Frases hechas - Tiempo.
Frases hechas - Animales.
En esta ocasión vamos a seguir con el tema de los alimentos. Le he ido preguntando a mis amigos y conocidos alemanes y al principio todos me han puesto cara de "ufff que complicado, no me sale ninguno", pero poco a poco se les han ido ocurriendo más y más y al final había muchos más de los que en un principio pensaban.
Aquí va una pequeña lista que iremos ampliando.
Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo hay que hacerlo poco a poco para que salga bien.
Si se hornea toda la masa a la vez es más probable que salga mal.
Poco a poco, sin prisa pero sin pausa.
En esta ocasión vamos a seguir con el tema de los alimentos. Le he ido preguntando a mis amigos y conocidos alemanes y al principio todos me han puesto cara de "ufff que complicado, no me sale ninguno", pero poco a poco se les han ido ocurriendo más y más y al final había muchos más de los que en un principio pensaban.
Aquí va una pequeña lista que iremos ampliando.
Kleine Brötchen backen.
Hornear panecillos.
Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo hay que hacerlo poco a poco para que salga bien.
Si se hornea toda la masa a la vez es más probable que salga mal.
Poco a poco, sin prisa pero sin pausa.
Beleidigte Leberwurst.
Paté ofendido.
Vendría a ser enfurruñarse. Cuando alguien se enfada y "se pone de morros". Esa pose de brazos cruzados en el pecho y mirada ofendida.
Se puede decir tanto para adultos como para niños.
Sich die Rosinen aus dem Kuchen picken.
Picotear las pasas del pastel.
Esto se dice cuando alguien toma lo mejor de cada cosa. Un poquito de aquí y un poquito de allí, pero solo aquello que está mejor.
A mí me recuerdo un poco a la expresión de ir de flor en flor, pero en realidad no tiene nada que ver, pues no se hace con ninguna mala intención y por lo que me han dicho no tiene un significado peyorativo. Es alguien listo que sabe elegir lo mejor de cada sitio o situación.
Jemandem das Wasser (nicht) reichen können.
Poder alcanzarle el agua a alguien.
Se puede decir tanto en positivo como en negativo.
Cuando lo afirmamos queremos decir que estamos al nivel intelectual de la persona a la que nos estamos refiriendo.
Y si lo negamos es que estamos por debajo.
Pero en ningún caso se dice con un sentido despectivo, de inferioridad o de superioridad. Es más bien constatar un hecho. Como decir que esa persona es más inteligente que nosotros.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
La manzana no cae lejos del tronco.
En español también tenemos esta expresión casi calcada: La manzana no cae lejos del árbol.
Personalmente creo que no la he utilizado mucho, a mi me suena más el dicho de "A tal palo, tal astilla". Pero son lo mismo.
Los niños suelen salir muy parecido a los padres.
Sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen.
No dejarse quitar la mantequilla del pan.
Creo que solo al traducir de forma literal esta frase hechas más o menos podemos hacernos una idea de lo que quiere decir.
La mantequilla es lo mejor del pan, pues sin ella se quedaría una rebanada seca, por lo que esto se dice cuando alguien no permite que se le quite lo mejor.
Más o menos, es una expresión un tanto pasada de moda y prácticamente ninguno de mis amigos la utiliza.
Das ist mir Wurst.
Eso me es salchicha.
Esta expresión se dice cuando algo nos es indiferente. Nos da igual.
— ¿Vamos al cine o al zoo?
— Es ist mir Wurst.
Egal.
Das ist nicht mein Bier.
Esa no es mi cerveza.
Cuando alguien tiene un problema, una tarea o algo que hacer y nosotros no vamos a ayudar a hacerlo pues no nos incumbe. Es en esa situación cuando se utiliza esta expresión, ese es tu problema, a mi no me mires, arréglatelas como puedas.
Aunque también se puede decir Das ist mein Bier. Es mi problema, mi responsabilidad, yo me ocupo de ello.
Y la variante de Das ist dein Bier también se puede utilizar.
Das ist Käse.
Eso es queso.
Se utiliza cuando queremos decir que algo es estúpido, no tiene sentido. Pamplinas.
Öl ins Feuer gießen.
Verter aceite en el fuego.
En un principio, echarle aceite al fuego no parece la opción más inteligente, puede resultar my peligroso. Y eso significa esta expresión, se dice cuando no es recomendable hacer algo pues la peligrosidad de la situación es alta.
Jugar con fuego.
Meterse en la boca del lobo.
Es geht um die Wurst.
Se trata de la salchicha.
Cuando algo es muy importante y hay que dar el último empujón para poder conseguirlo.
Es el final del juego, el todo o nada. Un último esfuerzo y todo habrá acabado.
Zuckerbrot und Peitsche.
Pan de azúcar y látigo.
De esta expresión ya hablamos largo y tendido, pero merece la pena volver a mencionarla.
Es el homónimo alemán de dar una de cal y otra de arena.
Digo algo bueno de ti y justo a continuación algo malo.
________
El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.
Un saludo!!
Hola Irene, me encantan las frases hechas, pienso que aunque es muy dificil memorizarlas todas y más aún usarlas, por lo menos conocer las máximas posibles y saber que quieren decir, es super útil. Yo creo que nos hace parecer más "nativos" y cuando meto alguna hablando con amigos o con los del curro, se descojonan y les encantan! Así que ahora, con algunos ejemplos de frases que me gustan y ciñéndome al tema culinario voy a dar mostaza, jeje "Seinen Senf dazu geben" significa "tener algo que añadir":
ResponderEliminar- Für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen. Esta es como en español "sacarle a alguien las castañas del fuego".
- Da, wo der Pfeffer wächst. Sería como nuestro "en el quinto pino"
- Nicht alle Tasen im Schrank haben. Literalmente significa no tener todas las tazas en el armario, y sería equivalente a nuestro "faltarle un tornillo".
Molan, verdad? =)
Buenas Roseta.
EliminarSolo conocía la última, el resto me las apunto para la siguiente entrada del tema.
El del quinto pinto es super gracioso.
Un saludo!!