tag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post1765403154303527295..comments2024-03-24T21:56:55.715+01:00Comments on Alemania entre bastidores: Frases hechas - Alemán perfecto IUnknownnoreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post-90633728802986321332017-10-29T17:24:23.165+01:002017-10-29T17:24:23.165+01:00Hay tres que no conocía...
"A buenas hrs mang...Hay tres que no conocía...<br />"A buenas hrs mangas verdes"<br />"De perdidos al río" y<br />"Te repites mas que el ajo"<br /><br />Los otros si, con algun ligero cambio pero a finde cuentas casi iguales.<br /> Me gusta tu página. Gracias por compartir taanto.<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post-24322408081980084312015-11-17T21:22:20.122+01:002015-11-17T21:22:20.122+01:00Buenas Magdalena. En alemán no se dicen así, para ...Buenas Magdalena. En alemán no se dicen así, para nada. Lo digo al principio de la entrada, si le dices a un alemán alguno de estos refranes no te va a entender.<br />El que nos escribes no lo conocía, aunque me suena a eso que decimos nosotros de no mentar al diablo.<br />Un saludo!!Alemania entre bastidoreshttps://www.blogger.com/profile/14180170017442048816noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post-21507768088603186802015-11-17T21:13:29.024+01:002015-11-17T21:13:29.024+01:00Casi todos los dichos los conocía en español y no ...Casi todos los dichos los conocía en español y no sabía que se usaban tal cual en alemán.Mi abuela alemana decía: Nicht malt du der Teufel an der Wand : No pintes el diablo en la pared, como que no menciones algo malo, que podría cumplirse...<br />Magdalenahttps://www.blogger.com/profile/01621563745767609145noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post-5731382120716064202014-11-28T07:50:35.538+01:002014-11-28T07:50:35.538+01:00Buenas Sara! Si es que mola mucho traducirlos, nor...Buenas Sara! Si es que mola mucho traducirlos, normal que tu marido también lo haga.<br />El de pelillos a la mar también lo tengo por algún lado.<br />Un saludo!!Alemania entre bastidoreshttps://www.blogger.com/profile/14180170017442048816noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post-14010975169674733312014-11-27T22:54:51.114+01:002014-11-27T22:54:51.114+01:00Jajaja,
qué bueno!!!!
Mi marido dice a veces lo de...Jajaja,<br />qué bueno!!!!<br />Mi marido dice a veces lo de "Von Verloren zum Fluss" o en su versión inglesa "From lost to the river". Es también mucho de refranes y te los traduce al inglés o al alemán, según le cuadre. Otro que suele decir "Haarchen zum Meer", "pelillos a la mar" (seguro que Haarchen debería llevar Umlaut, pero no sé en cuál de las dos "a"!!!). <br />Si es que estas traducciones son siempre divertidísimas...<br />Un saludoSarahttps://www.blogger.com/profile/08637009592354392714noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post-39301891683595717642014-11-27T07:59:21.514+01:002014-11-27T07:59:21.514+01:00Buenas!! Por curiosidad, ¿cuales son los que no co...Buenas!! Por curiosidad, ¿cuales son los que no conocías?<br />Un saludo!!Alemania entre bastidoreshttps://www.blogger.com/profile/14180170017442048816noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post-77616405041437065662014-11-26T08:50:57.255+01:002014-11-26T08:50:57.255+01:00Jajajaja me he reído mucho. Gracias!! :-)
Y si, c...Jajajaja me he reído mucho. Gracias!! :-) <br />Y si, conozco la gran mayoría de las frases o dichos. Aunque unos recién los llegué a conocer a través de ésta publicación. Quizás porque en Colombia no los utilizamos mucho. <br />Me veo utilizándolas en casa, solo para ver la cara de confusión de mi esposo. :-)<br />Saludos!!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11508483728427644237noreply@blogger.com