El otro día cenando con una amiga alemana vivimos sin querer
una situación curiosa.
A nuestro lado se sentó una pareja que rondaban los 40. Nosotras
no quisimos poner la oreja, al principio, pero tenían una conversación tan
interesante que al final no pudimos resistirnos a escuchar.
Según lo que se decían pudimos sacar en claro que parecía que
estaban teniendo su primera cita y estaban aprovechando el momento para
contarse como había sido su última relación, por qué había acabado y que
sentían al respecto.
A parte de lo divertido que es cotillear la vida de un
extraño, esa conversación dio para mucho en lo que a terminología y frases
hechas se refiere.
Al pobre hombre le habían engañado, su novia le puso los
cuernos durante un tiempo.
¿Cómo se dice esto en alemán? No tiene nada que ver con
cuernos, los teutones tienen un verbo para este hecho, fremdgehen.
Ich gehe fremd.
Ich bin fremd
gegangen.
Que en español tiene un nulo sentido, fremd es extraño,
gehen ir. Sacad vuestras propias conclusiones.
Le expliqué a mi amiga que en español nosotros decimos poner
los cuernos. Y su cara de anonadamiento fue tremenda. Me miraba raro, creo que
hasta pensaba que le estaba tomando el pelo.
Nunca me lo había planteado, pero después de esa conversación
tuve que buscar el origen de esta expresión.
¿Por qué decimos “poner los cuernos”?
Como siempre ocurre en estas frases hechas, esas que todo el
mundo conoce pero nadie sabe de donde han salido, hay bastantes teorías al
respecto.
Unos dicen que proviene de los vikingos, ya que el jefe de
cada tribu tenía el derecho de pernada sobre todas las mujeres que se casasen
con uno de los miembros de su clan. Y parece ser que mientras se consumaba el
acto se ponía en la puerta de la casa un cuerno para indicar que se respetase
la privacidad.
Otros dicen que viene de la mitología griega y hace
referencia al semidios Pan. Fue hijo de Penélope y aunque el momento de su
concepción varía un poco todos coinciden en que la madre de Pan le fue infiel a
Ulises, su marido. ¿Por qué los cuernos? Porque Pan es un sátiro, un ser mitad
cabra mitad humano, y tenía cuernos.
Y luego está la versión más moderna donde ya metemos a la
iglesia. Algo tan sencillo como que el demonio tiene cuernos, es pecaminoso y
el serle infiel a tu pareja es un pecado.
Aunque reconozco que no termino de entenderlo. En todo caso
los cuernos le saldrían al que lo hace, que es quien está haciendo algo mal, no
a la otra persona… Seguí leyendo un poco más y encontré algo interesante. Parece
ser que durante la Edad Media cuando alguien era infiel y esto se hacía de
alguna manera público, se tiraban cuernos en la puerta de la casa de esa
pareja, para dejar bien claro que en esa casa el pecado había entrado. E
imagino que lo de los cuernos será por el demonio. En este caso los cuernos los
llevan los dos.
Mi amiga me comentó que en alemán tan solo conoce una frase
hecha con cuernos:
Sich die Hörner abstoßen.
Por lo que me explicó esto se le dice a un chaval o chica joven que
se va a la cama cada día con una chica diferente. Como que va “recopilando”
experiencia para que así cuando llegue a los 30 haya vivido todo lo habido y por haber y ya pueda asentar cabeza.
Pero buscando un poco por internet he encontrado esto:
Jemandem die Hörner aufsetzen.
Que por lo que he leído vendría a ser exactamente lo mismo
que en español, ponerle los cuernos a alguien. De hecho el sinónimo que dicen
para esta frase es fremdgehen. Pero mi amiga no me comentó nada, así que no sé
si es usado o no.
Yo estoy hablando de lo que decimos en España, ¿se dice lo
mismo en América Latina?
Tengo un par de frases más sobre este tema, pero se me está
haciendo la entrada muy larga, así que lo pondré en otra ocasión.
________
El
alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de
expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes
que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!
Que interesante!!!! Yo tengo un libro del origen de frases hechas que leí hace muuucho pero esta no venia!! Todos los días se aprende algo!
ResponderEliminarBuenas Carmen!!
EliminarNunca te irás a la cama sin saber algo nuevo :D
Un saludo!!
Si, en efecto en America Latina se dice poner los cuernos, lo cachoniaron, te pusieron los cachos, etc. Yo siempre había pensado que eso lo heredamos de ustedes los españoles, pero ahora tengo mis dudas...me pondré a ver que podría definir como su origen. ^.^
ResponderEliminarBuenas creepo.
EliminarCachonear??? poner los cachos... jamás había escuchado eso.
Es probable que venga del español, que cuando fueron para allí ya llevasen esas expresiones consigo.
Un saludo!!
jejeje muy gracioso el post Irene! Mira que casualidad el libro sobre expresiones en español que publicaron ayer y fue noticia:
ResponderEliminarhttp://www.elmundo.es/cultura/2014/09/18/5419baabca474184738b45a0.html?a=cb2610240009d2c6bae3aeccc0c5844f&t=1411026619
Schönes Wochenende para todos!!! En Würzburg tenemos Stadtfest, yuuuhuuuuu!!!
Buenas Roseta!
EliminarQue gracioso el libro, la verdad es que lleva toda la razón del mundo. Por aquí hemos visto alguna de esas expresiones y algunas veces me quedo pensando en lo ilógicas que son algunas veces.
Pasalo bien en la fiesta!!
Un saludo!!
Je,lo que más me ha gustado es lo de poner la oreja. Si es que somos cotillas por naturaleza.
ResponderEliminarUn saludo a tod@s.
Es lamentable, el 90% de los clientes de prostitución tienen pareja, muy pocos son solteros. ¿Qué pasa en las parejas? No se si esto es muy español o pasa igual en Alemania, pero es un dato curioso. Me ha resultado muy interesante lo de la expresión "poner los cuernos" para nosotros es tan habitual que nunca me había planteado que en otros países no tienen ni idea de lo que estamos diciendo. Saludos!
ResponderEliminarBuenas, Laura.
EliminarHay muchísimas expresiones y frases hechas que utilizamos a diario pero que no nos paramos a pensar en ellas, y cuando te das cuenta de lo que estás diciendo tienes una pequeña revelación de lo raro que son los idiomas.
¡Un saludo!