der Quasch.
Así tal cual parece una onomatopeya, pero en realidad es una palabra por si misma. La utilizan de una forma un tanto peculiar, sería algo así como tonterías.
Red nicht solchen Quatsch, natürlich kommt er wieder nach Hause!
No digas esas tonterías, ¡por supuesto que vendrá de nuevo a casa!
Das ist doch Quatsch, so kann es gar nicht gewesen sein.
Eso no son más que tonterías, eso no puede ser así.
Y luego está el verbo, quatschen. Que curiosamente no tiene nada que ver con el significado del nombre. Este verbo vendría a ser algo así como parlotear, cotillear... eso que hacemos con los amigos, que hablamos de todo y de nada.
Pitsch nass.
Esta expresión se utiliza cuando nos hemos mojado muchísimo. Esos días en los que llueve mucho, nos hemos olvidado el paraguas y acabamos mojados hasta los huesos. Pues así es como se dice en alemán.
Por lo que yo sé pitsch solo se utiliza en este caso, unido al nass (mojado).
die Laberie.
Proviene del verbo labern y es otro sinónimo de quatschen, parlotear, charlar sin tener que llegar a ninguna conclusión, simplemente hablar con un amigo.
Pero Laberei se utiliza con el significado de tonterías, sinsentido. Aunque la palabra que más he escuchado es "Laber".
Das ist nur Laber. Eso no son más que tonterías, es un sinsentido.
der Schickimicki.
Me encanta esta palabra, es como los alemanes dicen pijo, cursi y demás sinónimos. Me recuerda mucho a "tiquismiquis", por eso se me quedó en la cabeza desde la primera que la escuché.
der Kerl.
Esta palabra vendría a significar algo así como muchacho. En realidad no tiene nada de gracioso, pero tengo una paciente que siempre la utiliza para referirse a mi compañero de trabajo, y además por lo general la suele acompañar con "arme" der arme Kerl. Y no sé, me hace mucha gracia cada vez que la oigo decirlo, será la entonación que le pone.
Pingelig.
Este adjetivo es un tanto negativo, se utiliza para describir a alguien muy pedante. Esa gente que siempre es extremadamente exacta en todo lo que hace o dice. Todo tiene su sitio y su nombre.
Según Google la traducción al español es "exigente", pero siempre que lo he escuchado ha sido con una connotación negativa.
Todas estas palabras son completa y absolutamente umgangsprache, lenguaje coloquial. Tenedlo en cuenta, no podéis decirlo en un examen o a vuestro jefe, quedaría muy feo.
¿Las conocíais? ¿Qué palabras os hacen gracia a vosotros?
Palabras graciosas I
Palabras graciosas II
Palabras graciosas III
Palabras graciosas IV
Falsos amigos
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace:Peculiaridadesdel alemán.
Jajaja me mata! Hace un par de meses que vengo leyendo tus publicaciones y son buenísimas..saludos desde Buenos Aires genia!
ResponderEliminar¡¡Buenas!! Me alegro de que te guste el blog :D Espero leerte de vez en cuando.
EliminarUn saludo!!
Hola, grÜß dich!
ResponderEliminarBuena entrada, hace tiempo que leo tus publicaciones, son la Hammer!
una vez mi jefe para hablarme sobre dinero "Geld" se refirio con "Pinke-Pinke" claro al principio no sabía que era y entonces pregunté. Cada vez que la oigo me suena muy gracioso!
lo has escuchado también?
Saludos!
Brayan
Buenas Brayan. Me alegro de que te guste lo que escribo.
EliminarNo conocía eso de "Pinke-Pinke" pero le he preguntado a un compañero mio y es eso que comentas, muy curioso, aunque creo que nunca lo había escuchado. Me suena a eso que decimos de "money-money"
Un saludo!!
Vaya, blogs como el tuyo me dan ganas de aprender Aleman, excelentes notas, super practicas, super curiosas.
ResponderEliminarGenau
Buenas Guillermo, me alegro de que te guste el blog :D
EliminarUn saludo!!
El post es genial y muy divertido, me lo he pasado genial. Enhorabuena
ResponderEliminar