28 de julio de 2016

Aparcar en Alemania

Siempre me ha llamado la atención la forma de aparcar que tienen en Alemania, y no solo me refiero a las peculiares indicaciones que se dan, como bien pudimos ver en esta entrada: El arte de aparcar.

Al igual que en España existen los aparcamientos señalizados con las líneas blancas, ya sea en batería o en línea. Pero el lugar en el que se estacionan los coches es donde se encuentra la diferencia.
En nuestro país los aparcamientos se encuentran en la gran mayoría de las ocasiones en la carretera, por el contrario, en Alemania es posible aparcar encima de la acera.


Por lo general las aceras tienen un tamaño mayor que en España y en algunas ocasiones podemos encontrarnos diferentes tipos de señales que permiten el aparcamiento, bien con todo el coche encima de la acera, como en esta señal.



O bien con solo la mitad del coche.


Si la calle no es muy antigua estos aparcamientos suelen estar también delimitados con una línea blanca que indica hasta donde puede entrar el coche en la acera, pero en la gran mayoría de los casos esas líneas ya no existen y tan solo quedan los restos difuminados que más que verse si intuyen.


Aunque en algunas ocasiones al permitir estos aparcamientos se dificulta al peatón. La ciudad está pensada para los coches.


La señal se ve claramente, y aun así ¿cómo esperan que pase por la acera? Si soy un peatón bueno, me las apaño, pero si llevo un carrito de bebé o voy en silla de ruedas...


No en todas las calles existen estas señales que permiten el aparcamiento en la acera, por lo que siempre me ha parecido un caos saber cuándo se puede aparcar y cuándo no. Así que, ¿cómo lo podemos averiguar? Si subimos el coche encima de la acera y aún hay espacio suficiente como para que pasen los peatones, entonces muy probablemente estará permitido.

Pero vamos, si hay otros coches aparcados, es casi seguro que será posible.

Aunque para quedarnos del todo seguros siempre debemos de mirar en la acera en busca de la señal de prohibido parar y estacionar, la misma que en España.


También las hay con flechas que señalan la dirección de la prohibición.


Y otra cosa más a tener en cuenta son las cocheras. En Alemania la señal de Vado Permanente no existe como tal. Muchas veces tan solo hay una placa con este texto.




Ausfahrt freihalten!

O alguna variación parecida.

No hay ninguna grúa pintada ni nada que nos de alguna pista sobre lo que allí está escrito, así que si no sabemos alemán es muy posible que no entendamos lo que dice. Esa es la señal que indica una cochera, por lo que hay que dejar el hueco libre.

Hay otras más explícitas, que aunque no entendamos el idioma, al menos podemos guiarnos con los dibujos.



Esta señal también prohíbe el aparcamiento, está reservado para los bomberos.



Hay otra señal sin ningún tipo de dibujo que nos puede perder si nuestro alemán no es bueno, es la que permite a los residentes aparcar en determinados sitios.
Suele ser algo así, pero lo más importante es entender las palabras "Bewohner" que es residente y "frei", libre.

Por lo general esta señal vendrá acompañada con otra de prohibir aparcar y solo se le permite a los residentes. Pero para poder hacerlo debemos de tener en el coche, en un lugar visible, la tarjeta que nos acredita como residente en esa zona.
Es algo parecido a esto, pero no es igual en todas las ciudades.


Si vivimos en una zona con restricciones para el aparcamiento sería recomendable pedir una de estas tarjetas en el ayuntamiento. Nos ahorrará dar millones de vueltas buscando un sitio donde podamos aparcar.
En caso de que vayamos de viaje y veamos un lugar con esta señalización, es importante que sepamos reconocerla, pues no podemos dejar allí nuestro coche, es muy probable que nos pongan una multa.


Cuando vayamos a aparcar hay una última cosa que debemos tener en cuenta, la dirección.

Siempre tenemos que aparcar en el sentido de la marcha. Si nos encontramos en una calle de doble sentido y el aparcamiento está en el otro sentido tendremos que apañárnoslas para llegar hasta ese hueco con el coche en esa dirección.

Podéis pensar, vaya cosa más estúpida, qué más dará. Pues sí, lo es, qué más da. Pero a los alemanes parece que no les da lo mismo y no seréis los primeros que reciben una multa por eso. Así que tenedlo en cuenta.

