La semana pasada, en el intervalo de dos días, descubrí cuatro
palabras alemanas bastante curiosas, cada una por diferentes razones.
Ohrfeige, en español significa bofetón. En alemán se compone
de dos palabras, a saber: Ohr – oreja. Feige – higo. Así que imagino que viene
a ser algo así como que te dan tal tortazo que te dejan la oreja como un higo…
roja…
Aunque por otro lado, Feige en alemán también significa
cobarde. ¿Qué tendrán que ver los higos con la cobardía? Quien sabe… Igual, igual
que los cojones y el trigo…
Weichei, lo podríamos traducir como huevo blando. Esto es lo
que se le dice a alguien cuando está enfermo, o “enfermo”, pero se queja mucho.
Esa expresión que decimos en español, “que blandito eres”.
Se lo comenté a mi compañera de trabajo y además le hice la
traducción literal español-alemán, weichchen. Le encantó, me dijo que a partir
de ahora utilizaría mi versión.
Esto de españolizar el alemán es bastante normal y muy
peligroso, pues al final acabas diciendo cosas muy raras, tanto en español como
en alemán. El premio se lo llevó una palabra que utilizó una amiga malagueña,
passaufchen, cuidadito… Me enamoró, buenísimo.
Ohrwurm. Es imposible traducir esto con algo que tenga un
mínimo de sentido, ¿gusano de oreja? En realidad esta palabra se utiliza para
definir ese momento en el que no sabes muy bien porque, pero tienes una canción
en la cabeza, que suena sin cesar, de forma constante e ininterrumpidamente y
que para nuestra desgracia no siempre tiene porque gustarnos.
Seguro que todos hemos tenido alguna vez un gusano de estos
en la oreja. No sabes de donde ha salido, pero ese día tienes la canción de Los
Fruits (u otra cualquiera) en la cabeza, desde primera hora de la mañana, nada
más despertar aparece y ahí se queda hasta que acaba el día…
Lo peor de todo es que para quitarla lo único que funciona
es que otra ocupe su lugar.
Curiosamente en alemán existe un insecto que realmente se llama así, Ohrwurm, y lo mejor de todo es que no es ningún tipo de gusano, son las tijeretas...
Messies. En realidad la palabra viene de Messie-Syndrom. En
español los profesionales lo denominan como síndrome de acaparador compulsivo,
yo siempre lo conocí como síndrome de Diógenes.
Messies es la palabra que utilizan los alemanes para
referirse a las personas que tienen este trastorno. Esa gente que no puede evitar acumular basura y más basura en casa.
Que no es algo gracioso,
pero dado el gran parecido que tiene con el jugador del Barcelona no pude
evitar soltar una sonora carcajada cuando la escuché por primera vez.
De este tema, palabras que me resultan graciosas, tengo ya
unas cuantas entradas, pero parece que no se acaban nunca. Conforme vas
adentrándote en el alemán, van apareciendo, más y más…
Falsos amigos
Confusiones "graciosas"
Más confusiones con el idioma
Un saludo!!
¿Conocíais alguna de estas palabras?
________
El
alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de
expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes
que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Ireneeeeeeeee, Neeeiiin.... por tu culpa ahora estaré todo el día con el Ohrwurm "Gazpacho y Mochilo, siempre van con Pincho... " jejejej Bromas aparte, gracias por compartir esta información tan intersante! Mi novio para Weichei dice también Pfeiffe, la conocías?
ResponderEliminarLo de Messies no creo q les haga mucha gracia a los del Barça, pero a mi me encanta! Me parece mucho más orginial que la nuestra, síndrome de Diógenes.
Intentaré usarlas todas sehr sehr bald.... Schones Wochenende!!!!
Buenas Roseta! ¿Pfeiffe no es flautas? Curioso que eso también se pueda utilizar como sinónimo a Weichei, quizás por eso de que te quejas mucho y suenas como con pena...
EliminarUn saludo!!