Hace ya un tiempo largo, en la entrada que hice de los
diferentes dialectos del alemán os puse un vídeo que me encanta.
Que difícil es hablar el español.
Y vaya si es verdad. El español se habla en muchísimos
países y es inevitable que surjan palabras con significados diferentes. Si nos
pasa entre las diferentes regiones de España, entre países, que además pueden
estar a miles de kilómetros de distancia entre sí, mucho más.
Todo esto viene a que el otro día vivimos una situación muy
curiosa.
Un alemán nos contó lo que le había pasado hace unas semanas
y la reacción de los españoles que había en la mesa fue tan dispar que me vi
obligada a hurgar un poco y ver que pasaba allí.
Os cuento.
El chico es medio mexicano, medio alemán. Aunque para nada
es bilingüe, se nota muchísimo que su idioma materno no es el español.
Estaba teniendo una conversación con una chica de España, no
sé exactamente de qué parte, pero parece ser que la chica en cuestión era un
tanto respondona y él quiso utilizar la palabra alemana “fresch”, que es lo que
se le dice a alguien respondón, caradura. A él le sonaba que eso podía
traducirse como “fresco”, pues había escuchado la palabra en alguna ocasión,
así que se la dijo.
Es que eres una fresca.
¡Ale! Así se lo soltó. A bocajarro. Sin más.
Nos contó que la chica se ofendió mucho y le dejó allí
plantado. Aunque él no supiese que era eso tan terrible que había dicho.
Una parte de la mesa entendimos a la chica, y curiosamente otra
parte no.
Y aquí es donde viene el problema, si ni siquiera los
hispanohablantes lo entienden, imaginaos al pobre alemán.
En algunas partes de España que te digan “fresca” se
entiende como él lo quiso decir, que eres una respondona.
Pero en otras regiones significa, así clara y llanamente
“puta”. Y por la reacción de la chica estoy casi segura que eso fue lo que ella
entendió.
¿Qué entendéis en América Latina como “fresca”?
Hay muchísimos alemanes que han aprendido español en algún
país de América y todos ellos de vez en cuando utilizan palabras que aunque yo
entiendo me resultan graciosas. Y eso si, me dejan bien claro que en España no
han estudiado.
Esos que dicen plata, la tina, se refieren al parque como un
lugar lindo y llevan poleras.
Tenemos hasta una amiga alemana que siempre que tuvo
contacto con el español fue en Colombia y habla hasta con la misma entonación.
En un colombiano no me resulta extraño, pero al verlo en una chica súper rubia
de ojos azules con su acento alemán me resulta gracioso, que le voy a hacer.
Tengo un amigo alemán, que aprendió español en Perú, que me
dijo que las guarderías se llamaban “jardín de niños”. Y yo me partí de risa.
Pensé que era una traducción literal alemán-español del Kindergarten. El me
aseguró que no, que allí, en Perú lo dicen así. Y yo le reaseguré que no, que
como mucho sería jardín de infancia, pero no de niños. Eso me suena a que plantan
a los críos en la tierra, los riegan y los dejan crecer. Al llegar a casa lo
miré por curiosidad y vaya… resulta que en algunas partes de América Latina si
que dicen jardín de niños…
Y es que ya vemos que al final no es oro todo lo que reluce
y una palabra tiene muchos más significados de los que parece.
Un ejemplo típico lo tenemos en España con la palabra
fatiga. Para mi estar fatigado es estar cansado, pero en Andalucía y en otras
partes del país le dan un significado distinto que aún no he sido capaz de
entender…
También hay una frase hecha donde según la región se mata a
un animal o a otro.
"Para una vez que mato a un gato, me llaman matagatos."
Así es como yo me la sé y como la conozco, pero en varias
zonas de España dicen perro.
¿Conocéis más diferencias de significado para una misma
palabra dentro de vuestro país?
Un saludo!!
Fatiga en algunas partes de Andalucía (de dinde soy) es ganas de vomitar y/o tener mal cuerpo.
ResponderEliminarAdemás decir que alguien es un fatiga o un fatiguita es que es lersona es muy pesado con algún tema... O con todo.
