Hace ya un tiempo que empezamos con esta
recopilación de frases míticas del cine. Siempre tuve curiosidad por saber como
dirían los alemanes esas frases con las que hemos crecido. Aquí os dejo la
tercera parte con otros discursos, conversaciones o frases que todos
conocemos.
„Superkalifragilistikexpialigetisch“
(Mary
Poppins)
“Supercalifragilisticoespialidoso" (Mary Poppins)
"Hasta la vista, baby." (Terminator 2 – Tag der
Abrechnung)
“Sayonara baby” (Terminator 2: el juicio final)
„Tue es oder tue es nicht. Es gibt kein Versuchen.“ (Star Wars - Das Imperium schlägt zurück).
“Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes.” (Star Wars – El
Imperio contraataca)
„Ron, Stopp, Stopp, Stopp! So stichst du noch jemanden das Auge aus! Und
übrigens hast du die falsche Betonung. Es heißt Leviooosa und nicht Leviosaaa!“
(Harry Potter und der Stein
der Weisen).
“¡No, para, para, para! Le
acabaras sacando un ojo a alguien. Además, lo estás diciendo mal. Es Leviósa,
no Leviosaa" (Harry Potter y la piedra filosofal).
Hermione, o Hermine como lo traducen por aquí, suena igual de sabelotodo en todos los idiomas. Y por cierto nunca entenderé porque en el Harry Potter alemán traducen tantas cosas que no necesitan traducción, hasta le cambian el nombre a algunos personajes.
"Ich mache ihm ein Angebot, das er nicht ablehnen kann." (Der Pate).
"Le haré una
oferta que no podrá rechazar." (El Padrino).
"Ehrlich gesagt, meine Liebe, das ist mir egal." (Vom
Winde verweht).
" Francamente,
querida, me importa un bledo” (Lo que el viento se llevó).
Será que la palabra "bledo" es tan poco usada que hace que a uno no se le olvide esta frase con facilidad. En cambio en la alemana no hay ninguna palabra que la haga especial.
„Flieht, ihr Narren!“ (El señor de los anillos: La comunidad del Anillo).
"¡Corred insensatos!" (Der Herr der Ringe: Die Gefährten).
“Oh Captain mein, Captain!” (Der Club der toten Dichter).
“¡Oh capitán! ¡Mi capitán!” (El Club de los Poetas Muertos).
Sin duda una frase mítica de un libro fantástico con una buena adaptación. Es bastante cortita, pero aún así me encanta.
"Unsere Pfeile werden
eure Sonne verdunkeln."
"Dann kämpfen wir im
Schatten!" (300).
Nuestras flechas ocultaran el Sol
Pues lucharemos a la sombra. (300).
He visto tantas veces esta película en español que cuando la veo en alemán se me descoloca todo un poco, espero esas grandes frases aparecer y cuando lo hacen no suenan como deberían de sonar. Tienen fuerza e imponen, pero ufff, me resultan tan extrañas...
„Ich habe Dinge gesehen, die
ihr Menschen niemals glauben würdet. Gigantische Schiffe, die brannten, draußen
vor der Schulter des Orion. Und ich habe C-Beams gesehen, glitzernd im Dunkeln,
nahe dem Tannhäuser
Tor. All diese Momente werden verloren sein in
der Zeit, so wie Tränen im Regen. Zeit zu sterben.“ (Blade Runner)
“Yo he visto cosas que
vosotros no creeríais: Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto
Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la puerta de Tannhäuser. Todos esos
momentos se perderán en el tiempo... como lágrimas en la lluvia. Es hora de
morir"
(Blade Runner)
(Blade Runner)
¿Qué os parecen a vosotros? ¿Qué versión os convence más? Todas
las versiones en español son de España, y posiblemente en América latina lo
hayan traducido de otra manera o incluso lo hayan dejado en inglés. ¡Contadnos!
________
El
alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de
expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes
que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!
Dónde pones "so wie Tränen im Regen",me parece que no dice Regen, sino otra cosa. Por lo demás, las voces de los demás videos se parecen mucjo a las españolas, sobre todo yoda y Frodo.
ResponderEliminarBuenas Álvaro. Lo acabo de escuchar de nuevo y a mi si que me parece que dice eso. ¿Qué escuchas tú?
EliminarUn saludo!!