Alguna que otra vez me ha llegado un español confundido pues no sabía la razón de la multa, y era justamente en esta situación.


Otra señal curiosa en Alemania son los aparcamientos por tiempo. No solo los de pago, la zona azul también existe por estos lares y se señaliza con este letrero:

Y si estamos en un aparcamiento grande en algún lugar habrá una señal indicando donde se encuentra la máquina.

Pero la señal curiosa que antes os comentaba es esta:


Esta señal indica que tan solo podemos dejar el coche aparcado por dos horas, aunque no tenemos que pagar por ello. Lo que necesitamos es un Parkscheibe, una especie de "reloj" donde indicamos la hora a la que hemos llegado y ponemos en la parte delantera del coche, bien visible, para que los controladores puedan verlo bien.


Y aunque parezca que no haya nadie controlando, los hay, yo he visto más de una multa en estos sitios.


No sé si en todos los estados de Alemania las multas serán la misma suma, pero esto es lo que he encontrado:
Parar encima del carril bici 10€
Parar en algún lugar donde se estorbe, es decir, donde se encuentre la señal de prohibido estacionar 15€
Parar en un lugar prohibido durante más de 1 hora 30€
Parar durante más de una hora y dificultar el tráfico 35€
Estacionar o parar en la acera 20€
Estacionar en un lugar en el que se dificulte el tráfico, es decir, donde se encuentre la señal de prohibido parar y estacionar 30€

Buscando en internet he encontrado algunas señales de vado bastante curiosas.






¿Qué os parece esto de los aparcamientos? ¿Habéis tenido alguna vez problemas?

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


25 de julio de 2016

Frases hechas: Alimentos

Hace ya un tiempo comenzamos a ver diferentes frases hechas y expresiones en alemán que tenían un tema en común, anteriormente vimos algunas en las que la palabra tiempo era el protagonista y otras con animales.

Frases hechas - Tiempo.
Frases hechas - Animales.

En esta ocasión vamos a seguir con el tema de los alimentos. Le he ido preguntando a mis amigos y conocidos alemanes y al principio todos me han puesto cara de "ufff que complicado, no me sale ninguno", pero poco a poco se les han ido ocurriendo más y más y al final había muchos más de los que en un principio pensaban.

Aquí va una pequeña lista que iremos ampliando.


Kleine Brötchen backen.
Hornear panecillos.

Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo hay que hacerlo poco a poco para que salga bien.
Si se hornea toda la masa a la vez es más probable que salga mal.
Poco a poco, sin prisa pero sin pausa.


Beleidigte Leberwurst.
Paté ofendido.


Vendría a ser enfurruñarse. Cuando alguien se enfada y "se pone de morros". Esa pose de brazos cruzados en el pecho y mirada ofendida.
Se puede decir tanto para adultos como para niños.


Sich die Rosinen aus dem Kuchen picken.
Picotear las pasas del pastel.

Esto se dice cuando alguien toma lo mejor de cada cosa. Un poquito de aquí y un poquito de allí, pero solo aquello que está mejor.
A mí me recuerdo un poco a la expresión de ir de flor en flor, pero en realidad no tiene nada que ver, pues no se hace con ninguna mala intención y por lo que me han dicho no tiene un significado peyorativo. Es alguien listo que sabe elegir lo mejor de cada sitio o situación.


Jemandem das Wasser (nicht) reichen können.
Poder alcanzarle el agua a alguien.

Se puede decir tanto en positivo como en negativo.
Cuando lo afirmamos queremos decir que estamos al nivel intelectual de la persona a la que nos estamos refiriendo.
Y si lo negamos es que estamos por debajo.
Pero en ningún caso se dice con un sentido despectivo, de inferioridad o de superioridad. Es más bien constatar un hecho. Como decir que esa persona es más inteligente que nosotros.


Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
La manzana no cae lejos del tronco.


En español también tenemos esta expresión casi calcada: La manzana no cae lejos del árbol.
Personalmente creo que no la he utilizado mucho, a mi me suena más el dicho de "A tal palo, tal astilla". Pero son lo mismo.
Los niños suelen salir muy parecido a los padres.


Sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen.
No dejarse quitar la mantequilla del pan.

