Ya lo he dicho en alguna que otra ocasión, soy bastante
aficionada a los refranes y frases hechas. Así que siempre que en una situación
un refrán español va que ni pintado, intento preguntar como se diría en alemán.
Por desgracia en muchas ocasiones no hay un equivalente, mi gozo en un pozo.
Pero como el que se conforma es porque quiere decidí
crearlos yo misma haciendo la traducción más literal posible del español al
alemán.
Los voy poniendo poco a poco en la página del blog de
Facebook, y la verdad es que algunos han quedado bastante bien.
Os pongo tan solo 10, poco a poco iré colocando más en el
blog y también en Facebook.
Recuerdo que en alemán no tienen absolutamente ningún
sentido, y si los decís es muy probable que nadie entienda a lo que os referís.
Pero bueno, entre nosotros son graciosos.
Es muy posible que haya algunos que no estén del todo bien
traducidos, quizás haya alguna manera más exacta de hacerlo, pero esto es lo
que se me ha ocurrido. Estoy abierta a sugerencias y ¡si veis fallos
gramaticales avisadme!
Imagino que todos conoceréis el significado de cada uno de
estos refranes, pero probablemente para aquellos que seáis de América Latina
algunas frases os serán desconocidas, así que pondré una pequeña explicación de
que es cada una de estas frases.
Wie Peter zu Hause.
Como Pedro por su casa.
Frase que se usa cuando alguien se desenvuelve muy bien en
un lugar que es nuevo para él. Hace poco que conoce el sitio, incluso puede ser
que sea la primera vez que va, y aún así se mueve por el lugar como si lo
conociese perfectamente.
Zwischen Pfeifen und Pfloten.
Entre pitos y flautas.
A “pitos” nos referimos a silbatos.
Podríamos decir que “entre unas cosas y otras” es un
sinónimo de esta frase. Lo decimos cuando por pequeñas cosas al final ha pasado
algo más grande, que estaba planeado.
Nos fuimos de compras y entre pitos y flautas nos gastamos
200€.
Du wiederholst
dich mehr als Knoblauch.
Te repites más que el ajo.
Poco hay que explicar… Muchas veces cuando comemos ajo nos
pasamos el resto del día con el sabor en la boca, el ajo se nos repite. Es algo
molesto.
Se utiliza para referirse a personas cansinas, que se
repiten continuamente. De forma sistemática te repiten siempre lo mismo…
Auf dunner Hund alles sind Floh.
A perro flaco, todo son pulgas.
El pobre perro, encima de que come poco además tiene pulgas.
Pues eso. Que las desgracias nunca vienen solas y si algo va
mal, siempre puede empeorar.
Ich sage dir nichts
und ich sage dir alles.
No te digo ná y te lo digo tó.
La frase en alemán que más me gusta. La de veces que la
habré dicho, siempre con españoles, por supuesto. Los alemanes se quedan sin
más.
En realidad sería: No te digo nada y te lo digo todo. Pero
siempre se dice como viene arriba, nos encanta comernos letras.
Lo decimos cuando algo es muy obvio para las personas que
están teniendo la conversación. Cuando no es necesario que le expliques más a
la otra persona porque ya está todo entendido.
(Me ha costado muchísimo explicar esto… espero haberme
expresado bien…).
Jedes Meisterchen
hat sein Büchchen.
Cada maestrillo tiene su librillo.
Esta frase la usamos para decir que no todo el mundo tiene
la misma manera de hacer las cosas. Algunas veces no hay una manera correcta de
hacer algo, cada cual lo hace como ha aprendido, pero eso no quiere decir que
esté mal, tan solo que es diferente.
Von verloren zum
Fluss.
De perdidos al
río.
Esta frase me encanta, tanto en español como la traducción
al alemán.
La utilizamos cuando una acción ha empezado y aunque su
finalización sea peligrosa o complicada aún así nos arriesgamos a hacerlo,
aceptando las consecuencias que eso nos pueda acarrear. Cuando nos encontramos
ante un problema y la solución que escogemos es la más descabellada.
Pero muy importante, en esta frase va implícita la
aceptación de las consecuencias que nuestra decisión traiga.