Buenas!! Recuerdo que algo de eso fue lo que me explicaron, pero es que yo no termino de verlo...
EliminarUn saludo!!
Para nosotros en Colombia, fresca es alguien que no tienen preocupaciones, que es buena onda y que deja pasar los problemas sin ofuscarse.
ResponderEliminarLo que dices es muy cierto por ejemplo escuchar hablando a un Chileno cuando dice pololo quede bastante perdido y resulta que es novio...y en Mexico que dicen chimuelo que es mueco pero que muchas veces le dicen así a los niños, por lo mismo.
Aca también decimos jardín de niños jajaja, estoy casi seguro que fue una alemanizada/inglesada porque después de todo en ingles le dicen Kindergarden
Buenas creepo. Alguna vez había escuchado lo de pololo, pero no sabía que significaba novio, que raro. Y lo de chimuelo me es completamente nuevo.
EliminarEs posible que si que hayáis utilizado la palabra inglesa de forma literal, ahora que lo dices tiene bastante sentido. Pero, ¿en serio decís jardín de niños? a mi me sigue sonando a huerto...
Un saludo!!
Jajajaja qué bueno!! Es totalmente cierto
ResponderEliminarAquí en Alicante solemos usar la mosca en esa frase hecha: "Por una mosca que maté, matamoscas me llamaron"; Aunque también había escuchado la del perro.
Un saludo!
Buenas Ester. Esa versión de la mosca me es completamente nueva, jamás la había escuchado. Tendré que investigar un poco.
EliminarUn saludo!!
Veo que ni siquiera en Andalucía nos ponemos de acuerdo jaja Yo fatiga lo he escuchado usar como sinonimo de "verguenza".
ResponderEliminar"Me da fatiga pedirle salir"
Buenas Fernando. Pues estamos bueno, si ni siquiera vosotros os aclaráis...
EliminarQue gusto ha sido encontrarme con este blog! Me encantaría que hablaras sobre como son los hombres alemanes en el amor, expectativas, etc :)
ResponderEliminarBuenas!! Uffff para hablar de ese tema no soy la más indicada, tengo nula experiencia y tan solo puedo contar cosas de oídas. Intentaré escribir algo, pero no prometo nada.
EliminarUn saludo y me alegro de que te guste el blog!!
¡Buenas!
ResponderEliminarCreo que la ayuda para la palabra fatiga es que en Andalucía lo usamos para cualquier cosa que, en el fondo, exige un esfuerzo extra o que, directamente, no queremos hacer. De ahí que "me da fatiga" tiene múltiples acepciones en función de la región de Andalucía ("me da vergüenza", "me da pereza", "me agota", "me resulta pesado") pero todas responden a esa idea general. Eso sí, adivina cuál es exactamente :)
El ejemplo de la fresca es divertido. Porque aunque yo asocie más rápidamente "fresca" a "descarada" (usamos la expresión "le soltó una frescá") si lo de "fresca" lo dice una señora mayor lo asocio a "puta", creo que primero tuvo el significado de "puta" y luego el de descarada. Me explico:
Las prostitutas llevan poca ropa --> Van muy frescas --> son unas frescas.
Y, claro, como las prostitutas solían ser descaradas según la moral de la época ¿pues qué te van a decir? Pues cosas de frescas. Y de ahí el añadirle el significado de "descarada".
Buenas Ismael, buena aclaración de la fatiga. El espíritu del mínimo esfuerzo veo yo ahí. Lo suelto y ale, que cada cual entienda lo que quiera, no me voy a molestar en explicar que es lo que me pasa...
EliminarEl origen que propones de fresca es bastante interesante y plausible, me gusta.
Un saludo!!
Pero respondiendo a lo que preguntabas, en Granada (España) usamos la palabra "prenda" como apelativo afectuoso (como sinónimo de "tesoro", "cariño", etcétera). Esto tiene orígenes en la Edad Media, donde la enamorada le daba una prenda de ropa (generalmente un pañuelo o algo así) al enamorado y por metonimia tanto la enamorado como el enamorado pasaron a ser "mi prenda". Luego le quitamos el "mi" para poder usarlo con cualquier persona que aprecies mucho.