Creo que solo al traducir de forma literal esta frase hechas más o menos podemos hacernos una idea de lo que quiere decir.
La mantequilla es lo mejor del pan, pues sin ella se quedaría una rebanada seca, por lo que esto se dice cuando alguien no permite que se le quite lo mejor.
Más o menos, es una expresión un tanto pasada de moda y prácticamente ninguno de mis amigos la utiliza.

Das ist mir Wurst.
Eso me es salchicha.

Esta expresión se dice cuando algo nos es indiferente. Nos da igual.
— ¿Vamos al cine o al zoo?
— Es ist mir Wurst.
Egal.
Das ist nicht mein Bier.
Esa no es mi cerveza.

Cuando alguien tiene un problema, una tarea o algo que hacer y nosotros no vamos a ayudar a hacerlo pues no nos incumbe. Es en esa situación cuando se utiliza esta expresión, ese es tu problema, a mi no me mires, arréglatelas como puedas.
Aunque también se puede decir Das ist mein Bier. Es mi problema, mi responsabilidad, yo me ocupo de ello.
Y la variante de Das ist dein Bier también se puede utilizar.


Das ist Käse.
Eso es queso.


Se utiliza cuando queremos decir que algo es estúpido, no tiene sentido. Pamplinas.


Öl ins Feuer gießen.
Verter aceite en el fuego.

En un principio, echarle aceite al fuego no parece la opción más inteligente, puede resultar my peligroso. Y eso significa esta expresión, se dice cuando no es recomendable hacer algo pues la peligrosidad de la situación es alta.
Jugar con fuego.
Meterse en la boca del lobo.

Es geht um die Wurst.
Se trata de la salchicha.

Cuando algo es muy importante y hay que dar el último empujón para poder conseguirlo.
Es el final del juego, el todo o nada. Un último esfuerzo y todo habrá acabado.


Zuckerbrot und Peitsche.
Pan de azúcar y látigo.


De esta expresión ya hablamos largo y tendido, pero merece la pena volver a mencionarla.
Es el homónimo alemán de dar una de cal y otra de arena.
Digo algo bueno de ti y justo a continuación algo malo.


¿Conocíais estas expresiones? ¿Las habéis utilizado en alguna ocasión? ¿Sabéis alguna más?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

Un saludo!!


21 de julio de 2016

Invasiones bárbaras - Hunos

El gran Imperio Romano estaba en plena decadencia. Ya no era ni una pequeña sombra de lo que fue. El territorio se había dividido en dos, el Imperio Romano de Occidente y el de Oriente. Había millones de trifulcas internas y las tribus germanas seguían presionando en la frontera norte.

Pero la amenaza más inminente llegó desde el este, como una tromba y sin que nadie lo hubiese esperado, haciendo que incluso algunas tribus germanas se aliaran con Roma contra ese enemigo común. Los hunos.


No se sabe con exactitud de donde procede este pueblo bárbaro, pues hasta día de hoy no se han encontrado los suficientes restos arqueológicos con los que poder datar un origen. Se supone que venían del este de Asia y que los xiongnu fueron los antepasados de los hunos.

Tanto los xiongnu como los hunos fueron pueblos muy bélicos, vivían para guerra. Algunos historiadores piensan que fueron por ellos, por los xiongnu, por los que allá por el siglo III a.C. fue erigida la Gran Muralla China. Para así poder defenderse contra los ataques de este pueblo guerrero.


A nuestros días no ha llegado ningún documento que explique la razón por la cual los hunos tomaron camino de occidente y desde donde procedían. Se sabe que la dinastía Han consiguió expulsarlos de su territorio, pero ¿por qué occidente? Algunos dicen que fue la sequía lo que hizo que este pueblo nómada tomara rumbo al oeste. Hay que tener en cuenta que los hunos no eran agricultores o ganaderos, vivían al día con lo iban cazando y recolectando, por lo que una larga sequía les pondría en serios aprietos.

Por aquella época la Ruta de la Seda ya era una conocida red comercial y muy probablemente los hunos habría escuchado historias de Roma, su esplendor y poder, así que ¿por qué no echar un vistazo?