Según parece esta frase proviene de las batallas. Cuando uno
de los bandos iba empujando al otro hasta el río y hasta que se quedan con muy
poco margen de maniobra. Y al final la única solución era tirarse al río para
salvar la vida, aunque sin saber si uno iba a ahogarse, o rendirse.
Wenn es ein Wolf ist, isst er mich.
Si es un lobo me come.
Cuando buscamos algo, buscamos y buscamos pero no lo
encontramos. Al final, tras mucho tiempo lo terminamos encontrando o alguien
nos enseña donde está. Justo delante de nuestras narices, en el sitio más
visible posible.
Si eso que estábamos buscando hubiese sido un lobo, lo
teníamos tan fácil, tan sencillo, que habríamos acabado en la tripa del animal.
Zu guten Stunden Ärmel grüne.
A buenas horas mangas verdes.
Tenemos un problema, llamamos a alguien pero llega cuando el
susodicho problema ya está solucionado o cuando ya es demasiado tarde y no hay
solución posible. En definitiva, que llega cuando ya no se puede hacer nada.
¿A qué viene eso de las mangas verdes? Parece ser allá por
el siglo XVI existía una Santa Hermandad que vestían un uniforme con las mangas
verdes. Esta gente se encargaba de velar por la seguridad y el orden en las
ciudades, pero muchas veces llegaban tarde, cuando ya se había cometido el
delito o cuando el problema ya había sido resuelto por los aldeanos. Y desde
entonces se mantiene este dicho.
Obwohl die Äffin mit Seidenstoff kleidet, Äffin bleibt.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
No importa lo mucho que alguien se arregle, si alguien es
poco agraciado físicamente no va a poder hacer nada para cambiarlo.
También se puede utilizar cuando alguien intenta enmascarar
algún rasgo de su personalidad que no es demasiado bueno. Esa persona es así y
no puede hacer nada para cambiarlo.
Muchas veces se dice solo la primera parte: Si es que…
aunque la mona se vista de seda…
¿Conocéis estas frases?
¿Qué os parecen las traducciones? ¿Os veis utilizándolas?
________
El
alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de
expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes
que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!
Jajajaja me he reído mucho. Gracias!! :-)
ResponderEliminarY si, conozco la gran mayoría de las frases o dichos. Aunque unos recién los llegué a conocer a través de ésta publicación. Quizás porque en Colombia no los utilizamos mucho.
Me veo utilizándolas en casa, solo para ver la cara de confusión de mi esposo. :-)
Saludos!!
Buenas!! Por curiosidad, ¿cuales son los que no conocías?
EliminarUn saludo!!
Jajaja,
ResponderEliminarqué bueno!!!!
Mi marido dice a veces lo de "Von Verloren zum Fluss" o en su versión inglesa "From lost to the river". Es también mucho de refranes y te los traduce al inglés o al alemán, según le cuadre. Otro que suele decir "Haarchen zum Meer", "pelillos a la mar" (seguro que Haarchen debería llevar Umlaut, pero no sé en cuál de las dos "a"!!!).
Si es que estas traducciones son siempre divertidísimas...
Un saludo
Buenas Sara! Si es que mola mucho traducirlos, normal que tu marido también lo haga.
EliminarEl de pelillos a la mar también lo tengo por algún lado.
Un saludo!!
Casi todos los dichos los conocía en español y no sabía que se usaban tal cual en alemán.Mi abuela alemana decía: Nicht malt du der Teufel an der Wand : No pintes el diablo en la pared, como que no menciones algo malo, que podría cumplirse...
ResponderEliminarBuenas Magdalena. En alemán no se dicen así, para nada. Lo digo al principio de la entrada, si le dices a un alemán alguno de estos refranes no te va a entender.
EliminarEl que nos escribes no lo conocía, aunque me suena a eso que decimos nosotros de no mentar al diablo.
Un saludo!!
Hay tres que no conocía...
ResponderEliminar"A buenas hrs mangas verdes"
"De perdidos al río" y
"Te repites mas que el ajo"
Los otros si, con algun ligero cambio pero a finde cuentas casi iguales.
Me gusta tu página. Gracias por compartir taanto.