Ya hemos visto como se dicen en alemán los países de la
Unión Europea, y los de América del Sur y del Norte. En esta ocasión vamos a
terminar con el contienen americano viendo América Central.
Antes de nada vamos a hacer un pequeño repaso:
El continente en el que nos
encontramos es Amerika [améerika]. Y se divide en tres, Nordamerika [nord-améerika], Mittelamerika [mitel-améerika]
y Südamerika [su*d-améerika]
(* tened en cuenta que la ü es un sonido que no existe en español, se pronuncia
poniendo la boca para decir un “u” pero decimos una “i”, aproximadamente).
A diferencia de como pasa en Europa, en América no se suelen traducir los nombres de los países y ciudades, así que la mayoría de estos los encontraremos en español o inglés.
A diferencia de como pasa en Europa, en América no se suelen traducir los nombres de los países y ciudades, así que la mayoría de estos los encontraremos en español o inglés.
Mittelamerika
La capital de Guatemala si que la traducen, lo que es traducible. En lugar de decir ciudad lo dicen en alemán, “stadt”.
A raíz del Mundial viví una situación muy graciosa con este país. Una señora me dijo que Honduras jugaba ese día contra alguien más, no recuerdo quien, pero me costó 10 largos minutos conseguir averiguar que lo que estaba diciendo era Honduras, pues ella siempre pronunciaba [gónduras]. Al final tuve que ponerme a repasar de cabeza los países participantes para adivinar a cual se refería. Cuando le dije la pronunciación me dijo, "pues eso [gónduras]". Pues vale, ya está.
Ciudad de Panamá también la traducen.
Lo dejan en el idioma original, inglés, sin traducir.
Aquí hace un revuelto, mantienen la forma del inglés pero lo "alemanizan".
Espero no haberme dejado ningún país...
Como veis no hay muchos cambios con los nombres originales, así que suele resultar bastante intuitivo. Muchas veces yo no he sabido como era el nombre del país en alemán, pero si lo dices en español es muy probable que te entiendan.
Todos aquellos que no hemos aprendido el alemán desde pequeños sabemos lo difícil que puede resultar este aprendizaje, pero no es imposible, eso te lo aseguro. Pincha aquí para ver todas las lecciones que ya hemos visto.
¡No desistas! Al final lo conseguirás.
Un saludo!!
Como veis no hay muchos cambios con los nombres originales, así que suele resultar bastante intuitivo. Muchas veces yo no he sabido como era el nombre del país en alemán, pero si lo dices en español es muy probable que te entiendan.
________
¡No desistas! Al final lo conseguirás.
Un saludo!!
Casi la mitad de estos países no sabría situarlos en un mapa, si además de eso se dijeran muy diferente en alemán pues me pego un tiro y acabamos antes. Aunque con lo que cuentas de Honduras y yo que se poco alemán no se si reconocería alguno al oírlo.
ResponderEliminar¡Buenas!
EliminarSinceramente yo tampoco sabría ubicar una buena parte de estos países. Los de habla hispana quizás si, pero por ejemplo St. Kitt und Nevis... no había escuchado este país en mi vida, San Cristóbal y Nieves en español.
Un saludo!!