18 de julio de 2016

Matjes

Los Matjes son arenques jóvenes de menos de 6 años muy típicos de los Países Bajos, el norte de Alemania y Noruega. Se pescan desde mediados de mayo hasta finales de junio. La recogida de este pescado siempre se produce en esas fechas pues es justamente antes de que empiecen a desarrollar las huevas y la lecha, es decir, antes de la época de reproducción, y es cuando estos pescados tiene el mayor porcentaje de grasa.


Estos arenques se pescan en el mar del Norte, en las costas de Escocia, Islandia o Noruega. Justo después de la captura se congelan para poder conservarlos durante todo el año.

Al descongelarlos se lavan a mano y luego se sazonan.

El nombre de Matjes proviene del holandés, de la palabra Meisjes, y vendría a significar arenque virgen, es decir, que aún no ha tenido descendencia. Aunque este término es erróneo, ya que se supone que los aranques si que han "propagado" su semilla al menos una vez.

Se dice que el primero al que se le ocurrió la idea de sazonar los arenques justo después de ser pescados fue a un holandés llamado Jan Pieter Beukelzoon en el año 1395.

Un Matjes fresco y de calidad es aquel pescado que tiene un color marrón brillante, en alemán lo llaman silbrigbraun, ¿marrón plateado? No conozco ese color... Tiene que ser tierno y tener un sabor salado y a algas. Pero una de las características más importantes de un Matjes es el tamaño y el porcentaje de grasa, sino cumple esos requisitos no es un Matjes, ya que no ha sido pescado en la época adecuada ni cuando el pez tenía la edad requerida. El porcentaje de grasa debe de estar entre el 12 y el 20% y debe de ser de tamaño pequeño, con un peso de entre 35 y 50 gramos.

Todo aquel arenque que no cumpla esos requisitos no será clasificado como Matjes, al menos eso es lo que dicen los puristas.


Hay millones maneras diferentes de comer Matjes desde en un trozo de pan con algo de salsa por encima, en plan "perrito caliente" salvando mucho las diferencias, hasta en platos muy elaborados.

Pero lo más típico y lo que suele hacer, es comerlos crudos, tan solo sazonados o con una salsa por encima.

14 de julio de 2016

Steine - Bosse


Título: Steine
Grupo: Bosse
Álbum: Engtanz
Año: 2016

Me encanta esta canción y la letra me parece muy curiosa. Utiliza la expresión de comer piedras como metáfora para todos los problemas que se presentan y como muchas veces tan solo somos capaces de reaccionar de la misma poco efectiva manera, pues comer piedras tan solo hace que nos destrocemos los dientes...

No sé, quizás algunos puedan pensar que es muy "blood", eso de comer piedras no tiene ningún sentido, pero a mí me gusta ese doble sentido, ese leer entre líneas.



11 de julio de 2016

Armarios en las escaleras

Seguro que todo aquel que haya residido alguna vez en Alemania ha vivido la experiencia de quitarse los zapatos al entrar a las casas. Ya hemos hablado en más de una ocasión sobre esa costumbre, pero hoy vamos con la segunda parte, por llamarlo de alguna manera.

Por estos lares la lluvia es algo de lo más cotidiano, y hay gente que lleva eso de quitarse los zapatos hasta extremos impensables para muchos. No solo se quitan el calzado de calle al entrar a la casa, sino que esos zapatos no llegan a entrar ni un solo centímetro en el hogar ya que muchos los dejan en la entrada.

Algo como esto lo he visto en alguna que otra ocasión.


Dejan los zapatos que más utilizan o que recién han usado fuera, en el pasillo del edificio, y así no ensucian el suelo de la casa. Muy práctico cuando todo está mojado.

Pero el otro día me encontré con un armario en el pasillo de un edificio que me dejó impresionada. Es una estantería hecha y derecha, colocada en mitad de la escalera, como si llevase ahí toda la vida. Hasta arriba de zapatos.


Imagino que la casa no será muy grande y meter todo eso dentro quitará mucho espacio. Pero aún así me pareció bastante curioso.

Después de ese día pensaba que en el tema de armarios en las escaleras ya lo había visto todo, ninguno podría llegar a sorprenderme. Ilusa de mí, parece que no aprendo, en Alemania siempre habrá algo que nunca has visto.


