Es muy curioso que a pesar de que juré y perjuré que nunca
viviría con alguien de habla hispana, portugués o italiano, por eso de que podemos
llegar a entendernos en español, haya acabado viviendo con un gallego y una
valenciana.
Al principio, la idea era vivir con la chica de Valencia y
buscarnos a alguien más, a ser posible alemán, pero al final las cosas salieron
de tal manera que acabamos en la situación en la que estamos.
Hemos creado una comuna española en la que casi no hablamos
español... interesante y curioso, aunque creo que el adjetivo que más le pega a
este hecho es IMPOSIBLE. Tres personas del mismo país viviendo en otro país con
una lengua distinta y hablan entre ellos en dicho idioma, eso no es plausible
de ninguna de las maneras, donde está el truco? No hay truco. Si que hay truco.
Que no... bueno, si, es cierto, hay truco, y es algo llamado Alemañol.
En el piso hay tres posibles vías de comunicación:
1º
Alguien habla en alemán y la otra persona responde en español.
Te despiertas temprano y aún con la legaña en el ojo alguien
te pregunta.
- Hast du gut
geschlafen? [Has dormido bien?]
- Si...
- Was machst du
heute? [Qué vas a hacer hoy?]
- He quedado con una amiga para tomar algo.
2º
Intercalamiento de palabras y frases en los dos idiomas sin un orden lógico.
- Que bien huele!
Was kochst du? [Qué estas cocinando?]
- Kartoffeln (por supuesto, es plato indispensable para
integrarte en el país) mit Paprika. [Patatas con
pimientos]
- Ohh!! Ich liebe das! Te ayudo y lo compartimos? [Me encantan!]
- Ich gehe! Nos vemos luego! [Me
voy!]
- Ok! Viel Spaß! Ten cuidado!! [Pásalo
bien!]
3º
Hablar en alemán, utilizando la gramática correcta (hasta donde llegan los
conocimientos de cada uno) y cuando alguna palabra no sale, decirla en español
y continuar hablando como si ahí no hubiese pasado nada.
- Hat jemand ein cargador?
Mein Handy ist tot und ich finde es nicht. [Alguien
tiene un cargador? Mi móvil esta muerto y no encuentro el mío]
- Ich mag
uberhaupt nicht soja, hat kein Geschmack. [No me gusta para nada la soja, no sabe a nada]
3.1.
Aunque esta tercera variante también se puede utilizar para enfatizar un sentimiento
de enfado y/o frustración.
Estas en la habitación y oyes a alguien en la cocina que
está cocinando, y de pronto.
- Joder!!
- Was ist los?? [Qué pasa??]
- Ich habe mich
verbrannt! como duele!! Mierda! [Me he
quemado!]
3.2. También existe la posibilidad de combinar
estas dos variantes:
- Wo ist mein Scheiße
cargador? Ich finde es nicht!! Maldita sea! [Donde está mi cargador de mierda? No lo encuentro!!]
Estas dos últimas opciones siempre son consecuencia de la
poca efusividad que tiene este idioma tan sonoro. Tienen insultos, eso no lo
voy a negar, y tienen palabras que expresan frustración, pero no suenan tan
bien como en español. Aunque principalmente no las utilizamos porque en esos
momentos más allá del Scheiße! [Mierda!]
o del Verdammt! [Madición!] nuestro
conocimiento se reduce a nulo y porque insultar y maldecir en español te sale
de forma natural.
La verdad es que son situaciones muy divertidas, en un 90%
de las veces hablamos en alemán, pero cuando aparecen estas situaciones de
utilizar los dos idiomas al mismo tiempo se crea un diálogo de lo más
surrealista.
Un saludo!!
Ahora la pregunta lógica sería si ya estas empezando a pensar en alemán o todavía estas arraigada al castellano. Suenas en alemán??
ResponderEliminarPor cierto, Paprika es Pimiento?? La película de Satoshi Kon se llama "Pimiento"?? :S
Suenas no, SUEÑAS. Sorry. ;)
ResponderEliminarPaprika es pimiento y pimienta :D no hacen distinción, alguna sorpresa me he llevado, no te creas...
EliminarSueño en alemán, si. De hecho la primera vez que lo hice no lo entendí :S Pero ahora ya entiendo lo que digo yo misma en los sueños jajajja
Pensar en alemán casi siempre, algunas veces tengo que hablar con mis padres, contarles algo que me haya pasado y mientras lo pienso lo hago en alemán. La lista de la compra también me sale en ese idioma o que línea y dirección tengo que coger para el metro, aunque hay cosas que no llegan, las horas las sigo pensando en español, en alemán me salen horriblemente mal.
Pimienta es PFEFFER
EliminarSí que se distingue: Paprika es pimiento, Pfeffer es pimienta.
Eliminar