23 de febrero de 2015

Frases de películas III

Hace ya un tiempo que empezamos con esta recopilación de frases míticas del cine. Siempre tuve curiosidad por saber como dirían los alemanes esas frases con las que hemos crecido. Aquí os dejo la tercera parte con otros discursos, conversaciones o frases que todos conocemos.



 „Superkalifragilistikexpialigetisch(Mary Poppins)



“Supercalifragilisticoespialidoso" (Mary Poppins)


 Siempre tuve curiosidad por como se diría esta mítica y conocida palabra en alemán. La verdad es que no se diferencian en mucho, pero será porque llevo toda mi vida escuchando la otra, que en español me gusta más como suena.


"Hasta la vista, baby." (Terminator 2 – Tag der Abrechnung)

Sayonara baby” (Terminator 2: el juicio final)

 Algunas veces los traductores se encuentran con problemas de difícil solución. Como es este caso. Lo especial de la frase es que esté en español, pero si lo dejan tal cual cuando la veamos nosotros pasará sin pena ni gloria, así que había que buscar algo que la hiciese significativa. Fue en japonés, pero bien podría haber sido en chino o en ruso.



Tue es oder tue es nicht. Es gibt kein Versuchen.“ (Star Wars - Das Imperium schlägt zurück).


“Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes.” (Star Wars – El Imperio contraataca)


 Esta es para mi una de las mejores frases de Yoda. Tanto en alemán como en español me suenan estupendamente.


Ron, Stopp, Stopp, Stopp! So stichst du noch jemanden das Auge aus! Und übrigens hast du die falsche Betonung. Es heißt Leviooosa und nicht Leviosaaa!“ (Harry Potter und der Stein der Weisen).


“¡No, para, para, para! Le acabaras sacando un ojo a alguien. Además, lo estás diciendo mal. Es Leviósa, no Leviosaa" (Harry Potter y la piedra filosofal).

Hermione, o Hermine como lo traducen por aquí, suena igual de sabelotodo en todos los idiomas. Y por cierto nunca entenderé porque en el Harry Potter alemán traducen tantas cosas que no necesitan traducción, hasta le cambian el nombre a algunos personajes.



"Ich mache ihm ein Angebot, das er nicht ablehnen kann." (Der Pate).

"Le haré una oferta que no podrá rechazar." (El Padrino).

El libro es una obra de arte y consiguieron hacer una adaptación a la altura, aún así no sé porque, pero las voces en alemán me gustan más, queda como más real, más "mafiosas".



"Ehrlich gesagt, meine Liebe, das ist mir egal." (Vom Winde verweht).

" Francamente, querida, me importa un bledo” (Lo que el viento se llevó).

Será que la palabra "bledo" es tan poco usada que hace que a uno no se le olvide esta frase con facilidad. En cambio en la alemana no hay ninguna palabra que la haga especial.



Flieht, ihr Narren! (El señor de los anillos: La comunidad del Anillo).


"¡Corred insensatos!"  (Der Herr der RingeDie Gefährten).


 En alemán suena muy bien, pero es que ese "¡Corred insensatos!" es tan mítico, que siempre me gustará más que cualquier versión.



Oh Captain mein, Captain!” (Der Club der toten Dichter).

“¡Oh capitán! ¡Mi capitán!” (El Club de los Poetas Muertos).

Sin duda una frase mítica de un libro fantástico con una buena adaptación. Es bastante cortita, pero aún así me encanta.



"Unsere Pfeile werden eure Sonne verdunkeln."
"Dann kämpfen wir im Schatten!" (300).

Nuestras flechas ocultaran el Sol
Pues lucharemos a la sombra. (300).

He visto tantas veces esta película en español que cuando la veo en alemán se me descoloca todo un poco, espero esas grandes frases aparecer y cuando lo hacen no suenan como deberían de sonar. Tienen fuerza e imponen, pero ufff, me resultan tan extrañas...



„Ich habe Dinge gesehen, die ihr Menschen niemals glauben würdet. Gigantische Schiffe, die brannten, draußen vor der Schulter des Orion. Und ich habe C-Beams gesehen, glitzernd im Dunkeln, nahe dem Tannhäuser Tor. All diese Momente werden verloren sein in der Zeit, so wie Tränen im Regen. Zeit zu sterben.“ (Blade Runner)


“Yo he visto cosas que vosotros no creeríais: Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo... como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir"
(Blade Runner)

 No sé... no sé... la voz no me termina de convencer... La entonación del alemán le da ese algo que necesita una frase para hacerse mítica. Pero la voz... ¿qué opináis vosotros?


¿Qué os parecen a vosotros? ¿Qué versión os convence más? Todas las versiones en español son de España, y posiblemente en América latina lo hayan traducido de otra manera o incluso lo hayan dejado en inglés. ¡Contadnos!

________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!


2 comentarios:

  1. Dónde pones "so wie Tränen im Regen",me parece que no dice Regen, sino otra cosa. Por lo demás, las voces de los demás videos se parecen mucjo a las españolas, sobre todo yoda y Frodo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Álvaro. Lo acabo de escuchar de nuevo y a mi si que me parece que dice eso. ¿Qué escuchas tú?
      Un saludo!!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!