Por ahora este es el armario en las escaleras de un edificio más grande que he visto. En la foto no se ve bien, pero los zapatos se amontonan por toda la escalera, a los dos lados. En cada escalón hay al menos dos pares, hasta llegar al final de la escalera.

Como bien podéis ver, el propietario de este improvisado armario ha decidido apoderarse de las escaleras de su edificio y ha ampliado su casa al pasillo para colocar/amontonar maletas, abrigos y un sin fin de zapatos.

Cuando me encontré con esto me acordé de la frase que una amiga me dijo hace ya un tiempo.
"No tengo suficientes zapatos, lo que no tengo es suficiente espacio para ellos."
Y eso es, seguro, lo que pensó esta persona. ¿Que no me caben en casa? En el pasillo hay un montón de espacio desaprovechado que bien se puede utilizar.

¿Pagará alquiler por el trozo de pasillo?


Aunque me parezca sorprendente que la gente lo haga, me parece más sorprendente aún que se atrevan a hacerlo. Que tengan la confianza de dejar sus cosas en el pasillo sin el miedo de que en algún momento puedan desaparecer.
Creo que en España nunca he visto algo así. He visto alguna planta o algo de decoración en los pasillos o las escaleras, pero nada de mucho valor. Una vez me encontré con un sofá en un pasillo pero estaba bien unido al suelo con una cadena...

No me han criado con la idea de dejar con tranquilidad las cosas en el pasillo y tener la certeza de que siempre van a estar allí, pero eso es algo que admiro de los alemanes, son civilizados (por supuesto, siempre hay excepciones, como en todos lados), y espero que nunca cambien en ese aspecto.

¿Alguna vez habéis visto estos armarios en las escaleras? ¿Os habéis animado a unirnos a esta costumbre?

________

¿Curioso? ¿Interesante? ¿Descabellado? Los alemanes nunca van a dejar de sorprendernos, siempre habrá algo nuevo que descubrir. Si quieres conocer más "alemanadas", esas costumbres de los alemanes que nos resultan curiosas, échale un vistazo a esta página.
Un saludo!!


7 de julio de 2016

Las tres hojas de la serpiente - Die drei Schlangenblätter

Erase una vez un hombre tan pobre que no tenía que darle de comer a su único hijo.

— Querido padre, conmigo vuestra vida es muy miserable y tan solo soy una carga - dijo el hijo - lo mejor sería que me fuese y me ganase el pan por mí mismo.

El padre le dio su bendición, y con mucho pesar se despidió de su amado hijo.

Por aquellos días el Rey estaba en guerra con un poderosos reino vecino, así que el muchacho decidió alistarse en el ejército y partió a la guerra.
Tan pronto llegó al campo de batalla se vio envuelto en un combate, el peligro en el que se encontraba era muy grande, de todos lados llovían balas y sus compañeros iban cayendo a su alrededor. Cuando el general también cayó el resto de soldados se prepararon para huir, pero el muchacho se puse delante de ellos y dio un discurso alentador.

— ¡No vamos a permitir que nuestra patria se hunda!

Y junto con el resto de soldados se lanzaron de nuevo a la batalla con más valor que nunca hasta que acabaron con todos los enemigos.

Cuando el Rey escuchó que la victoria solo se la debía a él, ascendió al muchacho por encima de todos los demás. Le entregó grandes tesoros y le nombró el primero del reino.
El Rey tenía una hija muy hermosa, pero era también muy caprichosa. La princesa había hecho un voto, tan solo tomaría por marido a aquel que prometiese, que en el caso de que ella murieses antes él se haría enterrar vivo con ella.

— Eso significa que me quiere con todo su corazón - decía la princesa - Si yo ya no estoy ¿para qué querría seguir viviendo?

Ella había hecho la misma promesa, y si él moría antes que ella, se comprometía a ser enterrada viva junto a su marido.
Hasta ahora ese voto había mantenido a todos los candidatos apartados del altar, pero nuestro muchacho se había quedado prendado de su belleza y sin pensarlo le pidió su mano al Rey.

— ¿Conoces el voto que mi hija ha hecho? - preguntó el padre de la joven - ¿sabes que es lo que tienes que prometer?
— Sé que tengo que ir a la tumba con ella si la sobrevivo - respondió el muchacho - pero la amo tanto que ese peligro no me importa.

