solidaritätzuschlag, es el impuesto de solidaridad con los antiguos estados del este. Tras la caída del Muro de Berlín el este de Alemania necesitó ayuda para poder recuperar la estabilidad, y parece que 27 años después aún siguen necesitando esa ayuda... Como podréis imaginar hay mucha gente en contra de este impuesto.
Es el 0,87% de nuestro salario, sin importar a que clase pertenezcamos, y lo pagamos nosotros de forma íntegra.


Si cuando nos empadronamos nos marcaron la casilla de la iglesia (católica, protestante o judía) todos los meses nos quitarán un tanto por ciento que varía según estado. Este es el Kirchensteuer.

Todos estos impuestos se nos reducen automáticamente de la nómina mensual, nosotros no tenemos que hacer nada. Pero luego hay un impuesto más, el de la televisión y la radio. Una vez cada tres meses nos llegará a casa una carta remitida por el ARD ZDF Deutschlandradio Beitragsservice con una cuota a pagar por la radio y la televisión. No importa que no tengamos ninguna de las dos cosas, es obligatorio pagarlo, aunque muchos se niegan a hacerlo.


Hay algunas páginas en internet con las que podemos calcular los impuestos que nos van a cobrar al mes y así hacernos una idea del salario netto que nos quedará al final.

Esta es una de esas páginas: Brutto-netto-Rechner.

Y aquí las instrucciones en español, pero si no manejáis mucho el alemán: Calcular el Netto desde un Brutto.


Esto es todo lo que sé sobre el tema de los impuestos en Alemania. Espero que esta información os haya servido de ayuda. De todas formas, si aún os quedan dudas siempre podéis contactar con algún Steuerberater (asesor fiscal), no son gratis, pero nadie sabe más del tema que ellos.

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

 Un saludo!!