ResponderEliminarPues para mi llamarle a alguien prenda me suena mal. Ese es un prenda. Tiene una connotación un tanto despectiva. No sé si lo habrás escuchado alguna vez.
EliminarUn saludo!!
¡Buenas!
ResponderEliminar¡Y tanto! Vivo en Barcelona y yo mismo llamé a una amiga mía (cuya familia es de Burgos) "prenda" y no le sentó muy bien el comentario. Luego descubrí que en Barcelona, "ser un prenda" es lo mismo que "ser un perla" en Granada.
Un saludo.
Normal que no le sentara bien. Ser un perla también la conozco con ese significado despectivo, igual que "soltar una perla".
EliminarUn saludo!!
Hola Irene,
ResponderEliminaren México, "ser un fresco" sería algo así como "ser un descarado" (o, como dice mi marido: "ese tío tiene un morro...") pero, si dices: "estás fresco como una lechuga" sería más bien como decir que te ves bien (por ejemplo: si la noche anterior te fuiste de marcha —"parranda", en México— y la resaca no te afectó tanto, entonces "estás fresco como lechuga").
Cuando conocí a mi marido, recuerdo que hablábamos de las diferencias del español de España y del de México. Yo le decía que en México, mucha gente dice que "los españoles hablan 'golpeado'" (no que nos golpeen, sino que, para los mexicanos, el español de España es más "duro"... no sé si me explico... incluso, cuando me fui a España, a veces lo pasaba mal porque pensaba que la gente me reñía —regañaba— y no, no era que tuvieran algo personal contra mí: simplemente que así hablan y que hay que "agarrar la onda" y no tomarlo a mal). Y recuerdo que él me dijo: "bueno, aquí es así... incluso algunos abuelos mandan a las abuelas a 'hacer puñetas'" y es que eso de "hacer puñetas" en México tiene una connotación bastante grosera (digamos que, cuando oyes eso es que alguien está masturbándose... así que, mi reacción cuando mi marido me dijo eso fue algo así como: "WHAAAAT?!!!! ¡¿Cómo que los abuelos mandan a hacer a las abuelas "ESO"?!) Ahora sí que... ¡qué "frescos"!
Luego ya me aclaró el significado de "puñetas" en España. Y la cosa cambió. Pero es tan gracioso... todavía, después de ocho años de conocernos, hay algunos "malos entendidos" (y, si a eso le agregas que tenemos una hija de casi seis años que ahora habla en "mexiñol" y alemán... ¡alucinas! bueno... ¡flipas!)
¡Saludos! Y, de nuevo, ¡felicidades por el blog! Creo que llegué al lugar indicado... ;)
Buenas Lou. Muchas de las palabras que has nombrado y que utilizáis en México yo también las uso, pero tengo una amiga de tu país y algunas veces tenemos mal entendidos, bastante graciosos, así que entiendo la situación.
EliminarEl mexiñol nunca lo había escuchado, que gracioso.
Me alegro de que te guste el blog, espero verte por aquí de vez en cuando.
Un saludo!!
¡Buenas, Irene!
Eliminar¡Vaya! Entonces no soy la única que tiene malos entendidos con mi marido y amigos españoles. :)
Esto de los idiomas es toda una aventura.
Lo de "mexiñol" lo acuñó una amiga española que conocí en México. Ella es feliz allá y, cuando le dieron la nacionalidad mexicana, decidió auto-definirse como "mexiñola". Y, como mi hija tiene ambas nacionalidades (ahora yo también) pues... ¡somos mexiñolas! Y, claro... hablamos el mexiñol como nadie. Imagínate a mi marido madrileño diciendo: "¡órale!" cuando algo lo sorprende. ;)
¡Saludos!
Al leer lo del mexiñol me ha acordado de concha y coger que. no sé si en toda Sudamérica o en parte, tienen un significado muy distinto al español ¿los conoces?
ResponderEliminarBuenas, que yo sepa lo de coger es en toda América Latina, pero no te lo puedo asegurar. Y Concha no se si solo se utiliza en Argentina, ni idea.
Eliminar