Utilizamos estas peculiaridades como adjetivos, y siempre suelen ser los mismos, una palabra va asociada a un animal. Pero lo más interesante de todo es que la particularidad que posee ese animal es reconocida en muchos países y lenguajes diferentes.
No sé como será en otros idiomas, pero en español y en alemán hay bastantes de estos adjetivos que coinciden.
Os dejo una pequeña lista, algunos nos sonarán, pero otros probablemente nunca los habremos escuchado, pues en español no se dicen.
Stur wie ein Esel - Terco como una mula.
En español y en alemán los pobres burros y mulas tienen una fama muy mala, pero es que se lo han ganado a pulso.
Stark wie ein Bär / Stier - Fuerte como un oso / toro.
Hay una canción para niños de Rainer Wenzel bastante curiosa relacionada con este tema:
¿Qué os han parecido estas frases? ¿Las conocíais? ¿Sabéis alguna más? Quizás alguien se maneje en otro idioma que no sea alemán o español y pueda darnos más ejemplos en otra lengua.
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.
Stur wie ein Esel - Terco como una mula.
En español y en alemán los pobres burros y mulas tienen una fama muy mala, pero es que se lo han ganado a pulso.
Stark wie ein Bär / Stier - Fuerte como un oso / toro.
Hay una canción para niños de Rainer Wenzel bastante curiosa relacionada con este tema:
Y tanto en alemán como en español se utiliza el toro cuando alguien tiene un cuello muy musculoso.
Rot wie ein Krebs - Rojo como un cangrejo.
Poco que decir a esto, todos hemos visto alguna vez a alguien rojo cangrejo, yo he sido varias veces uno durante el verano... Que bonitas marcas se quedan...
Schlau wie ein Fuchs - Listo como un zorro.
Otros que tiene fama mundial, aunque buena en esta ocasión. Eso si, no confundamos el género, las zorras no son famosas por ser listas...
Hungrig wie ein Wolf - Hambriento como un lobo.
En español no he escuchado nunca esta expresión, pero aún así me resulta familiar... creo que nosotros también tenemos algo parecido, pero no caigo en ello.
Frech wie ein Dachs - Descarado como un tejón.
La verdad es que no tengo mucha idea de porque se dice esto, bien es cierto que los tejones no suelen achantarse mucho ante una amenaza, quizás sea por eso.
Fleißig wie eine Biene / Ameise - Trabajador como una abeja / hormiga.
En alemán se dice con los dos animales, aunque en español solo lo he escuchado con la hormiga. Imagino que la fama de trabajadoras de las hormigas debe de ser mundial, pues creo que todos conocemos el cuento de la Cigarra y la hormiga, ¿verdad?
Eitel wie ein Pfau - Vanidoso como un pavo real.
Se dice que los pavos reales son animales muy orgullosos y vanidosos, en especial los machos, que son los que tienen esas plumas tan coloridas.
Zäh wie eine Katze - Tenaz como un gato.
La verdad es que no sé si el mejor adjetivo para describir a los gatos es con el de tenaz, pero bueno, esto es lo que se dice en alemán.
Blind wie ein Fisch / Maulwurf - Ciego como un pez / topo.
Por lo que me han contado, en español y en alemán esta expresión la utilizamos de dos maneras diferentes. Para nosotros ser ciego como un topo es cuando alguien no ve algo, literalmente. Pero en alemán se utiliza cuando una persona no ve algo obvio.
Flink wie eine Wiesel / Eichhörnchen - Ágil como una comadreja / ardilla.
Poco se puede decir sobre esto, cualquiera que haya visto una comadreja o una ardilla en acción sabrá lo rápidas que son.
Gedächtnis wie ein Elefant - Memoria de elefante.
Por todos conocida la tremenda memoria que poseen los elefantes.
Gedächtnis wie ein Sieb - Memoria de colador.
Este no tiene que ver con los animales, pero es el contrario de memoria de elefante.
Rot wie ein Krebs - Rojo como un cangrejo.
Poco que decir a esto, todos hemos visto alguna vez a alguien rojo cangrejo, yo he sido varias veces uno durante el verano... Que bonitas marcas se quedan...
Schlau wie ein Fuchs - Listo como un zorro.
Otros que tiene fama mundial, aunque buena en esta ocasión. Eso si, no confundamos el género, las zorras no son famosas por ser listas...
Hungrig wie ein Wolf - Hambriento como un lobo.