El Rey aceptó al muchacho y la boda se celebro con gran esplendor.

4 de julio de 2016

Buscar trabajo en Alemania

Si queremos vivir en Alemania una de las cosas que tendremos que hacer en algún momento es buscar trabajo en este país, y al igual que en el resto del mundo, esto no es algo sencillo.

Hay diferentes tipos de trabajos, con los que muchos empiezan son con los llamados "no cualificados", que vendrían a ser trabajar en el Mc Donalds, en cafeterías, limpieza en un hotel y demás cosas por el estilo. Por lo general para estos trabajos no se necesita un nivel de alemán demasiado alto y si tenemos suerte y nos contratan para algo más que un Minijob puede ser que hasta lleguemos a ganar más de 1000€ mensuales.

Pero a no ser que lo nuestro sea vocacional, lo suyo sería aprender alemán lo antes posible para poder encontrar un trabajo "de lo nuestro".

Si sois ingenieros o podéis trabajar en alguna multinacional es posible que con el inglés os podáis desenvolver. Pero esto es solo para unos pocos privilegiados, el resto tendremos que ponernos las pilas con el idioma, en especial aquellos que quieran trabajar en el sector de la ciencias de la salud, ahí hay que manejar el alemán sí o sí.

A mí nadie me ha pedido un certificado en el que se demuestre mi nivel del idioma, y si os desenvolvéis un poco en la entrevista de trabajo y podéis hablar sin trabaros mucho no creo que nadie os lo vaya a pedir. De todas formas, para orientaros un poco, un B2 sería lo óptimo, aunque un B1 tampoco está del todo mal.

Lo mejor sería venir a Alemania cuando vuestro nivel de alemán sea lo suficientemente bueno como para no tener muchos problemas a la hora de mantener una conversación sencilla. Así no tendréis que empezar aquí desde cero. Es muy frustrante intentar comunicarte con alguien y no ser capaz de hacerlo. Bien es verdad que eso nos va a pasar muchas veces, pero si al menos podemos entender algo de lo que nos dicen es algo menos frustrante.

Una vez que tengáis el idioma medio dominado os tendréis que adentrar en el maravilloso mundo de la búsqueda de trabajo.

Por internet hay algunas páginas desde las cuales se puede realizar esta búsqueda, como puedan ser la Red Eures, Jobrapido, Jobomat o Meinestadt. Y también existe la opción de utilizar la bolsa de empleo alemana: Job Börse.

Este proceso no es nada fácil, ni siquiera para los alemanes, hay que buscar mucho, descartar, revisar, leer y seguir buscando. Así que paciencia.

Una vez que hayáis encontrado un puesto que os interese y que se amolde a vuestros conocimientos y capacidades, llega la otra parte aburrida, aplicar.

Pare ello hay tres papeles que debéis de preparar, a saber:
Una foto.
Curriculum Viate.
Carta de presentación.

Ya hablamos en su día sobre estos tres papeles, como hacerlos y que es a lo que los alemanes dan más importancia. Así que si queréis ver estos temas, pinchad en los enlaces de arriba.

La foto y el curriculum serán siempre iguales, pero la carta de presentación debe de estar un poco modificada para amoldarnos a los requisitos que pidan en una u otra empresa. No podemos hacer un "copia y pega", cambiar la dirección, el nombre de la empresa y listo. Tampoco hay que escribirla desde cero, pero lo suyo sería utilizar palabras que aparezcan en el anuncio del puesto. Pero seamos sinceros ¿quién hace esto? En español todavía, pero en alemán... Y este es uno de los mayores problemas cuando buscamos trabajo, todo se vuelve lento y muy tedioso.

A parte de estos documentos estándar, por lo general la mayoría de las empresas piden el título que demuestre que tenemos los conocimientos que estamos ofreciendo, es decir, nuestro título de la carrera, curso o formación profesional que hayamos hecho. Obviamente este debe de ser entendible por la otra persona, por lo que debe de estar traducido al alemán.

Además del título también suelen pedir las notas de la carrera, nuevamente en alemán.

Las traducciones al alemán no deben de estar hechas por vosotros mismos, eso lo tiene que hacer un traductor jurado. Aunque en algunos casos es posible que el suplemento europeo que nos facilita la universidad les sirva, ya que está en inglés.


