Falsos amigos I
Falsos amigos II
Falsos amigos IV
Hoy vamos a seguir con esa lista, pues aunque ya hemos visto bastantes todavía quedan algunos.
Stufe: Así tal cual escrito a mi lo primero que se me ocurre es estufa, pero el significado real de esta palabra es muy diferente, significa escalón. Estufa en alemán se dice Ofen.
Alt: Una de mis grandes enemigas. Da igual el tiempo que lleve en Alemania y las veces que me lo repita a mí misma, siempre que pregunte como de alto es alguien lo haré primero con esa palabra y luego ya lo diré bien.
Si me diesen un céntimo cada vez que lo digo mal sería millonaria.
Alt es el adjetivo de antiguo o viejo, Wie alt bist du? ¿Cuántos años tienes?
Wie groß bist du? ¿Cuánto mides?
Mofa: Esta palabra me parece muy curiosa, mofa, chiste, burla... Pero en alemán es un ciclomotor.
La primera vez que la vi fue en un camino de tierra, escrita en una señal, Mofas frei.
Es decir, que las motocicletas podían transitar por allí. Pero yo no pude evitar pensar que en ese tramo estaba permitido hacer bromas...
Angeln: Parece la alemanización de ángel, pero aunque en alemán no es muy diferente, Engel, el significado de este verbo es pescar.
Kompliment: Fácil, complemento. Pulseras, collares, anillos... Pero no, accesorios en alemán se parece mucho más a esta última palabra, Accessoire, en francés con acento alemán. Un horror para pronunciar: "asesuá". Que a mí siempre me suena a "asexual".
También podemos pensar que es complemento de algo que terminar alguna cosa, pero esto sigue sin ser correcto.
En realidad Kompliment es piropo, pero tenemos un sinónimo, cumplido, que no suena muy diferente y es más sencillo de recordar.
Regal: El regalo de los vagos. Pero si alguien te da un "Regal" alemán en realidad te está dando una estantería. Regalo es un poco diferente y algo más complicado, Geschenk.
Arm: Es igual que en inglés, brazo, por lo que para muchos será sencillo, pero si no tenemos eso en cuenta nos iremos directamente al español, arma. Pero esta palabra en alemán se dice Waffe.
Rat: Si en alemán alguien te da un Rat, no te está dando ningún animal poco deseado, esto significa consejo. Aunque rata tampoco es muy diferente Rate. Por lo que aunque lo parezca Rathaus, ayuntamiento, no es casa de ratas, sino casa de consejos.
En otro momento seguiremos ampliando la lista, pues aún nos quedan muchos más falsos amigos por descubrir.
¿Conocéis algún otro falso amigo?
Seguro que hay alguno en otros idiomas que son graciosos, ¿alguien se sabe alguno curioso?
Y gracias a Roseta por las ideas.
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.
Un saludo!!
Jajaja A mí con esto me da la risa y no puedo parar...ayer usé inconscientemente Fresse para fresa y nos reímos muchísimo!
ResponderEliminar¡Buenas Roseta!
EliminarEn ese no había caído, a mi me pasó el otro día el de espina y Spinne. Me encantan los pescados sin arañas...
Un saludo!!
La primera visita a Alemania la hice en Hameln, la ciudad del flautista. Y tras leer en una indicación "Rathaus", nos pasamos mas de una hora dando vueltas buscando la famosa casa de las ratas (hay que decir que la ciudad está llena de detalles del cuento), pero siempre llegábamos al Ayuntamiento.
ResponderEliminarAl final, lógicamente, desistimos de seguir buscando...
Buenas Carmen. Puedo imaginarme bien esa situación, mucho más si os encontrabais en Hameln.
EliminarEn realidad la palabra "Rathaus" proviene de "der Rat" consejo y "das Haus", casa. Así que en realidad sería la casa de los consejos, aunque asociar Ayuntamiento con "casa de ratas" queda mucho más divertido.
Un saludo!!