En español no he escuchado nunca esta expresión, pero aún así me resulta familiar... creo que nosotros también tenemos algo parecido, pero no caigo en ello.
Frech wie ein Dachs - Descarado como un tejón.
La verdad es que no tengo mucha idea de porque se dice esto, bien es cierto que los tejones no suelen achantarse mucho ante una amenaza, quizás sea por eso.
Fleißig wie eine Biene / Ameise - Trabajador como una abeja / hormiga.
En alemán se dice con los dos animales, aunque en español solo lo he escuchado con la hormiga. Imagino que la fama de trabajadoras de las hormigas debe de ser mundial, pues creo que todos conocemos el cuento de la Cigarra y la hormiga, ¿verdad?
Eitel wie ein Pfau - Vanidoso como un pavo real.
Se dice que los pavos reales son animales muy orgullosos y vanidosos, en especial los machos, que son los que tienen esas plumas tan coloridas.
Zäh wie eine Katze - Tenaz como un gato.
La verdad es que no sé si el mejor adjetivo para describir a los gatos es con el de tenaz, pero bueno, esto es lo que se dice en alemán.
Blind wie ein Fisch / Maulwurf - Ciego como un pez / topo.
Por lo que me han contado, en español y en alemán esta expresión la utilizamos de dos maneras diferentes. Para nosotros ser ciego como un topo es cuando alguien no ve algo, literalmente. Pero en alemán se utiliza cuando una persona no ve algo obvio.
Flink wie eine Wiesel / Eichhörnchen - Ágil como una comadreja / ardilla.
Poco se puede decir sobre esto, cualquiera que haya visto una comadreja o una ardilla en acción sabrá lo rápidas que son.
Gedächtnis wie ein Elefant - Memoria de elefante.
Por todos conocida la tremenda memoria que poseen los elefantes.
Gedächtnis wie ein Sieb - Memoria de colador.
Este no tiene que ver con los animales, pero es el contrario de memoria de elefante.
En España en cambio si que utilizamos otro animal, el pez. Tienes memoria de pez.
Los coladores mantienen poco el agua, y la gente con memoria de colador tampoco retiene los conocimientos a muy largo plazo. Como los peces, o eso dicen.
Bekannte wie ein bunter Hund - Famoso como un perro de colores.
Por lo general los perros no suelen tener muchos colores, uno, dos o tres, más diría yo que no. Y si alguno tiene muchos seguro que llama la atención y es conocido por todo el mundo.
Bekannte wie ein bunter Hund - Famoso como un perro de colores.
Por lo general los perros no suelen tener muchos colores, uno, dos o tres, más diría yo que no. Y si alguno tiene muchos seguro que llama la atención y es conocido por todo el mundo.
Wer fleißig ist wie eine Biene, Kräfte hat wie ein Stier, rackert wie ein Pferd, abends müde ist wie ein Hund, sollte schleunigst zum Tierarzt gehen: Vielleicht ist er ein Kamel! (Unbekannt).
Quien es trabajador como una abeja, fuerte como un toro, trabaja como un caballo y por la noche está cansado como un perro, debería de ir lo antes posible al veterinario: ¡Quizás sea un camello! (Anónimo).No tengo ni idea de donde sale esta frase y los alemanes a los que les he preguntado tampoco la conocían, pero me ha hecho mucha gracia.
¿Qué os han parecido estas frases? ¿Las conocíais? ¿Sabéis alguna más? Quizás alguien se maneje en otro idioma que no sea alemán o español y pueda darnos más ejemplos en otra lengua.
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.
Buenas,
ResponderEliminarMe ha gustado mucho el post, es una recopilación super interesante para niveles avanzados. Yo el otro día aprendí "Dumm wie Brot sein", "ser más tonto que una piedra" se diría en español? jaja No tiene nada que ver con animales pero sí con el título del post.
Un saludo y schönes Wochenende!!!!
PD. ¿Puede ser que lo del hambre que estás buscando sea "Tener más hambre que el perro de un ciego"?
Buenas Roseta.A mi también me gustó mucho esta entrada, me lo pasé bastante bien mientras la escribía y buscaba comparaciones con animales.
EliminarLo de "ser más tonto que una piedra" no lo he escuchado nunca". Conozco "ser más tonto que Abundio" o "más tonto y naces botijo".
Lo del lobo tampoco es eso que pones, creo que me lié con "si es un lobo me come".
Buen finde para ti también.
Un saludo!!
Excelente post, serias bueno enseñando aleman.
ResponderEliminar