Lo bueno que tienen las tecnologías actuales es que desde vuestra casa podéis buscar trabajo en cualquier parte del mundo. El problema es que, al menos en Alemania, mucha gente es reacia a invitar a una entrevista de trabajo si esa persona no vive en el país, hay algunos que hasta se lo piensan si os encontramos en una ciudad diferente.

Pero imaginemos que ya hemos realizado todo el proceso de búsqueda, hemos enviado nuestros documentos y nos invitan a la entrevista de trabajo.

¿Qué es lo más importante para hacer una buena entrevista de trabajo? Pues como siempre, saber venderse bien, ir con una buena idea de como es la empresa, que ofrecen, a que se dedican y demostrar una buena actitud. Creo que esto no es nada especial, debemos de dar nuestra mejor cara, llegar puntual y ser siempre educado.

En el caso de que nuestro alemán no sea muy bueno, es posible que decirlo desde el principio nos quite presión durante la entrevista, y quizás nos den la oportunidad de hablar en inglés.

No sé muy bien qué es lo típico que se pregunta en España, por aquí hay algunas preguntas que se suelen hacer mucho en las entrevistas de trabajo. Como porque somos nosotros el mejor candidato para ese puesto. También suelen preguntar por donde y como nos vemos de aquí a 5 o 10 años, o cuáles son nuestros puntos fuertes y débiles. Esta última pregunta es un tanto trampa, hay que tener cuidado a la hora de responder, pues uno no puede decir que su punto débil es que es un vago o algo por el estilo. Hay que saber formularlo para que esa supuesta debilidad no lo sea tanto.

Personalmente no he hecho demasiadas entrevistas de trabajo, de momento tan solo he estado dos veces en esta situación y todo fue bastante rápido, así que poco más puedo decir.

Pero os dejo un par de enlaces donde nos dan muchos consejos para tener éxito en esta difícil tarea.
Conseguir trabajo en Alemania; claves para convencer durante la entrevista.
Entrevista en alemán: preguntas frecuentes.

Tan solo me queda desearos mucha suerte, tened mucha más paciencia y no desesperéis, seguro que al final encontráis algo que os guste.
________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!




1 de julio de 2016

Caroline Herschel


Caroline Lucretia Herschel nació el 16 de marzo de 1750 en Hannover, Niedersachsen, Alemania.
Murió el 8 de enero de 1848 en Hannover, Niedersachsen, Alemania.
Fue una astrónoma y matemática alemana.

Caroline fue la hija de Isaac Herschel y Anna Lise Moritzen. Su padre era músico, pero nunca sobresalió de forma especial. Era también un gran aficionado de la astronomía y se ocupó de que todos sus hijos varones recibiesen una buena educación en el ámbito de la música, la astronomía y la filosofía.

A Caroline le fascinaban estas clases y siempre que podía escuchaba sus lecciones. Pero su madre se oponía firmemente a la idea de que su hija aprendiese todas aquellas cosas. Como futura mujer debería saber cocinar, coser, tejer y demás menesteres propios de su género.

Por suerte su padre no estaba muy de acuerdo con esa idea y de vez en cuando compartía sus conocimientos con su curiosa hija.

Pero en 1757 la guerra llegó y el padre de la familia tuvo que marchar a la guerra, y allí se acabaron las lecciones de astronomía para la pequeña Caroline.

Unos años más tarde se contagió de tifus y aunque sobrevivió se quedó con algunas secuelas, malformaciones y una estatura inusualmente baja, nunca llegó a superar el 1,30m de altura.

A parte de la astronomía y las matemáticas, a Caroline le apasionaba la música, y no tenía una mala voz.

Sus aficiones eran compartidas por su hermano William, el cual se trasladó a Inglaterra para forjarse una carrera como músico.

Se dice que cuando Caroline contaba con 22 años su madre se resignó, su hija no sería nunca la gran esposa que ella quería, no le gustaba cocinar, coser o tejer. Incluso muchos dudaban de si alguna vez se casaría. Y con esa edad dio un giro a su vida, se mudó a Inglaterra junto a su hermano William para ayudarle en su carrera musical.

Entre los dos se hicieron un pequeño hueco en el mundo de la música y Caroline llegó a ser una destacada soprano.

La música les daba de comer, pero nunca dejaron la astronomía de lado. Seguían investigando, mejorando, y en 1781 llegó el premio. Descubrieron el planeta Urano y el rey de Inglaterra, Jorge III, le concedió a William un suelo de 200£ anuales para que pudiese dedicarse al completo en el estudio de la astronomía.

Caroline siguió al lado de su hermano, aunque hacía ya tiempo que había dejado de ser una manera ayudante para convertirse en colaboradora. Pero no era una buena época para la mujer, en el siglo XVIII Europa seguía siendo extremadamente machista.

A pesar de tener las cosas en contra Caroline siguió con sus estudios y en 1786 realizó el descubrimiento de un nuevo satélite.

Esto le sirvió para entrar, al fin, en ese mundo de hombres tan cerrado. Y se le concedió un sueldo anual de 50£.

Caroline dedicó buena parte de su posterior investigación a la catalogación de las nebulosas, que son regiones medio interestelares constituidas por diferentes gases y otros elementos químicos que forman el polvo cósmico. Aunque lo más importante de las nebulosas es que muchas de ellas son el inicio o el final de las estrellas, es decir, en este medio pueden darse las condiciones ideales para la formación de nuevas estrellas. O pueden ser los restos de estrellas que ya han desaparecido o que están a punto de hacerlo.
Ejemplo de una nebulosa

Todos los objetos que descubrió en su estudio del espacio profundo, que es aquella zona que se encuentra fuera de nuestro Sistema Solar, fueron incluidos en el catálogo que realizó William.

Aunque dos de estos objetos fueron un redescubrimiento.
Charles Messier descubrió el M48, un cúmulo abierto de Hydra en el año 1771, pero registró su posición de manera errónea y no se pudo volver a encontrar hasta que Caroline lo hizo, esta vez bajo el nombre de H VI.22.
El otro objeto fue el M110, una galaxia satélite de Andrómeda. Parece ser que Massier no estaba muy seguro de lo que había descubierto y no lo incluyó en su catálogo final. Una década más tarde Caroline lo descubrió, y esta vez sí que fue incluida en los archivos.

Entre los años 1786 y 1797 descubrió ocho cometas, siendo así la primera mujer en descubrir uno.

En estos años revisó, ordenó y amplió el catálogo de John Flamsteed, un astrónomo británico que murió a principios del siglo XVIII. En 1798 envió al Royal Astronomical Society su «Índice de Observaciones de Estrellas Fijas de Flamsteed» la cual amplió con más de 500 estrellas.

Cuando William se casó su colaboración fraternal decayó un poco, pero aun así Caroline tuvo una parte importante en la educación de su sobrino, el también astrónomo John Herschel.

En 1822 William murió y aunque Caroline se encontraba física y mentalmente en perfectas condiciones regresó a Hannover, su ciudad natal. Allí continuó con la astronomía, aunque se dedicó más a catalogar que a observar.

Gracias a la catalogación de más de 2000 objetos del espacio profundo se le otorgó en 1828 la medalla de oro de la Royal Astronomical Society de Inglaterra.

Y en 1835, cuando contaba con 85 años, se la hizo miembro honorario de la Royal Astronomical Society, sociedad que solo permitía que sus socios fuesen varones.

En 1838 la nombraron miembro de la Real Academia Irlandesa y en 1846, por su nonagésimo sexto cumpleaños, el rey de Prusia Federico Guillermo IV le concedió la Medalla de Oro de las Ciencias.

Murió en Hannover dos años más tarde, y dicen que hasta el final mantuvo todas sus capacidades físicas y mentales intactas.


Un siglo después de su muerte, en el año 1889 Johann Palisa descubrió un asteroide al que llamó Lucretia, en honor a Caroline, ya que este era su segundo nombre.
Asteroide 281 Lucretia.

Otro siglo más tarde, en el XX, se nombró a uno de los cráteres lunares con su nombre: C. Herschel. Éste cráter se encuentra en la parte occidental del Mare Imbrium, que es el segundo mayor mar de la Luna.
Luna: cráter C.Herschel (Ø13km, 34.5N 31.2W).

________

Si quieres conocer más famosos que nacieron en Alemania no dudes en pasarte por esta página: Celebridades alemanas.

Un saludo!!